Mateus 20

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá me: «Yi gbo nga ’dje yi. Naʉ na abhʉ́lá mana lɨe ne tsingʉ gba bhʉlʉ ’dyɨ bini. Bhʉlʉ ’dyɨ ango-o akoto agba e kɵkpɨ́ má bhɵ́ ngʉbula naha okpála ngʉ́ kulu na edyɨ na vino gba e-o.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Anɨ au uo lɨe, u adje lɨo ne uo me nɨ ahá kuo ’kpa pɨ uo lɨ lele kulu na ekpɨ́ bini. Anɨ atsia atima uo ngʉ́ nanʉ amene kulu abhiye na vino gba e-o.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Anɨ akoto matá bhʉ́ saa na odukpabini na kɵkpɨ́. Anɨ au okpála ɨnde alʉlʉ lɨ bɨlɨ bini bhomʉ-o mandɨ kulu.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Anɨ pɨ uo me: ‹Ngayi di-e, yi nʉ abhiye gba ma-o. Kuo ’kpa ma ahá e pɨ yi-e, adʉ́ lɨ lelele.›
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Abhomʉ-o, u atsia agbida oo. Bhʉlʉ ’dyɨ-e akoto matá tulukpe. Pɨpɨta-a, anɨ akoto matá bhʉ́ saa na bata pɨta tulukpe. Ndʉ nedhɨnga anɨ adʉ akoto lɨe hana, anɨ adʉ abhaka okpála koko alʉlʉ lɨ bɨlɨ bini bhomʉ. U adje lɨo ne uo, anɨ atsia apa pɨ uo me u nʉ abhiye gba nɨ ko.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nakolo matá bhʉ́ saa na bhuluvue pɨta tulukpe-e, anɨ akoto. Anɨ abhaka okpála koko alʉlʉ oo. Anɨ atsia ayi uo me: ‹Yi alʉlʉ sɨ ngbolo ’kpɨ́ libhomu mandɨ kulu ka nɨ?›
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Do uo pɨ anɨ de-e: ‹A ko anga kpála bini ha ya bhʉ́ kulu de.› Anɨ pɨ uo me: ‹Ngayi di-e, yi nʉ mene kulu abhiye na vino gba ma-o.›
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Lɨ ekpɨ́ akolo lɨe tagolo-o, bhʉlʉ ’dyɨ-e apa pɨ kapita gba e me: ‹Ɨ okpála na kulu-o, amba mʉ ha kuo ’kpa gba kpála ne kpála pɨ e, nayie lɨ obhe ago sidi ngʉ́ nabu soso lɨ obhe ago ɨgɨnɨ kalanʉ-o.›
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Obhe akpo ɨgɨnɨ lita kulu bhʉ́ saa na bhuluvue pɨta tulukpe-e ago. Kpála ne kpála atsia asia kuo ’kpa maka u adje ɨgɨnɨ lɨo ne uo lɨe-o.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Lɨ obhe ago ɨgɨnɨ kalanʉ-o ago lɨe, u abhundja naao me o osía tɨa bhelé nane obhe ago ɨgɨnɨ sidi-o. Engʉ́ bini, ngauo di-e, kpála ne kpála asia kuo ’kpa aviti bini ne obhe ago ɨgɨnɨ sidi-o.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 U adʉ asisia lɨe, u aholo adi mʉtokono lɨ bhʉlʉ ’dyɨ-o.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 U adʉ apa me: ‹Okpála ɨnde-e ago sidi. U amene kulu bha koli saa bini má kpɨkɨlɨ, la-a, mʉ ngaha uo aviti bini ne ya, ngaya okpála ɨnde andala ne kulu ngbolo ’kpɨ́ libhomu bhʉ́ ke ku ’la!›
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Engʉ́ bini, bhʉlʉ ’dyɨ-e agie pɨ sʉka uo me: ‹Olia ma, mʉ tɨ da nadi mʉtokono de. Ma aha tɨa gba mʉ-o pɨ mʉ maka nɨ́ adje ɨgɨnɨ lɨnɨ́ ne mʉ lɨe-o.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ha tɨa gba mʉ-o, tatapa. Ma tɨ́ da naha pɨ obhende ago sidi-e bha maka ma aha pɨ mʉ lɨe-o.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mʉ mbɨla de me ma tɨ da namene ne tɨa gba ma-a maka ma akʉnda lɨe dɨ? Ne me mʉ ngatsia ma ne ndje djila ka ma amene okpála bhe ago sidi-e lɨe ndjɨndjɨ-e!›»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesu atsia abu tata-a me: «Okpála ɨnde asidi-e akólo okpála na akalanʉ, lɨ okpála na kalanʉ-o tsia kólo okpála na asidi.