Mateus 20

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá me: «Yi gbo nga ’dje yi. Naʉ na abhʉ́lá mana lɨe ne tsingʉ gba bhʉlʉ ’dyɨ bini. Bhʉlʉ ’dyɨ ango-o akoto agba e kɵkpɨ́ má bhɵ́ ngʉbula naha okpála ngʉ́ kulu na edyɨ na vino gba e-o.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anɨ au uo lɨe, u adje lɨo ne uo me nɨ ahá kuo ’kpa pɨ uo lɨ lele kulu na ekpɨ́ bini. Anɨ atsia atima uo ngʉ́ nanʉ amene kulu abhiye na vino gba e-o.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Anɨ akoto matá bhʉ́ saa na odukpabini na kɵkpɨ́. Anɨ au okpála ɨnde alʉlʉ lɨ bɨlɨ bini bhomʉ-o mandɨ kulu.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Anɨ pɨ uo me: ‹Ngayi di-e, yi nʉ abhiye gba ma-o. Kuo ’kpa ma ahá e pɨ yi-e, adʉ́ lɨ lelele.›
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Abhomʉ-o, u atsia agbida oo. Bhʉlʉ ’dyɨ-e akoto matá tulukpe. Pɨpɨta-a, anɨ akoto matá bhʉ́ saa na bata pɨta tulukpe. Ndʉ nedhɨnga anɨ adʉ akoto lɨe hana, anɨ adʉ abhaka okpála koko alʉlʉ lɨ bɨlɨ bini bhomʉ. U adje lɨo ne uo, anɨ atsia apa pɨ uo me u nʉ abhiye gba nɨ ko.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Nakolo matá bhʉ́ saa na bhuluvue pɨta tulukpe-e, anɨ akoto. Anɨ abhaka okpála koko alʉlʉ oo. Anɨ atsia ayi uo me: ‹Yi alʉlʉ sɨ ngbolo ’kpɨ́ libhomu mandɨ kulu ka nɨ?›
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Do uo pɨ anɨ de-e: ‹A ko anga kpála bini ha ya bhʉ́ kulu de.› Anɨ pɨ uo me: ‹Ngayi di-e, yi nʉ mene kulu abhiye na vino gba ma-o.›
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Lɨ ekpɨ́ akolo lɨe tagolo-o, bhʉlʉ ’dyɨ-e apa pɨ kapita gba e me: ‹Ɨ okpála na kulu-o, amba mʉ ha kuo ’kpa gba kpála ne kpála pɨ e, nayie lɨ obhe ago sidi ngʉ́ nabu soso lɨ obhe ago ɨgɨnɨ kalanʉ-o.›
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Obhe akpo ɨgɨnɨ lita kulu bhʉ́ saa na bhuluvue pɨta tulukpe-e ago. Kpála ne kpála atsia asia kuo ’kpa maka u adje ɨgɨnɨ lɨo ne uo lɨe-o.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Lɨ obhe ago ɨgɨnɨ kalanʉ-o ago lɨe, u abhundja naao me o osía tɨa bhelé nane obhe ago ɨgɨnɨ sidi-o. Engʉ́ bini, ngauo di-e, kpála ne kpála asia kuo ’kpa aviti bini ne obhe ago ɨgɨnɨ sidi-o.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 U adʉ asisia lɨe, u aholo adi mʉtokono lɨ bhʉlʉ ’dyɨ-o.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 U adʉ apa me: ‹Okpála ɨnde-e ago sidi. U amene kulu bha koli saa bini má kpɨkɨlɨ, la-a, mʉ ngaha uo aviti bini ne ya, ngaya okpála ɨnde andala ne kulu ngbolo ’kpɨ́ libhomu bhʉ́ ke ku ’la!›
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Engʉ́ bini, bhʉlʉ ’dyɨ-e agie pɨ sʉka uo me: ‹Olia ma, mʉ tɨ da nadi mʉtokono de. Ma aha tɨa gba mʉ-o pɨ mʉ maka nɨ́ adje ɨgɨnɨ lɨnɨ́ ne mʉ lɨe-o.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Ha tɨa gba mʉ-o, tatapa. Ma tɨ́ da naha pɨ obhende ago sidi-e bha maka ma aha pɨ mʉ lɨe-o.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Mʉ mbɨla de me ma tɨ da namene ne tɨa gba ma-a maka ma akʉnda lɨe dɨ? Ne me mʉ ngatsia ma ne ndje djila ka ma amene okpála bhe ago sidi-e lɨe ndjɨndjɨ-e!›»
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yesu atsia abu tata-a me: «Okpála ɨnde asidi-e akólo okpála na akalanʉ, lɨ okpála na kalanʉ-o tsia kólo okpála na asidi.»
