Mateus 21

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ne omʉkpata gba e akolo masɨkpe de Yelusalema. U adʉ ɨbili de kʉtɨ na Betefadje, lɨ ngba ’ta na ondula na Olive. Abhomʉ-o, Yesu atsia atima omʉkpata bhisi bhʉ́ ká omʉkpata gba e-o.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Anɨ apa pɨ uo me: «Yi nʉ bhʉ́ kʉtɨ ɨnde kala yi aoo. Yi akólo lɨe oo, yi abháka kolo me u nde agbite punda na ɵɵlɵ bini, la di ne ndɨlɨ punda bini bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Yi bhulu uo, amba yi go ne uo mʉma.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Lɨ kpála bini yi yi me yi adji ne uo su-oie, yi de gie me: ‹Ngámá ne gʉmʉ uo.› Abhomʉ-o, anɨ ó bha kolo me yi nʉ ne uo nʉnʉ.»
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Engʉ́ bhomʉ-o améne lɨe mo-o ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ polofeta apa nanɨ e, amene lɨe. Polofeta apa nanɨ me:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 «Yi pa pɨ okpála na Siona me:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Omʉkpata-a anʉ, u atsia amene maka lɨ Yesu apa pɨ uo lɨe-o.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 U ago ne ndɨlɨ punda ne ’hi e. U aha okoti gba o-o, u abu pɨ́ ’ngbʉ uo. Abhomʉ-o, Yesu atsia adʉ pɨ́ ’ngbʉ ndɨlɨ punda-o.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Bhiti okpála na bhibhiti apa okoti gba o kuto lɨ kpadjɨ. Okoko adʉ atsolo ’kpá ngulu, u atsia adʉ napapa lɨ kpadjɨ.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bhiti okpála ɨnde adʉ adholo kala anɨ di ne obhende adʉ nakpata anɨ-e adʉ asʉsʉla me:
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Lɨ Yesu alɨ lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, gʉdhʉ-o adimba madimba. Okpála adʉ ayi me: «A ko da?»
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Bhiti okpála atsia adʉ agie me: «A ko polofeta Yesu, kpála na Nadjaleta bhʉ́ ndu doto na Galilaya.»
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Pɨpɨta-a, Yesu alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ apandja ndʉ okpála hana ɨnde adʉ natsɨndjɨ onʉ di ne odhu ɨnde u adʉ aha o pɨ Ebhe, a la di-e obhende adʉ akakala kilidjo. Anɨ abala omisa gba okpála nayipa falanga, di ne odabɨlɨ gba okpála natsɨndjɨ opidjo-o kuto.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe apa me, ‹u aɨ́ etɨ gba ma-a me a ko etɨ na mayo.› La ngayi-e, yi adji, a tsia akolo bɨlɨ gba obhʉlʉ ’zi!»
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Abhomʉ-o, okpála ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de ne obhende na eze-e adyudyo lɨo de anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, anɨ atsia akobho uo.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lɨ ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje au ongamba ’ngʉ́ ɨnde anɨ amene e lɨe, la di ne ongɨsɨ ɨnde adʉ asʉsʉla bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me: «Odjana pɨ ndɨlɨ gba Davidi-e», u asia siti bua .
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Abhomʉ-o, u atsia ayi Yesu me: «Mʉ ngadje engʉ́ ɨnde lɨ ongɨsɨ bhomʉ-o ngapa e uu?» Yesu atsia agie pɨ uo me: «Heni, ma ngadjedje hana. Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi apa nanɨ e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e belegʉ de bini? Davidi apa nanɨ me, Ebhe amene me belegʉ ongɨsɨ na djedjedje ne obhende ngandjɨ ’ka toko nɨ.»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Pɨpɨta-a, anɨ ao ká ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-e bhʉ́ gʉdhʉ oo. Anɨ atapa bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa, anɨ atsia asɨ oo ko.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Kɵkpɨ́ lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, lɨ Yesu aholo nagie matá lɨe lɨe abhʉ́ gʉdhʉ-o, anɨ aholo nadje gʉmʉ.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Abhomʉ-o, anɨ au ’lá figi dengo ’hi-kpadjɨ. Anɨ adyudyo lɨe dede masɨkpe, engʉ́ bini, anɨ bhaka ’he bhʉ́bhʉ́ belegʉ de bini, bha bini ndʉ mbʉlʉ kpákpá padhá. Anɨ atsia apa pɨ ndula na figi-e me: «Mʉ lɨ́ matá lɨ́lɨ́ belegʉ de bini!» Kolo me-e, ’lá figi aʉlʉ hana má kekele!
