Mateus 17

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɨta ekpɨ́ madhɨa, Yesu aha Piele, ne Djakɨ ne ndai e Djaa . Anɨ anʉ ne uo tɨtɨ o apɨ́ ’ndjá ’ta.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Bha sɨ me-e, anɨ adji lɨe kala uo kpi. Bhʉ́la anɨ aholo nasʉ má ngbɨ ngbɨ ngbɨ maka zɨ ’ndjɨ ’la! Obongo lɨ kʉte anɨ-e, akolo bububu maka zɨ ’kpɨ́.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kolo me-e, Moidje ne Elɨya aze lɨ uo, u atsia aholo agama ’ngʉ́ ne anɨ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, a ndjɨndjɨ me nɨ́ dʉlʉ sɨ. Ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, ma yíki ’tɨ ngbangbalɨ bata: bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Nedhɨnga anɨ adʉ nga bha lɨe nagama ’ngʉ́-o, ndindi ɨnde adʉ lɨ e ne zɨzɨ-e ago abuku uo hana. Me-e, eli akoto bhʉ́ ndindi ango-o atsia apa pɨ uo me: «Kpála ɨnde-e ne Ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda. Engʉ́ gba anɨ-e nga lɨ ma naali. Yi dje anɨ!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Lɨ omʉkpata adje lɨe mo-o, u adje tsʉlʉ naali. Kaka-a, u atuko kuto, u atsia atʉtʉ bhʉ́la o bhʉ́ doto.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Abhomʉ-o Yesu adyudyo lɨe de uo, anɨ ao ’kpa e lɨ kʉte uo, anɨ atsia apa me: «Yi yie bhʉ́lá! Yi adjé tsʉlʉ de!»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Nae djila o ka uo me-e, u u kpála bini de, u au bha Yesu kpi e kpi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Nedhɨnga u adʉ nakɵ eta-a lɨe, Yesu atsia aha lɨ́lɨ ɨnde-e pɨ uo me: «Yi apá engʉ́ ɨnde yi au e pɨ kpála bini de, nakolo bha lɨ nedhɨnga lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma azúku lɨe ko.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Abhomʉ-o, omʉkpata ayi anɨ me: «Ka nɨ lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ngapa lɨe me, a ayo me Elɨya go ngaɨza kala me Masɨya go-o?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Anɨ agie me: «A moko, Elɨya agó mago, anɨ tsia léke ndʉ ’ngʉ́ hana ndjɨndjɨ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Engʉ́ la bini, ma apa pɨ yi me Elɨya ago nanɨ ago. Okpála mbɨla anɨ de, engʉ́ bini, u amene ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ kʉte anɨ maka u akʉnda lɨe. A ayo me ngama Ndɨlɨ gba kpála ma dje bhadi lɨkabhu ka uo moko.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 A la bhomʉ-o, nambɨla ka omʉkpata-a me anɨ adʉ akpo ’ngʉ́ pɨ o pɨndjɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesu ne omʉkpata gba e bata akɵ eta-o. U akolo lɨe de kambɨ okpála-a, kpála bini adyudyo lɨe de Yesu. Anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, dje nga mbo ndjinga ndɨlɨ gba ma na bhobhoko-o. A lɨ anɨ ne kuo na gbʉlʉ magbʉlʉ. A ngagbo i anɨ bhʉ́ djua, ɨ dʉ di-e bhʉ́ ’ngu pɨko. Anɨ ngadje lɨkabhu naali.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ma anʉ ne anɨ pɨ omʉkpata gba mʉ-o, la-a, u tɨ da nakobho anɨ de.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Do Yesu de-e: «Ngayi-e, nabhuka gba yi-e su? Yi ne okpála na sisiti. Ma adʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi akólo bhʉ́ mangua nedhɨnga dho? Ma akíbila yi akólo bhʉ́ mangua nedhɨnga dho? Yi go ne anɨ mʉma ei.»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 U ago pɨ anɨ ne ndɨlɨ-o. Yesu ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua-o , siti bua ango-o atsia akoto bhʉ́ ndɨlɨ-o. Nayie bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ndɨlɨ ango-o atsia akobho.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me u nde ne uo kpi o kpi me: «Mʉsuno, ka nɨ ngaya makpe ya tɨ ɨgɨnɨ da nagbe siti bua bhomʉ-o lɨe dɨ-e?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu agie pɨ uo me: «A ko anga nabhuka gba yi-e mbomboye. Padhá de, anga ma apa pɨ yi na paká me, ɨ dʉ́ me lɨ nabhuka gba yi-e dʉ́ nga bha bhʉ́ ’ngbé lɨe maka lɨ́ kʉndjʉ-o, yi de pá pɨ eta ɨnde-e me: ‹Yie sɨ, nʉ aoo›, ɨ tsia nʉ́ oo. Kpéke da ’ngʉ́ de dʉ́ pɨ yi de. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 La di-e, ngua siti bua bhomʉ-o tɨ́ da nakoto bha ka mayo bhʉ́ dabɨlɨ bini ne natse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe.»]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ekpɨ́ bini, Yesu ne omʉkpata gba e anʉ apo bhʉ́la o ndʉ o hana abhʉ́ ndu doto na Galilaya. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ayo me u pʉ ma Ndɨlɨ gba kpála pɨ okpála na doto,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 amba u bhɵlɵ ma, engʉ́ bini, bhʉ́ ekpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.» Abhomʉ-o, bua omʉkpata atsia asia lɨkabhu naali.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu ne omʉkpata gba e akolo bhʉ́ Kapalanauma. Lɨ u akolo lɨe oo-o, okpála atsɨtsɨndjɨ mandjandja na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a adyudyo lɨo de Piele, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno gba yi-e kakala naae mandjandja na ’ngbé ’tɨ Ebhe-e dɨ?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Piele agie me: «A mo ade, anɨ kala makala.» Lɨ Piele alɨ la lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, Yesu akpo nagama ’ngʉ́ ngae. Anɨ ayi Piele me: «Simo, mo obhundja pɨ? A kakala mandjandja, ɨ dʉ di-e otakisi gba ongbengbe ongámásɨ na doto da, ne me a ko ongɨsɨ gba uo, ne me a ko okpála koko?»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piele agie me: «A kakala ne okpála koko.» Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ mo-o, ongɨsɨ gba ongámásɨ kála naao de, anga uo bhʉ́ ngʉ o.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 La-a, ngʉ́ napa me bua okpála ɨnde-e asíti de-e, nʉ abhʉ́ ekpɵ. Bhike engbe bhʉ́ ’ngu. Sungu na kalanʉ ɨnde mo ogbé e, bhulu ’bhɵ anɨ. Mo obháka oo lɨ́ falanga bini. Haha, amba mʉ ha pɨ uo, ngʉbula nɨ́ ne mʉ.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.