Mateus 17
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele, ne Djakɨ ne ndai e Djaa . Anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi. Bhʉ́la anɨ aholo nasʉ má ngbɨ ngbɨ ngbɨ maka zɨ ’ndjɨ ’la! Obongo lɨ kʉte anɨ-e, akolo bububu maka zɨ ’kpɨ́.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kolo me-e, Moidje ne Elɨya aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne anɨ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, a ndjɨndjɨ me nɨ́ dʉlʉ sɨ. Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, ma yíki ’tɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Nedhɨnga anɨ adʉ nga bha lɨe nagama ’ngʉ́-o, ndindi ɨnde adʉ lɨ e ne zɨzɨ-e ago abuku uo hana. Me-e, eli akoto bhʉ́ ndindi ango-o atsia apa pɨ uo me: «Kpála ɨnde-e ne Ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda. Engʉ́ gba anɨ-e nga lɨ ma naali. Yi dje anɨ!»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Lɨ omʉkpata adje lɨe mo-o, u adje tsʉlʉ naali. Kaka-a, u atuko kuto, u atsia atʉtʉ bhʉ́la o bhʉ́ doto.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Abhomʉ-o Yesu adyudyo lɨe de uo, anɨ ao ’kpa e lɨ kʉte uo, anɨ atsia apa me: «Yi yie bhʉ́lá! Yi adjé tsʉlʉ de!»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Nae djila o ka uo me-e, u u kpála bini de, u au bha Yesu kpi e kpi.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Nedhɨnga u adʉ nakɵ eta-a lɨe, Yesu atsia aha lɨ́lɨ ɨnde-e pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ ɨnde yi au e pɨ kpála bini de, nakolo bha lɨ nedhɨnga lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe ko.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Abhomʉ-o, omʉkpata ayi anɨ me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me, a ayo me Elɨya go ngaɨza kala me Masɨya go-o?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Anɨ agie me: «A moko, Elɨya agó mago, anɨ tsia léke ndʉ ’ngʉ́ hana ndjɨndjɨ.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Engʉ́ la bini, ma apa pɨ yi me Elɨya ago nanɨ ago. Okpála mbɨla anɨ de, engʉ́ bini, u amene ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ kʉte anɨ maka u akʉnda lɨe. A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála ma dje bhadi lɨkabhu ka uo moko.»
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 A la bhomʉ-o, nambɨla ka omʉkpata-a me anɨ adʉ akpo ’ngʉ́ pɨ o pɨndjɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesu ne omʉkpata gba e bata akɵ eta-o. U akolo lɨe de kambɨ okpála-a, kpála bini adyudyo lɨe de Yesu. Anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, dje nga mbo ndjinga ndɨlɨ gba ma na bhobhoko-o. A lɨ anɨ ne kuo na gbʉlʉ magbʉlʉ. A ngagbo i anɨ bhʉ́ djua, ɨ dʉ di-e bhʉ́ ’ngu pɨko. Anɨ ngadje lɨkabhu naali.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Ma anʉ ne anɨ pɨ omʉkpata gba mʉ-o, la-a, u tɨ da nakobho anɨ de.»
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Do Yesu de-e: «Ngayi-e, nabhuka gba yi-e su? Yi ne okpála na sisiti. Ma adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi akólo bhʉ́ mangua nedhɨnga dho? Ma akíbila yi akólo bhʉ́ mangua nedhɨnga dho? Yi go ne anɨ mʉma ei.»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 U ago pɨ anɨ ne ndɨlɨ-o. Yesu ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua-o , siti bua ango-o atsia akoto bhʉ́ ndɨlɨ-o. Nayie bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ango-o atsia akobho.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me u nde ne uo kpi o kpi me: «Mʉsuno, ka nɨ ngaya makpe ya tɨ ɨgɨnɨ da nagbe siti bua bhomʉ-o lɨe dɨ-e?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesu agie pɨ uo me: «A ko anga nabhuka gba yi-e mbomboye. Padhá de, anga ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ́ me lɨ nabhuka gba yi-e dʉ́ nga bha bhʉ́ ’ngbé lɨe maka lɨ́ kʉndjʉ-o, yi de pá pɨ eta ɨnde-e me: ‹Yie sɨ, nʉ aoo›, ɨ tsia nʉ́ oo. Kpéke da ’ngʉ́ de dʉ́ pɨ yi de. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 La di-e, ngua siti bua bhomʉ-o tɨ́ da nakoto bha ka mayo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne natse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe.»]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ekpɨ́ bini, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ apo bhʉ́la o ndʉ o hana abhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me u pʉ ma Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála na doto,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 amba u bhɵlɵ ma, engʉ́ bini, bhʉ́ ekpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.» Abhomʉ-o, bua omʉkpata atsia asia lɨkabhu naali.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ Kapalanauma. Lɨ u akolo lɨe oo-o, okpála atsɨtsɨndjɨ mandjandja na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a adyudyo lɨo de Piele, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno gba yi-e kakala naae mandjandja na ’ngbé ’tɨ Ebhe-e dɨ?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Piele agie me: «A mo ade, anɨ kala makala.» Lɨ Piele alɨ la lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, Yesu akpo nagama ’ngʉ́ ngae. Anɨ ayi Piele me: «Simo, mo obhundja pɨ? A kakala mandjandja, ɨ dʉ di-e otakisi gba ongbengbe ongámásɨ na doto da, ne me a ko ongɨsɨ gba uo, ne me a ko okpála koko?»
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Piele agie me: «A kakala ne okpála koko.» Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ mo-o, ongɨsɨ gba ongámásɨ kála naao de, anga uo bhʉ́ ngʉ o.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 La-a, ngʉ́ napa me bua okpála ɨnde-e asíti de-e, nʉ abhʉ́ ekpɵ. Bhike engbe bhʉ́ ’ngu. Sungu na kalanʉ ɨnde mo ogbé e, bhulu ’bhɵ anɨ. Mo obháka oo lɨ́ falanga bini. Haha, amba mʉ ha pɨ uo, ngʉbula nɨ́ ne mʉ.»
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.