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Lɨ omʉkpata au lɨe mo-o, u angamba naali, u atsia ayi Yesu me: «Lele pɨ lɨ ’lá figi-e aʉlʉ bha lɨe ma ’li mʉ-o?»
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Do Yesu pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ me yi nde ne nabhuka , yi dʉ ne bua na bhisi bhisi de-e, yi méne bha bini engʉ́ ɨnde ma amene e lɨ kʉte ’lá figi-e de. Engʉ́ bini, yi tɨ da napa belegʉ pɨ eta ɨnde-e me: ‹Yie oo, amba mʉ nʉ tɨ bhʉ́ ngade ’ngu›, ɨ tsia méne lɨe moko.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ɨ dʉ me yi nde ne nabhuka-a, ndʉ ’he hana ɨnde yi ayó e bhʉ́ mayo-o, yi asía masia.»
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu akolo lɨe bhʉ́ gʉdhʉ-o, anɨ alɨ matá bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Anɨ atsia aholo nasuno pɨ okpála. Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe, ne obhelesɨ okpála adyudyo lɨo de anɨ. U atsia ayi anɨ me: «A aha kpadjɨ pɨ mʉ ngʉ́ namene ongʉ́ ɨnde-e da? A aha la di angu ango-o pɨ mʉ ngánga da?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu agie pɨ uo me: «Ngama di-e, ma ayí yi lɨ koli engʉ́ bini. Ɨ dʉ me yi nde agie ’ngʉ́ mʉma tété-e, ma tsia pá di pɨ yi me ma ngamene ehe ɨnde-e ne mangua angu dho-ie.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ma ngayi yi me: ‹A aha nanɨ kpadjɨ pɨ Djaa ngʉ́ nabatisa okpála da? Ne me aha nanɨ kpadjɨ pɨ anɨ ne okpála, ne me aha kpadjɨ pɨ anɨ ne Ebhe?›» U atsia aholo natoto bua o sʉnda o me: «Ɨ dʉ me nɨ́ nde apa me: ‹A aha kpadjɨ pɨ anɨ ne Ebhe-e›, anɨ yí nɨ́ me: ‹Ka nɨ la yi bhuka nanɨ anɨ lɨe de-e?›
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ɨ dʉ la di me nɨ́ nde apa me: ‹A aha kpadjɨ pɨ anɨ ne okpála-a›, nɨ́ de tsia ’kpɨ́ lɨnɨ́ ka okpála-a ndjɨndjɨ, anga ndʉ okpála hana dʉ nanɨ nau Djaa me a ko polofeta.»
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Abhomʉ-o, u atsia agie pɨ Yesu me: «Ya mbɨla de me aha nanɨ kpadjɨ pɨ anɨ da-ie de.» Ngaanɨ di-e, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ngama-a, ma pá di pɨ yi de me aha angu mʉma ngʉ́ namene ongʉ́ ɨnde-e da-ie de.»
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yesu atsia ayi matá me: «Yi apa nga naayi lɨ ’ngʉ́ ɨnde-e pɨ? Kpála bini adʉ nanɨ ne ongɨsɨ gba e bhisi. Anɨ anʉ abhaka bhe na kalanʉ-o, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: ‹Ndɨka ma, nakɨ-e, nʉ mene kulu abhiye na vino.›
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ndɨlɨ agie me: ‹Ma nʉ de.› Pɨpɨta-a, anɨ adji bua e, anɨ atsia anʉ abhiye-o.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ’Dyɨ uo anʉ apa di pɨ bhe na bhisi-e me anɨ nʉ abhiye na vino-o. Bhobhomʉ-o agie pɨ anɨ me: ‹Ma adji, ’dyɨ ma.› La-a, anɨ tsia nʉ de.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Bhʉ́ ká ongɨsɨ bhisi bhomʉ-o, a amene engʉ́ ɨnde lɨ ’dyɨ uo adʉ akʉnda e da?» U agie me: «Bhende na kalanʉ-o.» Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ondɵmbɨ na mandjandja, di ne obambakʉya alɨ pɨ yi kalanʉ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o .
