Mateus 22
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Abhomʉ-o, Yesu apa matá gbitaku pɨ okpála anɨ adʉ akpo ’ngʉ́ pɨ o-o me:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «Yi tsia nga engʉ́ ɨnde lɨ Naʉ na abhʉ́lá akpo ’ndjɨ e ne e-o: A maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde amene anokomɨa na kʉva pɨ ndɨlɨ gba e na bhobhoko. Anɨ atsia aɨ okpála bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ekpɨ́ na anokomɨa ale lɨe, anɨ atima okpála na kulu gba e naɨ okpála ɨnde anɨ aɨ o me u go bhʉ́ anokomɨa ango-o. Engʉ́ bini, u zɨba nago lɨ eɨ ango-o de.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Anɨ atima matá okpála na kulu koko. Anɨ aha lɨ́lɨ pɨ uo me u nʉ pa pɨ okpála anɨ aɨ o-o me: ‹Mbɨa ɨnde-e, ma alʉ ezʉ gba ma-a alʉ. Ma abhili obagala gba ma ne onʉ na tsɨkpa abhili, ndʉndʉ hana ɨbili bedhe. Yi go bhʉ́ anokomɨa ango-o gogo!›
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Engʉ́ bini, ngauo-o, u adje bha ne ’dje o. U atsia agbida bhʉ́ ongʉ́ gba o. Bhe bini aholo ne enʉ́ abhʉ́ ’dyɨ gba e, koko bhʉ́ natsɨndjɨ mase gba e.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Okoko aholo okpála na kulu ɨnde u atima o-o, u amene uo kpekpeke, u atsia abhili uo.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Lɨ ’ngbé ngámá-a adje lɨe, anɨ abɨ ’gʉ́ naali. Abhomʉ-o, anɨ atsia atima osʉdha gba e me u bhili omabhɵbhɵlɵ kpála bhomʉ, amba u to di djua lɨ gʉdhʉ gba uo-o.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu gba e me: ‹Anokomɨa na kʉva-a bedhe. Engʉ́ bini, okpála ma aɨ o-o tɨ matá da nago bhʉ́bhʉ́ de.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Kaka-a, yi nʉ lɨ odi kpadjɨ, yi ɨ ndʉ okpála ɨnde yi abháka o hana, amba u go zʉ ’he-o.›
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Okpála na kulu bhomʉ-o aze lɨ okpadjɨ. U atsia apo bhʉ́la okpála bhende u adʉ abhaka o-o hana, obabadha okpála di ne osisiti okpála. U anʉ ne uo bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa-o. Abhomʉ-o, tɨna ’tɨ na anokomɨa atsia abedhe ne uo bedhe.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá-a alɨ bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa ngʉbula natsia okpála ɨnde anɨ aɨ o-o. Anɨ au kpála bini ɨnde ɨ dyɨ bongo na anokomɨa de.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Anɨ ayi kpála ango-o me: ‹Wai, mo olɨ ei lele pɨ me mʉ nde dyɨ bongo na anokomɨa dɨ-e?› Kpála ango-o andjili bha má bulu!
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá-a apa pɨ okpála na kulu-o me: ‹Yi gbigbite ’kpa anɨ ne ’dhʉ anɨ, amba yi bhike anɨ bhʉ́ biti akilidjo. Oo-o, anɨ adʉ́ aku ’gbá ne nazʉ tate e.›»
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu atsia abu tata-a me: «A moko, Ebhe aɨ okpála bhelé, engʉ́ la bini, obhende anɨ alo o-o, uo bhelé ade.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Abhomʉ-o, omʉFalisai anʉ nadi bula ngʉbula nagɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nateke Yesu lɨ ’li e.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 U atsia atima té omʉkpata gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála gba Elode ngʉbula napa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya mbɨla ndjɨndjɨ me mʉ ngapa ngbili ’ngʉ́ . Mʉ ngasuno bhadi kpadjɨ gba Ebhe-e ngbingbili. Tsʉlʉ kpála belegʉ lɨ mʉ ade bini, anga mʉ tsia di engbé gba kpála de.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Mʉ ngabhundja naamʉ pɨ? A ayo me ya kala mandjandja gba ’ngbé ngámá Kaisala ne me ya kala de. Pa nga pɨ ya.»
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Engʉ́ bini, lɨ Yesu ambɨla siti kali gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Obhʉlʉ kali ɨnde-e, ka nɨ yi ngato ma lɨe?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Yi suno nga falanga ɨnde u akakala mandjandja ne e mʉma.» U atsia ago pɨ anɨ ne lɨ́ falanga bini.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Yesu atsia ayi uo me: «Kulu kpála, ne balʉa ɨnde pɨ́ lɨ́ falanga ɨnde-e, a ko naa da?»
