Mateus 22

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abhomʉ-o, Yesu apa matá gbitaku pɨ okpála anɨ adʉ akpo ’ngʉ́ pɨ o-o me:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Yi tsia nga engʉ́ ɨnde lɨ Naʉ na abhʉ́lá akpo ’ndjɨ e ne e-o: A maka tsingʉ gba ’ngbé ngámá bini ɨnde amene anokomɨa na kʉva pɨ ndɨlɨ gba e na bhobhoko. Anɨ atsia aɨ okpála bhʉ́ anokomɨa ango-o.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ekpɨ́ na anokomɨa ale lɨe, anɨ atima okpála na kulu gba e naɨ okpála ɨnde anɨ aɨ o me u go bhʉ́ anokomɨa ango-o. Engʉ́ bini, u zɨba nago lɨ eɨ ango-o de.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Anɨ atima matá okpála na kulu koko. Anɨ aha lɨ́lɨ pɨ uo me u nʉ pa pɨ okpála anɨ aɨ o-o me: ‹Mbɨa ɨnde-e, ma alʉ ezʉ gba ma-a alʉ. Ma abhili obagala gba ma ne onʉ na tsɨkpa abhili, ndʉndʉ hana ɨbili bedhe. Yi go bhʉ́ anokomɨa ango-o gogo!›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Engʉ́ bini, ngauo-o, u adje bha ne ’dje o. U atsia agbida bhʉ́ ongʉ́ gba o. Bhe bini aholo ne enʉ́ abhʉ́ ’dyɨ gba e, koko bhʉ́ natsɨndjɨ mase gba e.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Okoko aholo okpála na kulu ɨnde u atima o-o, u amene uo kpekpeke, u atsia abhili uo.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Lɨ ’ngbé ngámá-a adje lɨe, anɨ abɨ ’gʉ́ naali. Abhomʉ-o, anɨ atsia atima osʉdha gba e me u bhili omabhɵbhɵlɵ kpála bhomʉ, amba u to di djua lɨ gʉdhʉ gba uo-o.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Pɨpɨta-a, anɨ atsia apa pɨ okpála na kulu gba e me: ‹Anokomɨa na kʉva-a bedhe. Engʉ́ bini, okpála ma aɨ o-o tɨ matá da nago bhʉ́bhʉ́ de.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Kaka-a, yi nʉ lɨ odi kpadjɨ, yi ɨ ndʉ okpála ɨnde yi abháka o hana, amba u go zʉ ’he-o.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Okpála na kulu bhomʉ-o aze lɨ okpadjɨ. U atsia apo bhʉ́la okpála bhende u adʉ abhaka o-o hana, obabadha okpála di ne osisiti okpála. U anʉ ne uo bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa-o. Abhomʉ-o, tɨna ’tɨ na anokomɨa atsia abedhe ne uo bedhe.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá-a alɨ bhʉ́ ’tɨ na anokomɨa ngʉbula natsia okpála ɨnde anɨ aɨ o-o. Anɨ au kpála bini ɨnde ɨ dyɨ bongo na anokomɨa de.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Anɨ ayi kpála ango-o me: ‹Wai, mo olɨ ei lele pɨ me mʉ nde dyɨ bongo na anokomɨa dɨ-e?› Kpála ango-o andjili bha má bulu!
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Abhomʉ-o, ’ngbé ngámá-a apa pɨ okpála na kulu-o me: ‹Yi gbigbite ’kpa anɨ ne ’dhʉ anɨ, amba yi bhike anɨ bhʉ́ biti akilidjo. Oo-o, anɨ adʉ́ aku ’gbá ne nazʉ tate e.›»
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu atsia abu tata-a me: «A moko, Ebhe aɨ okpála bhelé, engʉ́ la bini, obhende anɨ alo o-o, uo bhelé ade.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Abhomʉ-o, omʉFalisai anʉ nadi bula ngʉbula nagɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nateke Yesu lɨ ’li e.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 U atsia atima té omʉkpata gba o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála gba Elode ngʉbula napa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya mbɨla ndjɨndjɨ me mʉ ngapa ngbili ’ngʉ́ . Mʉ ngasuno bhadi kpadjɨ gba Ebhe-e ngbingbili. Tsʉlʉ kpála belegʉ lɨ mʉ ade bini, anga mʉ tsia di engbé gba kpála de.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mʉ ngabhundja naamʉ pɨ? A ayo me ya kala mandjandja gba ’ngbé ngámá Kaisala ne me ya kala de. Pa nga pɨ ya.»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Engʉ́ bini, lɨ Yesu ambɨla siti kali gba uo-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Obhʉlʉ kali ɨnde-e, ka nɨ yi ngato ma lɨe?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yi suno nga falanga ɨnde u akakala mandjandja ne e mʉma.» U atsia ago pɨ anɨ ne lɨ́ falanga bini.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu atsia ayi uo me: «Kulu kpála, ne balʉa ɨnde pɨ́ lɨ́ falanga ɨnde-e, a ko naa da?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 U atsia agie pɨ anɨ me: «A ko naa Kaisala.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ha oehe bhende lɨ Kaisala ngayo e pɨ Kaisala, amba oehe bhende lɨ Ebhe ngayo e, yi ha pɨ Ebhe.