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Padhá de, anga Djaa ago agba yi ne nasuno pɨ yi kpadjɨ na ngbili ’ngʉ́ , yi tsia bhuka anɨ de. Engʉ́ bini, ondɵmbɨ na mandjandja di ne obambakʉya atsia abhuka anɨ. Abana yi au ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨe ne djila yi-e, ngayi-e, yi bhuka anɨ de.»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu atsia apa matá me: «Yi dje nga matá gbitaku koko ɨnde. Bhʉlʉ bɨlɨ bini alu nanɨ ngu vino, anɨ asa ngongo-o hana ne aga. Anɨ adjɨ edú ngʉ́ napi olɨ́lɨ́-e bhʉ́bhʉ́, anɨ atsia ayiki ’ndjá ’tɨ abhʉ́lá bhʉ́bhʉ́ ngʉbula nalila edyɨ-o. Pɨpɨta-a, u adje lɨo ne okpála ngʉ́ namene kulu bhʉ́ ’dyɨ-o, amba o dʉ agbó bhʉsʉ o ne uo lɨ nguwa-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia atapa dhʉkʉ.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 A akolo lɨe lɨ nedhɨnga nako lɨ́lɨ́-e, anɨ atima okpála na kulu gba e agba okpála ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’dyɨ vino me u ha nguwa bhe gba nɨ-e pɨ nɨ haha.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Engʉ́ bini, okpála namene kulu bhʉ́ ’dyɨ vino azʉmʉ bha okpála ango-o hana. Bhe bini-e, u abhɨ anɨ má kpu! Bhe koko-o, u abhɵlɵ anɨ, bhe na bata-a, u atʉtʉlʉ anɨ ne teme.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Abhomʉ-o, bhʉlʉ ’dyɨ-e atima matá okpála na kulu koko bhelé nane obhende na kalanʉ-o mane. U amene bhadi uo moko.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Alɨ soso-o, anɨ atima ndɨlɨ gba e agba okpála ango-o ne nabhundja me: ‹U amánga ndɨlɨ gba ma-a mamanga.›
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Engʉ́ bini, lɨ okpála namene kulu bhʉ́ ’dyɨ vino au ndɨlɨ-e lɨe, u apa sʉnda o me: ‹Kʉkʉlʉ kpála ɨnde atígala la ndjʉ ne edyɨ-e ngae ɨnde. Yi gógo, nɨ́ bhɵlɵ anɨ, amba nɨ́ tigala ɨbili ne edyɨ-e nganɨ́!›
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Abhomʉ-o, u atɨ pɨ anɨ má kɨɨ! U aha anɨ, u agbe anɨ bhʉ́ ’dyɨ na vino-o, u atsia abhɵlɵ anɨ.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mbɨa ɨnde-e, nedhɨnga lɨ bhʉlʉ ’dyɨ vino agó lɨe, anɨ améne ngʉ́ okpála na kulu bhomʉ-o pɨ?»
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 U agie pɨ anɨ me: «Anɨ abhíli omabhɵbhɵlɵ kpála bhomʉ-o hana, anɨ djé ndjinga uo de. Pɨpɨta-a, anɨ há ’dyɨ vino pɨ okpála koko ngʉ́ namene kulu bhʉ́bhʉ́, obhende ahá nguwa pɨ anɨ bhʉ́ nedhɨnga u adje lɨo ne uo lɨ e-o.»
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu atsia apa pɨ uo me yi ngagama ’ngʉ́ mʉgɨto me yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e belegʉ de bini. Bhuku gba Ebhe-e apa lɨ ’ngʉ́ gba Masɨya me:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Lɨ ongbengbe odimandɵ di ne omʉFalisai adje gbitaku ango-o lɨe, u atsia akɵ mbolimboli me anɨ de ngagama ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨndjɨ o.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 U aholo agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ naholo anɨ, engʉ́ bini, u adʉ ne tsʉlʉ ka okpála, anga okpála adʉ au me a ko polofeta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.