Mateus 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ɨnde-e ’lɨ onguo ogbi Yesu Kilisito , ɨnde u azu e bhʉ́ piga gba ’ngbé ngámá Davidi, di ne bhʉ́ piga gba Abalahama-o.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abalahama azu Ɨsaka,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Yuda azu Peledje ne Djala lɨ Tamala,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Lama azu Aminadaba,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salɨmona azu Boadja lɨ Laaba,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yese azu ’ngbé ngámá Davidi.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomo azu Loboama,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa azu Djodjafata,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Odjiasɨ azu Djoatama,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Edjekia azu Manasɨ,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Djodjiasɨ azu Djekonia di ne ondaise e. Abhomʉ-o, u atsia abha omaƗsalaele bhʉ́ bali abhʉ́ kʉtɨ na Babilona.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Pɨta nabha uo bhʉ́ bali bhʉ́ Babilona-a,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Djolobabele azu Abiuda,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Adjole azu Sadoka,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliude azu Eleadjalɨ,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Yakobho atsia azu Djodjefʉ ’ko Malɨa ɨnde azu Yesu, u aɨ e me Masɨya-o .
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Nako ndʉ opiga bhomʉ-o hana-a, nayie lɨ Abalahama nakolo lɨ Davidi-e, a ko opiga ndjɨkpa ne ká badha, nayie lɨ Davidi nakolo lɨ namba omaƗsalaele bhʉ́ bali na Babilona-a, a ko opiga ndjɨkpa ne ká badha, nayie lɨ nanʉ bhʉ́ bali abhʉ́ Babilona-a nakolo lɨ nazu Masɨya-a, a ko di opiga ndjɨkpa ne ká badha.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 A ɨnde-e lele maka u azu Yesu Kilisito lɨe ko. Malɨa, ’hi anɨ-e adʉ adjeke kʉva gba o ne Djodjefʉ-o. Engʉ́ bini, kala me u mbɨla lɨo na ɵlɵ ne bhoko-o, anɨ abɨ ebhɨ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua .
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Abhomʉ-o, ’ko anɨ Djodjefʉ ɨnde adʉ nanɨ kpála namanga Ebhe-e, dʉ akʉnda naha nʉmʉ pɨ anɨ bhʉ́ ká djila okpála de. Anɨ atsia au ndjɨndjɨ me nɨ tse anɨ bhʉ́ pepe.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Nedhɨnga anɨ adʉ abhundja lɨe mo-o, andjelu bini gba Ngámá akoto lɨ anɨ bhʉ́ loto. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Djodjefʉ, ndɨlɨ gba Davidi, mo okpé naha wala mʉ Malɨa de, anga ebhɨ ɨnde anɨ nde ne e ayie ka Bu Bhobua.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Anɨ azú ndɨlɨ na bhobhoko ɨnde mo ogísila ’lɨ e me Yesu, anga anɨ akóbho omaha e bhʉ́ osisiti ’ngʉ́ gba o-o.»
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana amene lɨe ngʉbula me engʉ́ lɨ Ebhe Ngámá apa nanɨ e bhʉ́ ’li polofeta mene lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e me:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 «Tsia nga, ɵlɵ ɨnde ɨ mbɨla nga ’ngʉ́ na bhoko de-e abɨ́ ’bhɨ,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Lɨ Djodjefʉ azʉkʉ lɨe, anɨ amene maka lɨ andjelu gba Ngámá apa pɨ anɨ lɨe-o. Anɨ atsia aha Malɨa maka wala e.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Engʉ́ bini, u sɨ ne anɨ pɨ́ polo bini maka ɵlɵ ne bhoko de nakolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Malɨa azu ndɨlɨ na bhobhoko ɨnde lɨ Djodjefʉ agisila ’lɨ e me Yesu-o lɨe-o.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.