Mateus 19
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Nedhɨnga lɨ Yesu andjia nagama ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, u ayie ne omʉkpata gba e bhʉ́ ndu doto na Galilaya. U atsia anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya ɨnde lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ-o.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Bhiti okpála akpata anɨ oo. Abhomʉ-o, anɨ atsia akobho okpála na kuo ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 OmʉFalisai koko adyudyo lɨo de anɨ. U atsia ayi anɨ ngʉ́ nale anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba pɨ bhoko uu me anɨ gie wala e abana ɨ dʉ bha mangua ’ngʉ́ dho-ie?»
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Anɨ agie me: «Yi tanga nga engʉ́ lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e de me nanɨ lɨ lilita-a, Ebhe abho uo ɵlɵ ne bhoko-o dɨ?
4 Jesus respondeu:
5 Bhuku ango-o atsia apa matá me: ka ’ngʉ́ ango-o, bhoko aó ká ’dyɨ e ne ’hi e, anɨ tsia dhédhe lɨ wala e. Ndʉ uo bhisi hana tsia kólo koli kpála bini.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, uo matá bhisi ade. Engʉ́ bini, u akolo koli kpála bini. A ayo de me kpála gbo bhʉsʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe agbite e de!»
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi anɨ me: «Ka nɨ la lɨ Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ lɨe me bhoko ha balʉa nagbo bhʉsʉ e pɨ wala e nedhɨnga anɨ agie anɨ lɨe?»
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu agie me: «Moidje aha nanɨ kpadjɨ pɨ yi ngʉ́ nagie olɨsɨ gba yi-e ka kpéke ’ndjɨ gba yi-o. Engʉ́ la bini, a lɨ lilita-a, adʉ nanɨ mo-o de.
8 Jesus respondeu:
9 Ma apa pɨ yi me: ɨ dʉ me kpála nde agie wala e, a nde de me ɵlɵ ango-o akʉnda gala bhoko de-e, ɨ dʉ me kpála ango-o nʉ ha ɵlɵ koko-o, kpála ango-o akʉnda bhomʉ-o ɵlɵ koko.»
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Omʉkpata-a apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me lɨ́lɨ gba bhoko lɨ pabɨlɨ gba wala e nde mo-o, tata lɨ naha lɨo ade.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Anɨ agie pɨ uo me: «Ndʉ okpála hana kɵ mboli engʉ́ bhomʉ-o de, bha bini obhende lɨ Ebhe aka kpadjɨ pɨ o tété-o.
11 Jesus respondeu:
12 A ne engʉ́ bhelé bhelé ɨnde ngao me kpála dʉdʉ bhʉ́ lɨngbangɨ. Pɨ okpála koko-o, u azu uo me angu na ɵlɵ nde bhʉ́ uo ade. Pɨ okoko, okpála asiti uo ngao. A la di ne okoko ɨ ha olɨsɨ de, ngʉbula nao lɨo kpi ngʉbula Naʉ na abhʉ́lá . A ayo me kpála ɨnde atɨ da nakɵ mboli nasuno ɨnde-e, anɨ kɵ mbolimboli kɵkɵ.»
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Abhomʉ-o, okpála ago pɨ Yesu ne ongɨsɨ ngʉbula me anɨ o ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, amba anɨ yo Ebhe pɨ uo. Engʉ́ bini, omʉkpata aholo nayoko okpála ango-o.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesu atsia apa pɨ omʉkpata-a me: «Yi o ongɨsɨ bhomʉ, u go bhaka ma, yi ayóko uo de, anga Naʉ na abhʉ́lá pɨ okpála bhende lɨ bua o nde maka ongɨsɨ ko.»
14 Aí ele disse:
15 Anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, pɨpɨta-a, anɨ atsia ayie lɨ bɨlɨ bhomʉ-o.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Abhomʉ-o, makombi bini adyudyo lɨe de Yesu. Anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, a ayo me ma mene mangua bádha ’ngʉ́ dho ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma-a?»
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngayi ma pɨndjɨ bádha ’ngʉ́ ka nɨ? Koli bádha kpála bha bini. Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma-a, lila olɨ́lɨ-e malila.»
17 Jesus respondeu:
18 Makombi ango-o ayi Yesu me: «Olɨ́lɨ bhedho?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo obhɵ́lɵ kpála de, mo okʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko koko de, mo ozí ’he de, mo opá ’ngʉ́ lɨ kilí mʉ bhʉ́ djila okpála ne eu de.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga. Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe-o.»
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Makombi-e apa pɨ anɨ me: «Ndʉ ’he bhomʉ-o hana, ma amene. A aneke matá ma ne bhedho?»
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda nadʉ ngbingbili-e , nʉ tsɨndjɨ ndʉ ’he ɨnde ka mʉ-o hana, amba mʉ ha tɨa ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Abhomʉ-o, mʉ tsia sía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a go kpata ma!»
21 Jesus respondeu:
22 Lɨ makombi bhomʉ-o adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ agie lɨe ne lɨkabhu naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ na mʉgwe mʉgwe.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Ma apa pɨ yi na paká me, da nalɨ ka bhʉlʉ tɨa bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a kpekpeke.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ma amata apa pɨ yi ne toto me da nalɨ ka enʉ maka eya lɨ gudho mʉsana kpekpeke. La-a, da nalɨ ka bhʉlʉ tɨa bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ane la matá ne kpéke.»
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Lɨ omʉkpata adje eli bhomʉ-o lɨe, u angamba na kuo kuo. U adʉ apa me: «Ɨ dʉ mo-o, a atɨ la ɨbili da nakobho da?»
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu atsia uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Pɨ okpála-a, a tɨ́ da namene lɨe de, engʉ́ bini, pɨ Ebhe-e, a tɨ́ da namene lɨe.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Abhomʉ-o, Piele atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, djedje nga. Ngaya-a, ya ao ká ndʉ ’he hana ngʉ́ nakpata mʉ. Engʉ́ bhe gba ya-a adʉ́ lele e pɨ?»
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu agie pɨ omʉkpata-a me: «Ma apa pɨ yi na paká me, nedhɨnga lɨ doto adjí lɨe lɨe na mbɨa-a, Ndɨlɨ gba kpála adʉ́ pɨ́ kiti na asasaua gba e-o. Ngayi obhe akpata ma-a, yi tsía dʉ́ di pɨ́ okiti na ngámá ndjɨkpa ne ká bhisi ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba opiga ndjɨkpa ne ká bhisi gba omaƗsalaele ko.
28 Jesus respondeu:
29 La di-e, kpála ne kpála ɨnde ao ká oetɨ gba e, ɨ dʉ di-e ondaise e na obhosɨbhosɨ ne obhe na olɨsɨlɨsɨ, ɨ dʉ di-e ’dyɨ e ne ’hi e, ɨ dʉ di-e ongɨsɨ gba e, ɨ dʉ di-e edyɨ gba e ngʉbula ’lɨ ma-a, anɨ asía matá koko bhelé. Anɨ tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, bhelé na obhende mbɨa ɨnde-e ne okpála na kalanʉ-o, akólo okpála na asidi, lɨ obhende mbɨa ɨnde asidi-e, tsia kólo okpála na kalanʉ.»
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.