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Lɨ Yesu adʉ lɨe nanʉ bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ aɨ omʉkpata gba e de e tɨtɨ o. Anɨ atsia apa pɨ uo me:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Yi djedje nga! Nɨ́ adji bhʉ́ Yelusalema, bɨlɨ ɨnde u apʉ́ ma Ndɨlɨ gba kpála lɨe pɨ ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . U akódho ’ngʉ́ gba ma-a me ma kpi bha makpi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 U apʉ́ ma pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade ngʉbula me u mʉ ma. U abhɨ́ ma ne fimbo, u tsia gɨ́ ma lɨ kulusi. La-a, ekpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Abhomʉ-o, wala Djebedayo adyudyo lɨe de Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongɨsɨ gba e bhisi na obhosɨbhosɨ, Djakɨ ne uo ne Djaa , ɨnde adʉ nanɨ omʉkpata gba Yesu-o. Anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto kala Yesu ngʉ́ nayo ’he ka anɨ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesu ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Anɨ agie pɨ Yesu me: «Tsia nga ongɨsɨ gba ma bhisi ɨnde. Ha lɨ́lɨ me u dʉlʉ bhʉ́ Naʉ gba mʉ-o: bhe bini lɨ pá ’kpa mʉ na kokpa, bhe koko lɨ pá ’kpa mʉ na galɨ.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Do Yesu de-e: «Yi mbɨla ehe ɨnde yi ngayo e de. Yi tɨ da nazʉ lɨkabhu ɨnde ma azʉ́ e uu?» U agie me: «Ya tɨ da nazʉzʉ.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu atsia apa pɨ uo me: «A moko, lɨkabhu ma azʉ́ e, yi azʉ́ mazʉ. La-a, ngʉ́ nadʉ ka yi lɨ pá ’kpa ma na kokpa ne bhe na galɨ-e, a ko ’ngʉ́ ka ma nakodho ’ngʉ́ tété de. Obɨlɨ bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde lɨ ’Dyɨ ma aleke pɨ o ko.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Lɨ omʉkpata bhe ndjɨkpa adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u ake ’ngʉ́ lɨo pɨ omʉkpata bhe bhisi bhomʉ-o.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Abhomʉ-o, Yesu aɨ ndʉ omʉkpata hana me u go de nɨ. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ongámásɨ na doto ao omaha o pɨ o mao, ongbengbe okpála adele omaha o sa ’dhʉ o.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 A ayo de me a dʉ bhʉ́ ká yi mo-o de. A ayo mangbo me ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nadʉ ’ngbé kpála bhʉ́ ká yi-e, anɨ de dʉ kpála na kulu gba yi.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 La di-e, lɨ kpála bini kʉnda nadʉ kpála na bini bhʉ́ ká yi-e, anɨ de dʉ bali gba yi-o.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 A bhadi moko, ngama Ndɨlɨ gba kpála ma go ngʉ́ napa de me okpála mene kulu lɨo pɨ ma-a de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉbula namene kulu lɨma pɨ okpála, amba ma ha di mʉkobho gba ma-a maka tɨa ngʉ́ nagbegbe okpála bhelé bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba o-o.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nedhɨnga lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akoto lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Djeliko-o, bhiti okpála atsia akpata anɨ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Abhaka me okpála bhisi ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e nde adʉlʉ lɨngo kpadjɨ oo. U adje me Yesu ngakodho ’kpɨ́ bhomʉ-o ngae. Abhomʉ-o, u aholo nasʉsʉla me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje ndjinga ya!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Bhiti okpála bhomʉ-o adʉ ambembe bhʉ́ ’ndjɨ uo ngʉbula me u ndjili má bulu! Engʉ́ bini, u aholo matá nasʉsʉla kpekpeke me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje ndjinga ya!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Abhomʉ-o, Yesu alʉ. Anɨ aɨ uo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi akʉnda me ma mene pɨ yi mangua ’ngʉ́ dho?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Do uo pɨ anɨ de-e: «Ngámá, mene me djila ya u ’kpɨ́.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu adje ndjinga uo, anɨ abu ’kpa e lɨ djila uo. Ma gala kolo me-e, u aholo nau ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u atsia akpata anɨ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.