Mateus 22

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abhomʉ-o, Yesu apa matá gbitaku pɨ okpála anɨ adʉ akpo ’ngʉ́ pɨ o-o me:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Yi tsia nga engʉ́ ɨnde lɨ Naʉ na abhʉ́lá akpo ’ndjɨ e ne e-o: A maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde amene anokomɨa na kʉva pɨ ndɨlɨ gba e na bhobhoko. Anɨ atsia aɨ okpála bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ekpɨ́ na anokomɨa ale lɨe, anɨ atima okpála na kulu gba e naɨ okpála ɨnde anɨ aɨ o me u go bhʉ́ anokomɨa ango-o. Engʉ́ bini, u zɨba nago lɨ eɨ ango-o de.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Anɨ atima matá okpála na kulu koko. Anɨ aha lɨ́lɨ pɨ uo me u nʉ pa pɨ okpála anɨ aɨ o-o me: ‹Mbɨa ɨnde-e, ma alʉ ezʉ gba ma-a alʉ. Ma abhili obagala gba ma ne onʉ na tsɨkpa abhili, ndʉndʉ hana ɨbili bedhe. Yi go bhʉ́ anokomɨa ango-o gogo!›
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Engʉ́ bini, ngauo-o, u adje bha ne ’dje o. U atsia agbida bhʉ́ ongʉ́ gba o. Bhe bini aholo ne enʉ́ abhʉ́ ’dyɨ gba e, koko bhʉ́ natsɨndjɨ mase gba e.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Okoko aholo okpála na kulu ɨnde u atima o-o, u amene uo kpekpeke, u atsia abhili uo.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Lɨ ’ngbé ngámá-a adje lɨe, anɨ abɨ ’gʉ́ naali. Abhomʉ-o, anɨ atsia atima osʉdha gba e me u bhili omabhɵbhɵlɵ kpála bhomʉ, amba u to di djua lɨ gʉdhʉ gba uo-o.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu gba e me: ‹Anokomɨa na kʉva-a bedhe. Engʉ́ bini, okpála ma aɨ o-o tɨ matá da nago bhʉ́bhʉ́ de.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kaka-a, yi nʉ lɨ odi kpadjɨ, yi ɨ ndʉ okpála ɨnde yi abháka o hana, amba u go zʉ ’he-o.›
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Okpála na kulu bhomʉ-o aze lɨ okpadjɨ. U atsia apo bhʉ́la okpála bhende u adʉ abhaka o-o hana, obabadha okpála di ne osisiti okpála. U anʉ ne uo bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa-o. Abhomʉ-o, tɨna ’tɨ na anokomɨa atsia abedhe ne uo bedhe.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá-a alɨ bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa ngʉbula natsia okpála ɨnde anɨ aɨ o-o. Anɨ au kpála bini ɨnde ɨ dyɨ bongo na anokomɨa de.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Anɨ ayi kpála ango-o me: ‹Wai, mo olɨ ei lele pɨ me mʉ nde dyɨ bongo na anokomɨa dɨ-e?› Kpála ango-o andjili bha má bulu!
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá-a apa pɨ okpála na kulu-o me: ‹Yi gbigbite ’kpa anɨ ne ’dhʉ anɨ, amba yi bhike anɨ bhʉ́ biti akilidjo. Oo-o, anɨ adʉ́ aku ’gbá ne nazʉ tate e.›»
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu atsia abu tata-a me: «A moko, Ebhe aɨ okpála bhelé, engʉ́ la bini, obhende anɨ alo o-o, uo bhelé ade.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Abhomʉ-o, omʉFalisai anʉ nadi bula ngʉbula nagɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nateke Yesu lɨ ’li e.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 U atsia atima té omʉkpata gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála gba Elode ngʉbula napa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya mbɨla ndjɨndjɨ me mʉ ngapa ngbili ’ngʉ́ . Mʉ ngasuno bhadi kpadjɨ gba Ebhe-e ngbingbili. Tsʉlʉ kpála belegʉ lɨ mʉ ade bini, anga mʉ tsia di engbé gba kpála de.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Mʉ ngabhundja naamʉ pɨ? A ayo me ya kala mandjandja gba ’ngbé ngámá Kaisala ne me ya kala de. Pa nga pɨ ya.»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Engʉ́ bini, lɨ Yesu ambɨla siti kali gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Obhʉlʉ kali ɨnde-e, ka nɨ yi ngato ma lɨe?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Yi suno nga falanga ɨnde u akakala mandjandja ne e mʉma.» U atsia ago pɨ anɨ ne lɨ́ falanga bini.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu atsia ayi uo me: «Kulu kpála, ne balʉa ɨnde pɨ́ lɨ́ falanga ɨnde-e, a ko naa da?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 U atsia agie pɨ anɨ me: «A ko naa Kaisala.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ha oehe bhende lɨ Kaisala ngayo e pɨ Kaisala, amba oehe bhende lɨ Ebhe ngayo e, yi ha pɨ Ebhe.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 U adje lɨe mo-o, u angamba naali. U ao ká anɨ, u atsia agbida.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Bha lɨ ’kpɨ́ bhomʉ-o, oSadukai ago abhaka Yesu. (Ngauo-o, u ngapa naao me okpála ɨnde amu-o zúku de.) U atsia ayi Yesu me:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «Mʉsuno, Moidje apa nanɨ me: ‹Ɨ dʉ me bhoko bini kpi me anɨ nde zu ongɨsɨ de-e, ndai anɨ na bhobhoko-o bhe akɵ pɨta anɨ-e de ha ɵkɵ anɨ ngʉbula nazu ongɨsɨ pɨ ndai e ɨnde akpi-o.›
