Mateus 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 A ɨnde-e ’lɨ onguo ogbi Yesu Kilisito , ɨnde u azu e bhʉ́ piga gba ’ngbé ngámá Davidi, di ne bhʉ́ piga gba Abalahama-o.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abalahama azu Ɨsaka,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda azu Peledje ne Djala lɨ Tamala,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Lama azu Aminadaba,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salɨmona azu Boadja lɨ Laaba,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yese azu ’ngbé ngámá Davidi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomo azu Loboama,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa azu Djodjafata,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Odjiasɨ azu Djoatama,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Edjekia azu Manasɨ,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Djodjiasɨ azu Djekonia di ne ondaise e. Abhomʉ-o, u atsia abha omaƗsalaele bhʉ́ bali abhʉ́ kʉtɨ na Babilona.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Pɨta nabha uo bhʉ́ bali bhʉ́ Babilona-a,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Djolobabele azu Abiuda,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Adjole azu Sadoka,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliude azu Eleadjalɨ,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakobho atsia azu Djodjefʉ ’ko Malɨa ɨnde azu Yesu, u aɨ e me Masɨya-o .
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Nako ndʉ opiga bhomʉ-o hana-a, nayie lɨ Abalahama nakolo lɨ Davidi-e, a ko opiga ndjɨkpa ne ká badha, nayie lɨ Davidi nakolo lɨ namba omaƗsalaele bhʉ́ bali na Babilona-a, a ko opiga ndjɨkpa ne ká badha, nayie lɨ nanʉ bhʉ́ bali abhʉ́ Babilona-a nakolo lɨ nazu Masɨya-a, a ko di opiga ndjɨkpa ne ká badha.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 A ɨnde-e lele maka u azu Yesu Kilisito lɨe ko. Malɨa, ’hi anɨ-e adʉ adjeke kʉva gba o ne Djodjefʉ-o. Engʉ́ bini, kala me u mbɨla lɨo na ɵlɵ ne bhoko-o, anɨ abɨ ebhɨ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua .
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Abhomʉ-o, ’ko anɨ Djodjefʉ ɨnde adʉ nanɨ kpála namanga Ebhe-e, dʉ akʉnda naha nʉmʉ pɨ anɨ bhʉ́ ká djila okpála de. Anɨ atsia au ndjɨndjɨ me nɨ tse anɨ bhʉ́ pepe.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Nedhɨnga anɨ adʉ abhundja lɨe mo-o, andjelu bini gba Ngámá akoto lɨ anɨ bhʉ́ loto. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Djodjefʉ, ndɨlɨ gba Davidi, mo okpé naha wala mʉ Malɨa de, anga ebhɨ ɨnde anɨ nde ne e ayie ka Bu Bhobua.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Anɨ azú ndɨlɨ na bhobhoko ɨnde mo ogísila ’lɨ e me Yesu, anga anɨ akóbho omaha e bhʉ́ osisiti ’ngʉ́ gba o-o.»
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana amene lɨe ngʉbula me engʉ́ lɨ Ebhe Ngámá apa nanɨ e bhʉ́ ’li polofeta mene lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e me:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 «Tsia nga, ɵlɵ ɨnde ɨ mbɨla nga ’ngʉ́ na bhoko de-e abɨ́ ’bhɨ,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Lɨ Djodjefʉ azʉkʉ lɨe, anɨ amene maka lɨ andjelu gba Ngámá apa pɨ anɨ lɨe-o. Anɨ atsia aha Malɨa maka wala e.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Engʉ́ bini, u sɨ ne anɨ pɨ́ polo bini maka ɵlɵ ne bhoko de nakolo lɨ ’kpɨ́ lɨ Malɨa azu ndɨlɨ na bhobhoko ɨnde lɨ Djodjefʉ agisila ’lɨ e me Yesu-o lɨe-o.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.