Mateus 16

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai ne oSadukai ago abhaka Yesu. U adʉ akʉnda nale anɨ. Kaka-a, u atsia ayo ka anɨ me anɨ mene nga bha ngamba ’ngʉ́ bini pɨ o ɨnde asúno me Ebhe atima anɨ ngae.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Anɨ agie pɨ uo me: «Ɨ kolo tagolo-o, yi pá me: ‹Ekpɨ́-e adʉ́ babadha, anga bhʉ́la ’kpɨ́-e akodho má ngbɨ́, oɨkʉpala aze la di bhelé.›
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ɨ dʉ di-e kɵkpɨ-e, yi pá me: ‹Nakɨ-e, ekpɨ́-e adʉ́ sisiti, anga bhʉ́la ’kpɨ́-e mbembe, a la di ne biti.› Yi mbɨla hana me bhʉ́la ’kpɨ́-e dʉ me-e, a akʉnda napa pɨ-ie. La-a, ongʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ bhʉ́ onedhɨnga ɨnde-e, yi mbɨla de me akʉnda napa pɨ-ie de!
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti, u bhuka la di Ebhe ne bua o bini de! U ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ bini pɨ uo de, bha bini bhende anɨ amene nanɨ e lɨ polofeta Djonasɨ ko.» Pɨpɨta-a, Yesu ao ka uo oo, anɨ atsia atapa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agulu ekpɵ na Galilaya lɨe, omʉkpata-a aɨlɨ ’to o lɨ naha mapa.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu atsia apa pɨ uo me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai ne oSadukai-e malila!»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhomʉ-o, omʉkpata aholo napa sʉnda o me: «Anɨ ngapa mo-o, anga nɨ́ go ne mapa de.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Engʉ́ bini, Yesu ambɨla engʉ́ ango-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Nabhuka gba yi-e yeye. Ka nɨ yi ngapa lɨe sʉnda yi me, yi go ne mapa dɨ-e?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Yi kɵ nga mboli engʉ́ bini dɨ? Yi aɨlɨ ’to yi lɨ mapa bhuluvue ɨnde ma agapa nako e lɨ okpála kutu bhuluvue aɨlɨ? Yi atsia aɨlɨ la di ’to yi me o obebedhe nako okíli madho-ie ne dudu-o?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 La di-e, yi aɨlɨ ’to yi lɨ mapa mananɨka ɨnde ma agapa nako e lɨ okpála kutu badha aɨlɨ? Yi atsia aɨlɨ la di ’to yi me o obebedhe nako okíli madho-ie ne dudu-o?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ma apa ɨgɨnɨ lɨe pɨ yi me yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai ne oSadukai malila-a, ma pa ɨgɨnɨ bhomʉ-o engʉ́ na mapa de. Yi kɵ mbolimboli de ka nɨ?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia akɵ la mboli ’ngʉ́ ango-o me anɨ pa engʉ́ nalila lɨe ka levile na mapa de, engʉ́ bini, a ko nalila lɨe ka nasuno gba omʉFalisai di ne oSadukai ko.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e akolo lɨe bhʉ́ ndu doto lɨ gʉdhʉ na Sedjale gba Filipo adʉ bhʉ́ e-e, anɨ ayi uo me: «Okpála ngapa me ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne da?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 U agie pɨ anɨ me: «Pɨ okpála koko-o, mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Pɨ okoko-o, mʉ ne Elɨya. Pɨ okoko matá-a, mʉ ne Djelemi, ɨ dʉ di-e sʉka opolofeta koko.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Anɨ apa pɨ uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simo Piele atsia agie pɨ anɨ me: «Mʉ ne Masɨya , Ndɨlɨ gba Ebhe ɨnde ʉʉ-o.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «A ko djalɨ pɨ mʉ, Simo, ndɨlɨ gba Djaa , anga ambamba ta engʉ́ na kʉkʉlʉ ɨnde-e pɨ mʉ ne kpála de, engʉ́ bini, ambamba tata pɨ mʉ ne ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá ko.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Kaka-a, ma apa pɨ mʉ me a ’lɨ mʉ me Piele, mʉ maka teme. Piga gba ma-a alʉ́ pɨ́ teme ango-o. Angu kuo kólo tété de.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ma ahá olɨfʉngʉla na Naʉ na abhʉ́lá-a pɨ mʉ. Ne angu ɨnde ma aha e pɨ mʉ bhomʉ-o, ndʉ ’he hana ɨnde mo ogbíte e pɨ́la doto-o, agbíte bhadi lɨe abhʉ́lá moko. Ndʉ ’he hana ɨnde mo obhúlu e pɨ́la doto-o, abhúlu bhadi lɨe abhʉ́lá moko.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata-a me u apá belegʉ pɨ kpála bini de me nɨ ne Masɨya-a de.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nayie bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu aholo nasuno pɨ omʉkpata gba e mbámbá me: «A ayo me ma nʉ bhʉ́ Yelusalema. Oo, ma djé lɨkabhu naali sakpa obhelesɨ okpála, sakpa ongbengbe odimandɵ gba Ebhe , di ne sakpa omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o . U abhɵ́lɵ ma. La-a, bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Abhomʉ-o, Piele agbele anɨ ne lɨ ngongo, anɨ aholo naboyo anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Ngámá, a ayo me Ebhe lila mʉ! A mo-o ade, engʉ́ bhomʉ-o kólo lɨ mʉ de!»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ atsia apa pɨ Piele me: «Yie oo ko, Satana ! Mʉ ne ndjukudu lɨ kpadjɨ gba ma-o. Padhá de, anga omabhundja gba mʉ-o, a ko bhende gba Ebhe-e de, engʉ́ bini, a ko bhende gba okpála.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Ɨ dʉ me kpála bini nde akʉnda bha nakpata ma na paká-a, a ayo me anɨ o nabhundja ’ngʉ́ gba e makpe. A ayo me anɨ bɨ kulusi gba e-o, amba anɨ kpata ma.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. Ɨ dʉ la me kpála nde atse ’kpa lɨ mʉkobho gba e ngʉbula ma-a, anɨ sía mʉkobho na kʉkʉlʉ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 La di-e, ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ ’he hana na doto, engʉ́ la bini, ngaanɨ makpe anɨ kpi-e, anɨ asía bhʉ́bhʉ́ mangua ’he dho? Kpála tɨ da nakala mʉkobho gba e ka Ebhe ne mangua ’he dho?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Padhá de, anga Ndɨlɨ gba kpála agó ne oandjelu gba e bhʉ́ sangu gba ’Dyɨ e-o. Abhomʉ-o, kpála ne kpála tsia sía mbini kulu gba e sakpa anɨ nakpata lele kulu ɨnde anɨ amene e-o.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende ɨnde sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza nago gba Ndɨlɨ gba kpála maka ’ngbé ngámá kalanʉ.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.