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Gbo nga la ’dje mʉ. Obhosɨ mananɨka adʉ nanɨ agba ya. A adʉ nanɨ ondaise. Bhebhele-e aha ɵlɵ, anɨ atsia akpi me anɨ nde zu de. Bhende akɵ pɨta anɨ-e atsia aha ɵkɵ anɨ-o.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Bhende na bhisi bhomʉ-o akpi bhadi moko, anɨ nde zu de. A akɵ lɨ bhende na bata, nakolo makolo lɨ bhende na mananɨka-o. Ndʉ uo hana amu me u nde zu de.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pɨta namu ka ndʉ uo hana-a, ɵlɵ-o atsia akpi di.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, bhʉ́ ká obhosɨ mananɨka bhomʉ-o, ɵlɵ bhomʉ-o adʉ́ naa da? Padhá de, anga ndʉ uo hana aha nanɨ anɨ.»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi angɨta, anga yi kɵ mboli engʉ́ lɨ Bhuku gba Ebhe-e ngapa e de. Yi mbɨla di angu gba Ebhe-e de.
29 Jesus respondeu:
30 Padhá de, anga lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, olɨsɨ ne obhosɨ há lɨo de. Engʉ́ bini, u adʉ́ ɨbili maka oandjelu abhʉ́lá.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Pɨndjɨ ’ngʉ́ bhende atsia nazuku ka okpála ɨnde amu-o, yi tanga nga eli gba Ebhe-e dɨ? Ebhe apa nanɨ pɨ yi me:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‹Ngama-a, ma ne Ebhe ɨnde lɨ onguo ogbi yi Abalahama, Ɨsaka, ne Yakobho ngamene kulu lɨo pɨ e ko.› Ebhe-e, a ko Ebhe gba okpála bhende amu-o ade. Engʉ́ bini, a ko Ebhe gba okpála ɨnde ʉʉ ko.»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ bhomʉ-o angamba naali lɨ nasuno gba anɨ-o.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbite ’bhɵ oSadukai ne engʉ́ anɨ agie e pɨ uo-o. Lɨ omʉFalisai adje lɨe mo-o, u anʉ apo bhʉ́la o de anɨ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Sʉka uo adʉ mʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje . Anɨ adʉ akʉnda nato Yesu. Kaka-a, anɨ atsia ayi anɨ me:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «Mʉsuno, bhʉ́ ká olɨ́lɨ-e, bhende ane ne engbé-e ngae dho?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «‹A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, di ne mabhundja gba mʉ-o hana.›
37 Jesus respondeu:
38 A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ane ne engbé, ɨnde di lɨ́lɨ na kalanʉ-o.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bhende pɨpɨta, ɨnde bhadi ngbéngbé maka bhe na kalanʉ-o ngae ɨnde: ‹A ayo me kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe-o.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Engʉ́ lɨ u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje ne bhende lɨ opolofeta aye e hana alʉ pɨ́ olɨ́lɨ bhisi bhomʉ.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 OmʉFalisai adʉ nga bha nagama ’ngʉ́ ne Yesu. Anɨ atsia ayi uo me:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Yi ngabhundja pɨndjɨ Masɨya pɨ? A ko ndɨlɨ ka da?» U atsia agie pɨ anɨ me: «A ko ndɨlɨ ka Davidi.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu atsia ayi uo me: «Ɨ dʉ mo-o, lele pɨ lɨ Davidi, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a ngaɨ Masɨya lɨe me Ngámá gba nɨ-e? Padhá de, anga Davidi apa nanɨ me:
43 E Jesus perguntou:
44 ‹Ebhe Ngámá apa pɨ Ngámá gba ma-a me:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ɨ dʉ la me Davidi nde ngaɨ Masɨya me ‹Ngámá gba nɨ-e›, lele pɨ lɨ Masɨya tɨ da nadʉ lɨe ndɨlɨ ka anɨ-e?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Abhomʉ-o, kpála bini tsia dʉ ne eli nagigie pɨ anɨ lɨ ’ngʉ́ anɨ ayi e de. Nayie lɨ ’kpɨ́ bhomʉ-o, kpála bini tsia le matá nayi anɨ lɨ ’ngʉ́ belegʉ de bini.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.