Mateus 17
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele, ne Djakɨ ne ndai e Djaa . Anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi. Bhʉ́la anɨ aholo nasʉ má ngbɨ ngbɨ ngbɨ maka zɨ ’ndjɨ ’la! Obongo lɨ kʉte anɨ-e, akolo bububu maka zɨ ’kpɨ́.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kolo me-e, Moidje ne Elɨya aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne anɨ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, a ndjɨndjɨ me nɨ́ dʉlʉ sɨ. Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, ma yíki ’tɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nedhɨnga anɨ adʉ nga bha lɨe nagama ’ngʉ́-o, ndindi ɨnde adʉ lɨ e ne zɨzɨ-e ago abuku uo hana. Me-e, eli akoto bhʉ́ ndindi ango-o atsia apa pɨ uo me: «Kpála ɨnde-e ne Ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda. Engʉ́ gba anɨ-e nga lɨ ma naali. Yi dje anɨ!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Lɨ omʉkpata adje lɨe mo-o, u adje tsʉlʉ naali. Kaka-a, u atuko kuto, u atsia atʉtʉ bhʉ́la o bhʉ́ doto.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Abhomʉ-o Yesu adyudyo lɨe de uo, anɨ ao ’kpa e lɨ kʉte uo, anɨ atsia apa me: «Yi yie bhʉ́lá! Yi adjé tsʉlʉ de!»
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nae djila o ka uo me-e, u u kpála bini de, u au bha Yesu kpi e kpi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nedhɨnga u adʉ nakɵ eta-a lɨe, Yesu atsia aha lɨ́lɨ ɨnde-e pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ ɨnde yi au e pɨ kpála bini de, nakolo bha lɨ nedhɨnga lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe ko.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Abhomʉ-o, omʉkpata ayi anɨ me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me, a ayo me Elɨya go ngaɨza kala me Masɨya go-o?»
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Anɨ agie me: «A moko, Elɨya agó mago, anɨ tsia léke ndʉ ’ngʉ́ hana ndjɨndjɨ.
11 Jesus respondeu:
12 Engʉ́ la bini, ma apa pɨ yi me Elɨya ago nanɨ ago. Okpála mbɨla anɨ de, engʉ́ bini, u amene ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ kʉte anɨ maka u akʉnda lɨe. A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála ma dje bhadi lɨkabhu ka uo moko.»
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 A la bhomʉ-o, nambɨla ka omʉkpata-a me anɨ adʉ akpo ’ngʉ́ pɨ o pɨndjɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesu ne omʉkpata gba e bata akɵ eta-o. U akolo lɨe de kambɨ okpála-a, kpála bini adyudyo lɨe de Yesu. Anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, dje nga mbo ndjinga ndɨlɨ gba ma na bhobhoko-o. A lɨ anɨ ne kuo na gbʉlʉ magbʉlʉ. A ngagbo i anɨ bhʉ́ djua, ɨ dʉ di-e bhʉ́ ’ngu pɨko. Anɨ ngadje lɨkabhu naali.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ma anʉ ne anɨ pɨ omʉkpata gba mʉ-o, la-a, u tɨ da nakobho anɨ de.»
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Do Yesu de-e: «Ngayi-e, nabhuka gba yi-e su? Yi ne okpála na sisiti. Ma adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi akólo bhʉ́ mangua nedhɨnga dho? Ma akíbila yi akólo bhʉ́ mangua nedhɨnga dho? Yi go ne anɨ mʉma ei.»
17 Jesus exclamou:
18 U ago pɨ anɨ ne ndɨlɨ-o. Yesu ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua-o , siti bua ango-o atsia akoto bhʉ́ ndɨlɨ-o. Nayie bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ango-o atsia akobho.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me u nde ne uo kpi o kpi me: «Mʉsuno, ka nɨ ngaya makpe ya tɨ ɨgɨnɨ da nagbe siti bua bhomʉ-o lɨe dɨ-e?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesu agie pɨ uo me: «A ko anga nabhuka gba yi-e mbomboye. Padhá de, anga ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ́ me lɨ nabhuka gba yi-e dʉ́ nga bha bhʉ́ ’ngbé lɨe maka lɨ́ kʉndjʉ-o, yi de pá pɨ eta ɨnde-e me: ‹Yie sɨ, nʉ aoo›, ɨ tsia nʉ́ oo. Kpéke da ’ngʉ́ de dʉ́ pɨ yi de. [
20 Jesus respondeu:
21 La di-e, ngua siti bua bhomʉ-o tɨ́ da nakoto bha ka mayo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne natse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe.»]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ekpɨ́ bini, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ apo bhʉ́la o ndʉ o hana abhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me u pʉ ma Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála na doto,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 amba u bhɵlɵ ma, engʉ́ bini, bhʉ́ ekpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.» Abhomʉ-o, bua omʉkpata atsia asia lɨkabhu naali.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ Kapalanauma. Lɨ u akolo lɨe oo-o, okpála atsɨtsɨndjɨ mandjandja na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a adyudyo lɨo de Piele, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno gba yi-e kakala naae mandjandja na ’ngbé ’tɨ Ebhe-e dɨ?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Piele agie me: «A mo ade, anɨ kala makala.» Lɨ Piele alɨ la lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, Yesu akpo nagama ’ngʉ́ ngae. Anɨ ayi Piele me: «Simo, mo obhundja pɨ? A kakala mandjandja, ɨ dʉ di-e otakisi gba ongbengbe ongámásɨ na doto da, ne me a ko ongɨsɨ gba uo, ne me a ko okpála koko?»
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Piele agie me: «A kakala ne okpála koko.» Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ mo-o, ongɨsɨ gba ongámásɨ kála naao de, anga uo bhʉ́ ngʉ o.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 La-a, ngʉ́ napa me bua okpála ɨnde-e asíti de-e, nʉ abhʉ́ ekpɵ. Bhike engbe bhʉ́ ’ngu. Sungu na kalanʉ ɨnde mo ogbé e, bhulu ’bhɵ anɨ. Mo obháka oo lɨ́ falanga bini. Haha, amba mʉ ha pɨ uo, ngʉbula nɨ́ ne mʉ.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.