Mateus 25

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abhomʉ-o, Yesu apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe, engʉ́ ɨnde akódho ’kpɨ́ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá adʉ́ maka gbitaku ɨnde: a adʉ nanɨ otsalɨsɨ ndjɨkpa ɨnde aha otala gba o ngʉ́ nanʉ nakɵ lɨo ne bhoko ɨnde adʉ akʉnda naha ɵlɵ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bhʉ́ ká uo, obhe bhuluvue adʉ ongingi, obhe bhuluvue koko adʉ obhʉlʉ ɨmbɨlangʉ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Otsalɨsɨ bhe na ngingi-e aha otala gba o-o, la-a, ’to uo aɨlɨ lɨ naha otsupa ’mʉ koko dede.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Engʉ́ bini, obhe na ɨmbɨlangʉ-o aha otala gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne otsupa ’mʉ koko dede.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Lɨ bhoko-o go lɨe má gala de-e, ela aholo ndʉ uo hana, u atsia atuko ne ela.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Tutu sukpe-e, tolo ue akoto: ‹Bhoko-o kɨ-e! Yi ze ngʉ́ nakɵ lɨyi ne uo.›
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Abhomʉ-o, ndʉ otsalɨsɨ-e hana azʉkʉ. U atsia aholo naleke otala gba o-o.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Otsalɨsɨ bhe na ngingi-e apa pɨ obhende na ɨmbɨlangʉ-o me: ‹Yi ha mbo té emʉ gba yi-e pɨ ya, anga otala gba ya-a ngabʉlʉ.›
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Obhe na ɨmbɨlangʉ-o agie pɨ uo me: ‹A mo-o ade, anga bhe ka ya-a bhelé da nale lɨ lele nɨ́ ne yi ade. Yi nʉ bhaka mangbo okpála ɨ ngatsɨtsɨndjɨ, amba yi kala pɨ yi ka uo.›
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Obhe na ngingi-e anʉ nakala emʉ-o. Engʉ́ bini, nedhɨnga u adʉ anʉ lɨe nakakala-a, bhoko-o akolo. Otsalɨsɨ bhuluvue ɨnde adʉ bedhe alɨ ne anɨ bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa-o. U atsia adʉla bhotɨ-o.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 A abhue bedɨ, otsalɨsɨ bhe koko akolo. U atsia aholo nasʉsʉla me: ‹Ngámá, ngámá, bhulu bhotɨ-e pɨ ya!›
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Engʉ́ bini, bhoko-o agie pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ma mbɨla yi de.›»
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yesu atsia abu tata-a me: «Yi lila lɨyi, anga yi mbɨla ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe de, yi mbɨla la di nedhɨnga ango-o de.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yesu apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe, engʉ́ ɨnde akódho ’kpɨ́ bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá adʉ́ maka gbitaku ɨnde: a adʉ nanɨ bhoko bini ɨnde adʉ akʉnda nanʉ dhʉkʉ. Kala nanʉ ka anɨ-e, anɨ aɨ okpála na kulu gba e-o. Anɨ atsia ao tɨa gba e sakpa uo.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Anɨ aha pɨ bhe bini-e lɨ́ falanga kámá bhuluvue. Anɨ aha pɨ bhe koko lɨ́ falanga kámá bhisi. Anɨ atsia aha pɨ bhe koko lɨ́ falanga kámá bini. Anɨ aha pɨ kpála ne kpála lɨ lele angu gba e. Pɨpɨta-a, anɨ atsia atapa.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kpála na kulu bhe asia kámá bhuluvue-e, anʉ kolo nabe ndʉndʉ. Anɨ atsia asia di lɨ́ falanga koko pépé kámá bhuluvue.