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 U adje lɨe mo-o, u angamba naali. U ao ká anɨ, u atsia agbida.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Bha lɨ ’kpɨ́ bhomʉ-o, oSadukai ago abhaka Yesu. (Ngauo-o, u ngapa naao me okpála ɨnde amu-o zúku de.) U atsia ayi Yesu me:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Mʉsuno, Moidje apa nanɨ me: ‹Ɨ dʉ me bhoko bini kpi me anɨ nde zu ongɨsɨ de-e, ndai anɨ na bhobhoko-o bhe akɵ pɨta anɨ-e de ha ɵkɵ anɨ ngʉbula nazu ongɨsɨ pɨ ndai e ɨnde akpi-o.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Gbo nga la ’dje mʉ. Obhosɨ mananɨka adʉ nanɨ agba ya. A adʉ nanɨ ondaise. Bhebhele-e aha ɵlɵ, anɨ atsia akpi me anɨ nde zu de. Bhende akɵ pɨta anɨ-e atsia aha ɵkɵ anɨ-o.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bhende na bhisi bhomʉ-o akpi bhadi moko, anɨ nde zu de. A akɵ lɨ bhende na bata, nakolo makolo lɨ bhende na mananɨka-o. Ndʉ uo hana amu me u nde zu de.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Pɨta namu ka ndʉ uo hana-a, ɵlɵ-o atsia akpi di.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, bhʉ́ ká obhosɨ mananɨka bhomʉ-o, ɵlɵ bhomʉ-o adʉ́ naa da? Padhá de, anga ndʉ uo hana aha nanɨ anɨ.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi angɨta, anga yi kɵ mboli engʉ́ lɨ Bhuku gba Ebhe-e ngapa e de. Yi mbɨla di angu gba Ebhe-e de.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Padhá de, anga lɨ okpála ɨnde amu-o azúku lɨe, olɨsɨ ne obhosɨ há lɨo de. Engʉ́ bini, u adʉ́ ɨbili maka oandjelu abhʉ́lá.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pɨndjɨ ’ngʉ́ bhende atsia nazuku ka okpála ɨnde amu-o, yi tanga nga eli gba Ebhe-e dɨ? Ebhe apa nanɨ pɨ yi me:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Ngama-a, ma ne Ebhe ɨnde lɨ onguo ogbi yi Abalahama, Ɨsaka, ne Yakobho ngamene kulu lɨo pɨ e ko.› Ebhe-e, a ko Ebhe gba okpála bhende amu-o ade. Engʉ́ bini, a ko Ebhe gba okpála ɨnde ʉʉ ko.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ bhomʉ-o angamba naali lɨ nasuno gba anɨ-o.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia agbite ’bhɵ oSadukai ne engʉ́ anɨ agie e pɨ uo-o. Lɨ omʉFalisai adje lɨe mo-o, u anʉ apo bhʉ́la o de anɨ.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sʉka uo adʉ mʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje . Anɨ adʉ akʉnda nato Yesu. Kaka-a, anɨ atsia ayi anɨ me:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Mʉsuno, bhʉ́ ká olɨ́lɨ-e, bhende ane ne engbé-e ngae dho?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «‹A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, di ne mabhundja gba mʉ-o hana.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 A bhomʉ-o lɨ́lɨ ɨnde ane ne engbé, ɨnde di lɨ́lɨ na kalanʉ-o.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Bhende pɨpɨta, ɨnde bhadi ngbéngbé maka bhe na kalanʉ-o ngae ɨnde: ‹A ayo me kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe-o.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Engʉ́ lɨ u aye e bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje ne bhende lɨ opolofeta aye e hana alʉ pɨ́ olɨ́lɨ bhisi bhomʉ.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 OmʉFalisai adʉ nga bha nagama ’ngʉ́ ne Yesu. Anɨ atsia ayi uo me:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Yi ngabhundja pɨndjɨ Masɨya pɨ? A ko ndɨlɨ ka da?» U atsia agie pɨ anɨ me: «A ko ndɨlɨ ka Davidi.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu atsia ayi uo me: «Ɨ dʉ mo-o, lele pɨ lɨ Davidi, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a ngaɨ Masɨya lɨe me Ngámá gba nɨ-e? Padhá de, anga Davidi apa nanɨ me:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‹Ebhe Ngámá apa pɨ Ngámá gba ma-a me:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ɨ dʉ la me Davidi nde ngaɨ Masɨya me ‹Ngámá gba nɨ-e›, lele pɨ lɨ Masɨya tɨ da nadʉ lɨe ndɨlɨ ka anɨ-e?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Abhomʉ-o, kpála bini tsia dʉ ne eli nagigie pɨ anɨ lɨ ’ngʉ́ anɨ ayi e de. Nayie lɨ ’kpɨ́ bhomʉ-o, kpála bini tsia le matá nayi anɨ lɨ ’ngʉ́ belegʉ de bini.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.