Mateus 16

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai ne oSadukai ago abhaka Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u atsia ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha ngamba ’ngʉ́ bini pɨ o ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Anɨ agie pɨ uo me: «Ɨ kolo tagolo-o, yi pá me: ‹Ekpɨ́-e adʉ́ babadha, anga bhʉ́la ’kpɨ́-e akodho má ngbɨ́, oɨkʉpala aze la di bhelé.›
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ɨ dʉ di-e kɵkpɨ-e, yi pá me: ‹Nakɨ-e, ekpɨ́-e adʉ́ sisiti, anga bhʉ́la ’kpɨ́-e mbembe, a la di ne biti.› Yi mbɨla hana me bhʉ́la ’kpɨ́-e dʉ me-e, a akʉnda napa pɨ-ie. La-a, ongʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-e, yi mbɨla de me akʉnda napa pɨ-ie de!
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti, u bhuka la di Ebhe ne bua o bini de! U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende anɨ amene nanɨ e lɨ polofeta Djonasɨ ko.» Pɨpɨta-a, Yesu ao ka uo oo, anɨ atsia atapa.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agulu ekpɵ na Galilaya lɨe, omʉkpata-a aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu atsia apa pɨ uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai ne oSadukai-e malila!»
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhomʉ-o, omʉkpata aholo napa sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla engʉ́ ango-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Nabhuka gba yi-e yeye. Ka nɨ yi ngapa lɨe sʉnda yi me, yi go ne mapa dɨ-e?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Yi kɵ nga mboli engʉ́ bini dɨ? Yi aɨlɨ ’to yi lɨ mapa bhuluvue ɨnde ma agapa nako e lɨ okpála kutu bhuluvue aɨlɨ? Yi atsia aɨlɨ la di ’to yi me o obebedhe nako okíli madho-ie ne dudu-o?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 La di-e, yi aɨlɨ ’to yi lɨ mapa mananɨka ɨnde ma agapa nako e lɨ okpála kutu badha aɨlɨ? Yi atsia aɨlɨ la di ’to yi me o obebedhe nako okíli madho-ie ne dudu-o?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ma apa ɨgɨnɨ lɨe pɨ yi me yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai ne oSadukai malila-a, ma pa ɨgɨnɨ bhomʉ-o engʉ́ na mapa de. Yi kɵ mbolimboli de ka nɨ?»
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia akɵ la mboli ’ngʉ́ ango-o me anɨ pa engʉ́ nalila lɨe ka levile na mapa de, engʉ́ bini, a ko nalila lɨe ka nasuno gba omʉFalisai di ne oSadukai ko.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e akolo lɨe bhʉ́ ndu doto lɨ gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo adʉ bhʉ́ e-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne da?»
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 U agie pɨ anɨ me: «Pɨ okpála koko-o, mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Pɨ okoko-o, mʉ ne Elɨya. Pɨ okoko matá-a, mʉ ne Djelemi, ɨ dʉ di-e sʉka opolofeta koko.»
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Anɨ apa pɨ uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?»
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Masɨya , Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde ʉʉ-o.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «A ko djalɨ pɨ mʉ, Simo, ndɨlɨ gba Djaa , anga ambamba ta engʉ́ na kʉkʉlʉ ɨnde-e pɨ mʉ ne kpála de, engʉ́ bini, ambamba tata pɨ mʉ ne ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá ko.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Kaka-a, ma apa pɨ mʉ me a ’lɨ mʉ me Piele, mʉ maka teme. Piga gba ma-a alʉ́ pɨ́ teme ango-o. Angu kuo kólo tété de.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma ahá olɨfʉngʉla na Naʉ na abhʉ́lá-a pɨ mʉ. Ne angu ɨnde ma aha e pɨ mʉ bhomʉ-o, ndʉ ’he hana ɨnde mo ogbíte e pɨ́la doto-o, agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana ɨnde mo obhúlu e pɨ́la doto-o, abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata-a me u apá belegʉ pɨ kpála bini de me nɨ ne Masɨya-a de.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Nayie bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e mbámbá me: «A ayo me ma nʉ bhʉ́ Yelusalema. Oo, ma djé lɨkabhu naali sakpa obhelesɨ okpála, sakpa ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne sakpa omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . U abhɵ́lɵ ma. La-a, bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Abhomʉ-o, Piele agbele anɨ ne lɨ ngongo, anɨ aholo naboyo anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Ngámá, a ayo me Ebhe lila mʉ! A mo-o ade, engʉ́ bhomʉ-o kólo lɨ mʉ de!»
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia apa pɨ Piele me: «Yie oo ko, Satana ! Mʉ ne ndjukudu lɨ kpadjɨ gba ma-o. Padhá de, anga omabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de, engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda bha nakpata ma na paká-a, a ayo me anɨ o nabhundja ’ngʉ́ gba e makpe. A ayo me anɨ bɨ kulusi gba e-o, amba anɨ kpata ma.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. Ɨ dʉ la me kpála nde atse ’kpa lɨ mʉkobho gba e ngʉbula ma-a, anɨ sía mʉkobho na kʉkʉlʉ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 La di-e, ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ ’he hana na doto, engʉ́ la bini, ngaanɨ makpe anɨ kpi-e, anɨ asía bhʉ́bhʉ́ mangua ’he dho? Kpála tɨ da nakala mʉkobho gba e ka Ebhe ne mangua ’he dho?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Padhá de, anga Ndɨlɨ gba kpála agó ne oandjelu gba e bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ e-o. Abhomʉ-o, kpála ne kpála tsia sía mbini kulu gba e sakpa anɨ nakpata lele kulu ɨnde anɨ amene e-o.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende ɨnde sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza nago gba Ndɨlɨ gba kpála maka ’ngbé ngámá kalanʉ.»
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.