Mateus 19

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nedhɨnga lɨ Yesu andjia nagama ongʉ́ bhomʉ-o lɨe, u ayie ne omʉkpata gba e bhʉ́ ndu doto na Galilaya. U atsia anʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya ɨnde lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ-o.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Bhiti okpála akpata anɨ oo. Abhomʉ-o, anɨ atsia akobho okpála na kuo ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 OmʉFalisai koko adyudyo lɨo de anɨ. U atsia ayi anɨ ngʉ́ nale anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba pɨ bhoko uu me anɨ gie wala e abana ɨ dʉ bha mangua ’ngʉ́ dho-ie?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Anɨ agie me: «Yi tanga nga engʉ́ lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e de me nanɨ lɨ lilita-a, Ebhe abho uo ɵlɵ ne bhoko-o dɨ?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Bhuku ango-o atsia apa matá me: ka ’ngʉ́ ango-o, bhoko aó ká ’dyɨ e ne ’hi e, anɨ tsia dhédhe lɨ wala e. Ndʉ uo bhisi hana tsia kólo koli kpála bini.
5 e que disse:
6 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, uo matá bhisi ade. Engʉ́ bini, u akolo koli kpála bini. A ayo de me kpála gbo bhʉsʉ ’he ɨnde lɨ Ebhe agbite e de!»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Abhomʉ-o, omʉFalisai ayi anɨ me: «Ka nɨ la lɨ Moidje aha nanɨ lɨ́lɨ lɨe me bhoko ha balʉa nagbo bhʉsʉ e pɨ wala e nedhɨnga anɨ agie anɨ lɨe?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu agie me: «Moidje aha nanɨ kpadjɨ pɨ yi ngʉ́ nagie olɨsɨ gba yi-e ka kpéke ’ndjɨ gba yi-o. Engʉ́ la bini, a lɨ lilita-a, adʉ nanɨ mo-o de.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ma apa pɨ yi me: ɨ dʉ me kpála nde agie wala e, a nde de me ɵlɵ ango-o akʉnda gala bhoko de-e, ɨ dʉ me kpála ango-o nʉ ha ɵlɵ koko-o, kpála ango-o akʉnda bhomʉ-o ɵlɵ koko.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Omʉkpata-a apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me lɨ́lɨ gba bhoko lɨ pabɨlɨ gba wala e nde mo-o, tata lɨ naha lɨo ade.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Anɨ agie pɨ uo me: «Ndʉ okpála hana kɵ mboli engʉ́ bhomʉ-o de, bha bini obhende lɨ Ebhe aka kpadjɨ pɨ o tété-o.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 A ne engʉ́ bhelé bhelé ɨnde ngao me kpála dʉdʉ bhʉ́ lɨngbangɨ. Pɨ okpála koko-o, u azu uo me angu na ɵlɵ nde bhʉ́ uo ade. Pɨ okoko, okpála asiti uo ngao. A la di ne okoko ɨ ha olɨsɨ de, ngʉbula nao lɨo kpi ngʉbula Naʉ na abhʉ́lá . A ayo me kpála ɨnde atɨ da nakɵ mboli nasuno ɨnde-e, anɨ kɵ mbolimboli kɵkɵ.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Abhomʉ-o, okpála ago pɨ Yesu ne ongɨsɨ ngʉbula me anɨ o ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, amba anɨ yo Ebhe pɨ uo. Engʉ́ bini, omʉkpata aholo nayoko okpála ango-o.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu atsia apa pɨ omʉkpata-a me: «Yi o ongɨsɨ bhomʉ, u go bhaka ma, yi ayóko uo de, anga Naʉ na abhʉ́lá pɨ okpála bhende lɨ bua o nde maka ongɨsɨ ko.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo, pɨpɨta-a, anɨ atsia ayie lɨ bɨlɨ bhomʉ-o.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Abhomʉ-o, makombi bini adyudyo lɨe de Yesu. Anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, a ayo me ma mene mangua bádha ’ngʉ́ dho ngʉ́ nasia mʉkobho na dʉdʉma-a?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mʉ ngayi ma pɨndjɨ bádha ’ngʉ́ ka nɨ? Koli bádha kpála bha bini. Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda nalɨ bhʉ́ mʉkobho na dʉdʉma-a, lila olɨ́lɨ-e malila.»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Makombi ango-o ayi Yesu me: «Olɨ́lɨ bhedho?» Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo obhɵ́lɵ kpála de, mo okʉ́nda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko koko de, mo ozí ’he de, mo opá ’ngʉ́ lɨ kilí mʉ bhʉ́ djila okpála ne eu de.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga. Kʉnda kilí mʉ maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe ngamʉ makpe-o.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Makombi-e apa pɨ anɨ me: «Ndʉ ’he bhomʉ-o hana, ma amene. A aneke matá ma ne bhedho?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda nadʉ ngbingbili-e , nʉ tsɨndjɨ ndʉ ’he ɨnde ka mʉ-o hana, amba mʉ ha tɨa ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Abhomʉ-o, mʉ tsia sía tɨa abhʉ́lá. Pɨpɨta-a go kpata ma!»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Lɨ makombi bhomʉ-o adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ agie lɨe ne lɨkabhu naali, anga tɨa adʉ nanɨ ka anɨ na mʉgwe mʉgwe.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Ma apa pɨ yi na paká me, da nalɨ ka bhʉlʉ tɨa bhʉ́ Naʉ na abhʉ́lá-a kpekpeke.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ma amata apa pɨ yi ne toto me da nalɨ ka enʉ maka eya lɨ gudho mʉsana kpekpeke. La-a, da nalɨ ka bhʉlʉ tɨa bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ane la matá ne kpéke.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lɨ omʉkpata adje eli bhomʉ-o lɨe, u angamba na kuo kuo. U adʉ apa me: «Ɨ dʉ mo-o, a atɨ la ɨbili da nakobho da?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu atsia uo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Pɨ okpála-a, a tɨ́ da namene lɨe de, engʉ́ bini, pɨ Ebhe-e, a tɨ́ da namene lɨe.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Abhomʉ-o, Piele atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, djedje nga. Ngaya-a, ya ao ká ndʉ ’he hana ngʉ́ nakpata mʉ. Engʉ́ bhe gba ya-a adʉ́ lele e pɨ?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu agie pɨ omʉkpata-a me: «Ma apa pɨ yi na paká me, nedhɨnga lɨ doto adjí lɨe lɨe na mbɨa-a, Ndɨlɨ gba kpála adʉ́ pɨ́ kiti na asasaua gba e-o. Ngayi obhe akpata ma-a, yi tsía dʉ́ di pɨ́ okiti na ngámá ndjɨkpa ne ká bhisi ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba opiga ndjɨkpa ne ká bhisi gba omaƗsalaele ko.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 La di-e, kpála ne kpála ɨnde ao ká oetɨ gba e, ɨ dʉ di-e ondaise e na obhosɨbhosɨ ne obhe na olɨsɨlɨsɨ, ɨ dʉ di-e ’dyɨ e ne ’hi e, ɨ dʉ di-e ongɨsɨ gba e, ɨ dʉ di-e edyɨ gba e ngʉbula ’lɨ ma-a, anɨ asía matá koko bhelé. Anɨ tsia sía di mʉkobho na dʉdʉma.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, bhelé na obhende mbɨa ɨnde-e ne okpála na kalanʉ-o, akólo okpála na asidi, lɨ obhende mbɨa ɨnde asidi-e, tsia kólo okpála na kalanʉ.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.