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Lɨ Yesu adʉ lɨe nanʉ bhʉ́ Yelusalema-a, anɨ aɨ omʉkpata gba e de e tɨtɨ o. Anɨ atsia apa pɨ uo me:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «Yi djedje nga! Nɨ́ adji bhʉ́ Yelusalema, bɨlɨ ɨnde u apʉ́ ma Ndɨlɨ gba kpála lɨe pɨ ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . U akódho ’ngʉ́ gba ma-a me ma kpi bha makpi.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 U apʉ́ ma pɨ okpála ɨnde ne omaYuda ade ngʉbula me u mʉ ma. U abhɨ́ ma ne fimbo, u tsia gɨ́ ma lɨ kulusi. La-a, ekpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Abhomʉ-o, wala Djebedayo adyudyo lɨe de Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongɨsɨ gba e bhisi na obhosɨbhosɨ, Djakɨ ne uo ne Djaa , ɨnde adʉ nanɨ omʉkpata gba Yesu-o. Anɨ atʉ ’ndjɨ e ne kuto kala Yesu ngʉ́ nayo ’he ka anɨ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yesu ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ma mene pɨ mʉ nɨ?» Anɨ agie pɨ Yesu me: «Tsia nga ongɨsɨ gba ma bhisi ɨnde. Ha lɨ́lɨ me u dʉlʉ bhʉ́ Naʉ gba mʉ-o: bhe bini lɨ pá ’kpa mʉ na kokpa, bhe koko lɨ pá ’kpa mʉ na galɨ.»
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Do Yesu de-e: «Yi mbɨla ehe ɨnde yi ngayo e de. Yi tɨ da nazʉ lɨkabhu ɨnde ma azʉ́ e uu?» U agie me: «Ya tɨ da nazʉzʉ.»
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yesu atsia apa pɨ uo me: «A moko, lɨkabhu ma azʉ́ e, yi azʉ́ mazʉ. La-a, ngʉ́ nadʉ ka yi lɨ pá ’kpa ma na kokpa ne bhe na galɨ-e, a ko ’ngʉ́ ka ma nakodho ’ngʉ́ tété de. Obɨlɨ bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde lɨ ’Dyɨ ma aleke pɨ o ko.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Lɨ omʉkpata bhe ndjɨkpa adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u ake ’ngʉ́ lɨo pɨ omʉkpata bhe bhisi bhomʉ-o.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Abhomʉ-o, Yesu aɨ ndʉ omʉkpata hana me u go de nɨ. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ongámásɨ na doto ao omaha o pɨ o mao, ongbengbe okpála adele omaha o sa ’dhʉ o.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 A ayo de me a dʉ bhʉ́ ká yi mo-o de. A ayo mangbo me ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nadʉ ’ngbé kpála bhʉ́ ká yi-e, anɨ de dʉ kpála na kulu gba yi.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 La di-e, lɨ kpála bini kʉnda nadʉ kpála na bini bhʉ́ ká yi-e, anɨ de dʉ bali gba yi-o.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 A bhadi moko, ngama Ndɨlɨ gba kpála ma go ngʉ́ napa de me okpála mene kulu lɨo pɨ ma-a de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉbula namene kulu lɨma pɨ okpála, amba ma ha di mʉkobho gba ma-a maka tɨa ngʉ́ nagbegbe okpála bhelé bhʉ́ siti ’ngʉ́ gba o-o.»
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nedhɨnga lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akoto lɨe bhʉ́ gʉdhʉ na Djeliko-o, bhiti okpála atsia akpata anɨ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Abhaka me okpála bhisi ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e nde adʉlʉ lɨngo kpadjɨ oo. U adje me Yesu ngakodho ’kpɨ́ bhomʉ-o ngae. Abhomʉ-o, u aholo nasʉsʉla me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje ndjinga ya!»
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Bhiti okpála bhomʉ-o adʉ ambembe bhʉ́ ’ndjɨ uo ngʉbula me u ndjili má bulu! Engʉ́ bini, u aholo matá nasʉsʉla kpekpeke me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje ndjinga ya!»
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Abhomʉ-o, Yesu alʉ. Anɨ aɨ uo. Anɨ atsia ayi uo me: «Yi akʉnda me ma mene pɨ yi mangua ’ngʉ́ dho?»
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Do uo pɨ anɨ de-e: «Ngámá, mene me djila ya u ’kpɨ́.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesu adje ndjinga uo, anɨ abu ’kpa e lɨ djila uo. Ma gala kolo me-e, u aholo nau ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u atsia akpata anɨ.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.