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 U atsia agie pɨ anɨ me: «A ko naa Kaisala.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ha oehe bhende lɨ Kaisala ngayo e pɨ Kaisala, amba oehe bhende lɨ Ebhe ngayo e, yi ha pɨ Ebhe.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 U adje lɨe mo-o, u angamba naali. U ao ká anɨ, u atsia agbida.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Bha lɨ ’kpɨ́ bhomʉ-o, oSadukai ago abhaka Yesu. (Ngauo-o, u ngapa naao me okpála ɨnde amu-o zúku de.) U atsia ayi Yesu me:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «Mʉsuno, Moidje apa nanɨ me: ‹Ɨ dʉ me bhoko bini kpi me anɨ nde zu ongɨsɨ de-e, ndai anɨ na bhobhoko-o bhe akɵ pɨta anɨ-e de ha ɵkɵ anɨ ngʉbula nazu ongɨsɨ pɨ ndai e ɨnde akpi-o.›
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Gbo nga la ’dje mʉ. Obhosɨ mananɨka adʉ nanɨ agba ya. A adʉ nanɨ ondaise. Bhebhele-e aha ɵlɵ, anɨ atsia akpi me anɨ nde zu de. Bhende akɵ pɨta anɨ-e atsia aha ɵkɵ anɨ-o.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Bhende na bhisi bhomʉ-o akpi bhadi moko, anɨ nde zu de. A akɵ lɨ bhende na bata, nakolo makolo lɨ bhende na mananɨka-o. Ndʉ uo hana amu me u nde zu de.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pɨta namu ka ndʉ uo hana-a, ɵlɵ-o atsia akpi di.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, bhʉ́ ká obhosɨ mananɨka bhomʉ-o, ɵlɵ bhomʉ-o adʉ́ naa da? Padhá de, anga ndʉ uo hana aha nanɨ anɨ.»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi angɨta, anga yi kɵ mboli engʉ́ lɨ Bhuku gba Ebhe-e ngapa e de. Yi mbɨla di angu gba Ebhe-e de.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Padhá de, anga lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, olɨsɨ ne obhosɨ há lɨo de. Engʉ́ bini, u adʉ́ ɨbili maka oandjelu abhʉ́lá.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pɨndjɨ ’ngʉ́ bhende atsia nazuku ka okpála ɨnde amu-o, yi tanga nga eli gba Ebhe-e dɨ? Ebhe apa nanɨ pɨ yi me:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‹Ngama-a, ma ne Ebhe ɨnde lɨ onguo ogbi yi Abalahama, Ɨsaka, ne Yakobho ngamene kulu lɨo pɨ e ko.› Ebhe-e, a ko Ebhe gba okpála bhende amu-o ade. Engʉ́ bini, a ko Ebhe gba okpála ɨnde ʉʉ ko.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ bhomʉ-o angamba naali lɨ nasuno gba anɨ-o.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbite ’bhɵ oSadukai ne engʉ́ anɨ agie e pɨ uo-o. Lɨ omʉFalisai adje lɨe mo-o, u anʉ apo bhʉ́la o de anɨ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Sʉka uo adʉ mʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje . Anɨ adʉ akʉnda nato Yesu. Kaka-a, anɨ atsia ayi anɨ me:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Mʉsuno, bhʉ́ ká olɨ́lɨ-e, bhende ane ne engbé-e ngae dho?»
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «‹A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, di ne mabhundja gba mʉ-o hana.›
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ane ne engbé, ɨnde di lɨ́lɨ na kalanʉ-o.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Bhende pɨpɨta, ɨnde bhadi ngbéngbé maka bhe na kalanʉ-o ngae ɨnde: ‹A ayo me kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe-o.›
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Engʉ́ lɨ u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje ne bhende lɨ opolofeta aye e hana alʉ pɨ́ olɨ́lɨ bhisi bhomʉ.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 OmʉFalisai adʉ nga bha nagama ’ngʉ́ ne Yesu. Anɨ atsia ayi uo me:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «Yi ngabhundja pɨndjɨ Masɨya pɨ? A ko ndɨlɨ ka da?» U atsia agie pɨ anɨ me: «A ko ndɨlɨ ka Davidi.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesu atsia ayi uo me: «Ɨ dʉ mo-o, lele pɨ lɨ Davidi, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a ngaɨ Masɨya lɨe me Ngámá gba nɨ-e? Padhá de, anga Davidi apa nanɨ me:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‹Ebhe Ngámá apa pɨ Ngámá gba ma-a me:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ɨ dʉ la me Davidi nde ngaɨ Masɨya me ‹Ngámá gba nɨ-e›, lele pɨ lɨ Masɨya tɨ da nadʉ lɨe ndɨlɨ ka anɨ-e?»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Abhomʉ-o, kpála bini tsia dʉ ne eli nagigie pɨ anɨ lɨ ’ngʉ́ anɨ ayi e de. Nayie lɨ ’kpɨ́ bhomʉ-o, kpála bini tsia le matá nayi anɨ lɨ ’ngʉ́ belegʉ de bini.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.