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bhende asia kámá bhisi-e amene bhadi moko. Anɨ atsia asia di lɨ́ falanga koko pépé kámá bhisi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Engʉ́ bini, bhende asia kámá bini-e anʉ bha naae nadjɨ edú bhʉ́ doto. Anɨ atsia awo tɨa gba ngámá gba e bhʉ́bhʉ́.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pɨpɨta abhue naali, ngámá na kulu gba okpála bhomʉ-o ago. Anɨ atsia aholo nagama ’ngʉ́ ne uo pɨndjɨ lele maka u amene kulu ne tɨa gba nɨ-e lɨe-o.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Bhe asia nako lɨ́ falanga kámá bhuluvue adyudyo lɨe. Anɨ agbe lɨ́ falanga kámá bhuluvue koko-o ne napa me: ‹Ngámá, mo oha nako mʉma lɨ́ falanga kámá bhuluvue. A ɨnde-e lɨ́ falanga kámá bhuluvue koko ɨnde ma asia e pépé ko.›
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Do ngámá gba anɨ pɨ anɨ me: ‹So! Mʉ ne bádha kpála na kulu, mʉ la di ngbingbili. Mo omene nako ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ ongʉ́ ɨnde djedjedje, ma aó ɨbili mʉ me mʉ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe. Go kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.›
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kpála na kulu bhende asia nako lɨ́ falanga kámá bhisi-e adyudyo di lɨe. Anɨ pɨ ngámá-a me: ‹Ngámá, mo oha nako mʉma lɨ́ falanga kámá bhisi. A ɨnde-e lɨ́ falanga kámá bhisi koko ɨnde ma asia e pépé ko.›
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Do ngámá gba anɨ pɨ anɨ me: ‹So! Mʉ ne bádha kpála na kulu. Mʉ la di ngbingbili. Mo omene nako ngbili ’ngʉ́ bhʉ́ ongʉ́ ɨnde djedjedje, ma aó ɨbili mʉ me mʉ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ na ngbengbengbe. Go kpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.›
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Lɨ soso-o, kpála bhende asia nako lɨ́ falanga kámá bini-e ago di. Anɨ pɨ ngámá-a me: ‹Ngámá, ma adʉ nako ambɨla ndjɨndjɨ me mʉ ne kpála na gʉ́gʉ́. Mʉ ngaha ’zʉ lɨ bɨlɨ ɨnde mʉ lu ’zʉ lɨ e de. Mʉ ngazʉ ’he lɨ kulu ɨnde lɨ okpála koko andala lɨe ngao.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ma adje tsʉlʉ mʉ. Ma atsia anʉ awo tɨa gba mʉ-o bhʉ́ doto. A la bhadi ɨɨ. Tɨa gba mʉ-o kɨ.›
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Engʉ́ bini, ngámá gba anɨ agie pɨ anɨ me: ‹Mʉ ne siti kpála na kulu! Mʉ di ne bhʉlʉ ɨpio! Ka nɨ mo odʉ nako ambɨla lɨe ndjɨndjɨ me ma ngaha ’zʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ma alu ’zʉ lɨe de, me ma ngazʉ ’he lɨ kulu ɨnde lɨ okpála koko andala lɨe ngao,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 mʉ tsia o nako tɨa gba ma-a bhʉ́ bakɨ de ka nɨ, amba ma agó lɨe, ma de bhaka me a nde abe ndʉ e abe-e?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Yaka! Yi gbʉlʉ lɨ́ falanga kámá bini bhomʉ-o ka anɨ, amba yi ha pɨ kpála ɨnde ka e kutu bini ko.›
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ngámá bhomʉ-o apa mo-o, anga kpála ɨnde ka e ne ehe, u ahá matá koko pɨ anɨ pépé. Anɨ tsia dʉ́ bhʉ́ mʉndeyi. Engʉ́ bini, kpála lɨ ehe nde ka e belegʉ ade bini-e, u agbʉ́lʉ belegʉ dhegʉ bhende ɨ tɨ da nadʉ ka anɨ-o.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ngámá-a atsia abu ’so ’ngʉ́ gba siti kpála na kulu bhomʉ-o ne napa me, u bhike anɨ bhʉ́ biti akilidjo lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ okpála nde lɨe bhʉ́ ’gbá di ne nazʉ tate o-o.»
