Mateus 16
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai ne oSadukai ago abhaka Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u atsia ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha ngamba ’ngʉ́ bini pɨ o ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Anɨ agie pɨ uo me: «Ɨ kolo tagolo-o, yi pá me: ‹Ekpɨ́-e adʉ́ babadha, anga bhʉ́la ’kpɨ́-e akodho má ngbɨ́, oɨkʉpala aze la di bhelé.›
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ɨ dʉ di-e kɵkpɨ-e, yi pá me: ‹Nakɨ-e, ekpɨ́-e adʉ́ sisiti, anga bhʉ́la ’kpɨ́-e mbembe, a la di ne biti.› Yi mbɨla hana me bhʉ́la ’kpɨ́-e dʉ me-e, a akʉnda napa pɨ-ie. La-a, ongʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-e, yi mbɨla de me akʉnda napa pɨ-ie de!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti, u bhuka la di Ebhe ne bua o bini de! U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende anɨ amene nanɨ e lɨ polofeta Djonasɨ ko.» Pɨpɨta-a, Yesu ao ka uo oo, anɨ atsia atapa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agulu ekpɵ na Galilaya lɨe, omʉkpata-a aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu atsia apa pɨ uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai ne oSadukai-e malila!»
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhomʉ-o, omʉkpata aholo napa sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla engʉ́ ango-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Nabhuka gba yi-e yeye. Ka nɨ yi ngapa lɨe sʉnda yi me, yi go ne mapa dɨ-e?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Yi kɵ nga mboli engʉ́ bini dɨ? Yi aɨlɨ ’to yi lɨ mapa bhuluvue ɨnde ma agapa nako e lɨ okpála kutu bhuluvue aɨlɨ? Yi atsia aɨlɨ la di ’to yi me o obebedhe nako okíli madho-ie ne dudu-o?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 La di-e, yi aɨlɨ ’to yi lɨ mapa mananɨka ɨnde ma agapa nako e lɨ okpála kutu badha aɨlɨ? Yi atsia aɨlɨ la di ’to yi me o obebedhe nako okíli madho-ie ne dudu-o?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ma apa ɨgɨnɨ lɨe pɨ yi me yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai ne oSadukai malila-a, ma pa ɨgɨnɨ bhomʉ-o engʉ́ na mapa de. Yi kɵ mbolimboli de ka nɨ?»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia akɵ la mboli ’ngʉ́ ango-o me anɨ pa engʉ́ nalila lɨe ka levile na mapa de, engʉ́ bini, a ko nalila lɨe ka nasuno gba omʉFalisai di ne oSadukai ko.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e akolo lɨe bhʉ́ ndu doto lɨ gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo adʉ bhʉ́ e-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne da?»
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 U agie pɨ anɨ me: «Pɨ okpála koko-o, mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Pɨ okoko-o, mʉ ne Elɨya. Pɨ okoko matá-a, mʉ ne Djelemi, ɨ dʉ di-e sʉka opolofeta koko.»
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Anɨ apa pɨ uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?»
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simo Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Masɨya , Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde ʉʉ-o.»
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «A ko djalɨ pɨ mʉ, Simo, ndɨlɨ gba Djaa , anga ambamba ta engʉ́ na kʉkʉlʉ ɨnde-e pɨ mʉ ne kpála de, engʉ́ bini, ambamba tata pɨ mʉ ne ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá ko.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Kaka-a, ma apa pɨ mʉ me a ’lɨ mʉ me Piele, mʉ maka teme. Piga gba ma-a alʉ́ pɨ́ teme ango-o. Angu kuo kólo tété de.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma ahá olɨfʉngʉla na Naʉ na abhʉ́lá-a pɨ mʉ. Ne angu ɨnde ma aha e pɨ mʉ bhomʉ-o, ndʉ ’he hana ɨnde mo ogbíte e pɨ́la doto-o, agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana ɨnde mo obhúlu e pɨ́la doto-o, abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata-a me u apá belegʉ pɨ kpála bini de me nɨ ne Masɨya-a de.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nayie bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e mbámbá me: «A ayo me ma nʉ bhʉ́ Yelusalema. Oo, ma djé lɨkabhu naali sakpa obhelesɨ okpála, sakpa ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne sakpa omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . U abhɵ́lɵ ma. La-a, bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Abhomʉ-o, Piele agbele anɨ ne lɨ ngongo, anɨ aholo naboyo anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Ngámá, a ayo me Ebhe lila mʉ! A mo-o ade, engʉ́ bhomʉ-o kólo lɨ mʉ de!»
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia apa pɨ Piele me: «Yie oo ko, Satana ! Mʉ ne ndjukudu lɨ kpadjɨ gba ma-o. Padhá de, anga omabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de, engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda bha nakpata ma na paká-a, a ayo me anɨ o nabhundja ’ngʉ́ gba e makpe. A ayo me anɨ bɨ kulusi gba e-o, amba anɨ kpata ma.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. Ɨ dʉ la me kpála nde atse ’kpa lɨ mʉkobho gba e ngʉbula ma-a, anɨ sía mʉkobho na kʉkʉlʉ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 La di-e, ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ ’he hana na doto, engʉ́ la bini, ngaanɨ makpe anɨ kpi-e, anɨ asía bhʉ́bhʉ́ mangua ’he dho? Kpála tɨ da nakala mʉkobho gba e ka Ebhe ne mangua ’he dho?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Padhá de, anga Ndɨlɨ gba kpála agó ne oandjelu gba e bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ e-o. Abhomʉ-o, kpála ne kpála tsia sía mbini kulu gba e sakpa anɨ nakpata lele kulu ɨnde anɨ amene e-o.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende ɨnde sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza nago gba Ndɨlɨ gba kpála maka ’ngbé ngámá kalanʉ.»
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.