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Yesu atsia apa matá me: «Ekpɨ́ lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe bhʉ́ sangu gba ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ne oandjelu hana-a, ma adʉ́ pɨ́ kiti na ngámá gba ma na sangu-o.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana apó bhʉ́la o kala ma. Ma tsia gbógbo bhʉsʉ uo maka lɨ mʉlila agbogbo bhʉsʉ okandɵlɵ lɨe ne omeme-o.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ma aó okandɵlɵ lɨ pá ’kpa ma na kokpa, ma tsia ó omeme-e lɨ pá ’kpa ma na galɨ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Abhomʉ-o, ma tsia pá pɨ obhende adʉ́ lɨ pá ’kpa ma na kokpa-a me: ‹Yi gógo, ngayi okpála asia bisagu ka ’Dyɨ ma-o. Yi go sia ngámá ɨnde lɨ anɨ aleke nanɨ e pɨ yi nayie lɨ nedhɨnga anɨ abho kokpɨ́ ne doto lɨe ko.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Padhá de, anga ma adje gʉmʉ, yi atsia aha ezʉ mʉma. Ma adʉ adje gʉmʉ ’ngu, yi atsia aha engu nandjɨ mandjɨ mʉma. Ma adʉ ne gomago, yi atsia asia ma agba yi.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ma adʉ ndumbu, yi atsia ato bongo lɨ ma. A adʉ lɨ ma ne kuo, yi atsia ateteke ma. Ma adʉ bhʉ́ tɨkpʉ, yi atsia ago natsia ma.›
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Abhomʉ-o, obhende amene mʉkʉnda gba Ebhe-e tsia yí ma me: ‹Ngámá, ya au mʉ ne gʉmʉ nadho, ya atsia aha ’zʉ pɨ mʉ-o? Ya au mʉ ne gʉmʉ ’ngu nadho, ya atsia aha engu nandjɨ mandjɨ pɨ mʉ-o?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ya au mʉ me mʉ nde ne gomago nadho, ya atsia asia mʉ agba ya-a? Ya au mʉ ndumbu nadho, ya atsia ato bongo lɨ mʉ-o?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ya au mʉ ne kuo, ɨ dʉ di-e me mʉ nde bhʉ́ tɨkpʉ nadho, ya atsia anʉ ateteke mʉ-o?›
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi amene bádha ’ngʉ́ lɨe pɨ sʉka ondaise ma ɨnde lɨ okpála ngau o padhá ɨnde-e, yi amene bhomʉ-o mʉma.›
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Abhomʉ-o, ma tsia pá di pɨ obhende adʉ́ lɨ pá ’kpa ma na galɨ-e me: ‹Yi yie sɨ yiyie, yi gbida de ma tsutsu, ngayi okpála lɨ Ebhe atʉ pɵdjɵ lɨo-o! Yi nʉ bhʉ́ djua na dʉdʉma ɨnde lɨ Ebhe aleke nanɨ e pɨ djabʉlʉ ne omaha e-o!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Padhá de, anga ma adʉ adje gʉmʉ, yi tsia ha ’zʉ mʉma de. Ma adʉ adje gʉmʉ ’ngu, yi tsia ha engu nandjɨ mandjɨ mʉma de.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ma adʉ ne gomago, yi tsia sia ma agba yi de. Ma adʉ ndumbu, yi tsia to bongo lɨ ma de. Ma adʉ ne kuo di ne bhʉ́ tɨkpʉ, yi tsia go nateteke ma de.›
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Abhomʉ-o, u tsia yí di ma me: ‹Ngámá, ya au mʉ nadho me mʉ nde ne gʉmʉ, ɨ dʉ di-e gʉmʉ ’ngu-o? Ya au mʉ nadho me mʉ nde ne gomago, mʉ nde ndumbu, ɨ dʉ di-e me mʉ nde ne kuo, ɨ dʉ di-e me mʉ nde bhʉ́ tɨkpʉ-o, ya tsia nʉ teteke mʉ dɨ-e?›
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ma tsia gíe pɨ uo me: ‹Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ nedhɨnga hana yi mene bádha ’ngʉ́ lɨe pɨ sʉka ondaise ma ɨnde lɨ okpála ngau o padhá ɨnde-e de-e, yi mbɨla me yi aneke di namemene bhomʉ-o mʉma.›
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Abhomʉ-o, obhende ɨ mene mʉkʉnda gba Ebhe-e de-e, gbída nazʉ lɨkabhu na dʉdʉma. Engʉ́ bini, obhende amene mʉkʉnda gba Ebhe-e, tsia gbída naao bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.