Mateus 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Elode Atipasɨ ɨnde adʉ ngámá na ndu doto na Galilaya adje engʉ́ gba Yesu-o.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Anɨ atsia apa pɨ omaha e me: «Kpála u ngakpo ’ngʉ́ gba e bhomʉ-o, a ko Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála! Anɨ azuku bhʉ́ ká okpála amu-o bhomʉ ngae. Kaka-a, angu namene ongamba ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Elode pa mo-o padhá de. Anɨ apa mo-o, anga anɨ aha nanɨ lɨ́lɨ me u holo Djaa, u gbigbite anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ tɨkpʉ lɨ ’ngʉ́ gba Elodiade, wala Filipo, ndai anɨ-o.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Anɨ aholo nanɨ Djaa, anga Djaa adʉ apa pɨ anɨ me: «A ayo de me mʉ ha Elodiade maka wala mʉ-o de.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Elode adʉ akʉnda nabhɵlɵ Djaa na paká. Engʉ́ bini, anɨ adʉ akpe okpála makpe. Padhá de, anga u adʉ au Djaa maka polofeta .
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 La-a, lɨ ekpɨ́ nakina nazu Elode-e, ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba Elodiade adho ’bɨ kala okpála u aɨ o bhʉ́ ’bɨ-o. Ebɨ ango-o atsia anga lɨ Elode naali.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Kaka-a, anɨ atsia atʉ silika me nɨ ahá pɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ bhomʉ-o ndʉ ’he hana ɨnde anɨ ayó e-o.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 ’Hi anɨ atsia ato pɨ anɨ me anɨ yo ’ndjɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia anʉ apa pɨ ngámá Elode me: «Ha ’ndjɨ Djaa, Bhʉlʉ nabatisa okpála mʉma mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tsakpa saanɨ!»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ngámá adje lɨkabhu lɨ bua e naali. La ka silika anɨ atʉ e di ne nakpe djila okpála anɨ aɨ o bhʉ́ ’bɨ-e, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u ha ’ndjɨ Djaa pɨ anɨ haha.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Abhomʉ-o, anɨ atsia atima kpála bini me anɨ nʉ kodho ngʉlʉ Djaa bhʉ́ tɨkpʉ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Kpála ango-o, anʉ. Anɨ akodho ngʉlʉ Djaa, anɨ atsia ago ne di bhʉ́ tsakpa saanɨ. Anɨ atsia aha pɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ bhomʉ-o. Abhomʉ-o, ndɨlɨ na ɵɵlɵ ango-o atsia anʉ ne di pɨ ’hi e.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Omʉkpata gba Djaa anʉ aha kuo anɨ, u anʉ azɨ. U atsia anʉ akpokpo engʉ́ akodho ’kpɨ́ bhomʉ-o pɨ Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Lɨ Yesu adje engʉ́ lɨ omʉkpata gba Djaa akpokpo e pɨ anɨ-e lɨe, anɨ agbe lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ. Anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia anʉ adʉlʉ kpi o kpi lɨ bɨlɨ lɨ kpála nde lɨ e ade. Lɨ okpála ambɨla lɨe, u aloko ne ogʉdhʉ ngangá, u aha ’nʉ́ ne ’dhʉ o lɨngo ’ngu-o ngʉ́ nanʉ nakpata anɨ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Lɨ Yesu akɵ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, anɨ au bhiti okpála-o. Anɨ adje ndjinga uo, anɨ atsia akobho okpála na kuo ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A akolo lɨe tagolo-o, omʉkpata adyudyo lɨo de anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ekpɨ́-e asegele, bɨlɨ ɨnde-e la di mimili, gie bhiti okpála ɨnde-e, amba u nʉ kala ehe nazʉ mazʉ pɨ o bhʉ́ okʉtɨ.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Tata lɨ nagie lɨe ka uo ade. Yi ha ezʉ pɨ uo ngayi makpe.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Abhomʉ-o, omʉkpata apa pɨ anɨ me: «A bha ka ya sɨ ne koli mapa bhuluvue ne osungu bhisi má kpɨkɨlɨ!»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu agie pɨ uo me: «Yi go mʉma ne di ei.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Pɨpɨta-a, anɨ aha lɨ́lɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me u dʉlʉ kuto pɨ́ ulu-o. Anɨ atsia aha mapa bhuluvue ne osungu bhisi-o. Anɨ ae djila e ne abhʉ́lá, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Pɨpɨta-a, anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ aha pɨ omʉkpata, omʉkpata-a atsia agapa lɨ bhiti okpála me u zʉzʉ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 U azʉ ndʉ o hana, u atsia auu. U alo dudu bhe atigala-o, a atsia abebedhe okíli ndjɨkpa ne ká bhisi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Okpála hana ɨnde azʉ-o, u adʉ masɨkpe de okpála kutu bhuluvue mandɨ natanga olɨsɨ ne ongɨsɨ.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Pɨpɨta kolo me-e, Yesu akata omʉkpata gba e me u ʉʉ bhʉ́ zabʉ, amba u gulu ’ngu pɨ nɨ kalanʉ bhʉ́ nedhɨnga nɨ nde nga lɨe ngaha kpadjɨ pɨ bhiti okpála-o.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pɨta anɨ aha kpadjɨ pɨ bhiti okpála lɨe, anɨ aʉ apɨ́ ’ta ngʉ́ nayo Ebhe. Ekpɨ́ abi lɨ anɨ kpi e kpi me anɨ nde nga bha oo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Lɨ zabʉ lɨ omʉkpata-a adʉ bhʉ́ e akolo lɨe mbo ne atʉ ’ngu-o, anvi aholo nape pɨ́ ’ngu-o, atsia adʉ nandi uo ne sidi. Zabʉ-o atsia adʉ adimba ka ngbo ’ngu-o.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Bhʉ́ ’gbá ’ngʉ na bini-e, Yesu aholo nago ne lɨ pápá ne apɨ́ uo me anɨ nde ngadholo pɨ́ ’ngu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Lɨ omʉkpata au anɨ lɨe ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu-o, tsʉlʉ aholo uo naali. U adʉ apa me: «A ko ɨgbadyɨbhe!» U atsia aholo atʉ ue ka tsʉlʉ-o.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa kolo pɨ uo me: «A ko ma, yi adjé tsʉlʉ de. Yi gbite bua yi.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ɨ dʉ me a nde mʉ na paká-a, ha lɨ́lɨ me ma go bhaka mʉ me ma nde ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Do Yesu de-e: «Gogo.» Abhomʉ-o, Piele akɵ bhʉ́ zabʉ-o, anɨ aholo ’nʉ́ nabhaka Yesu me anɨ nde ngadholo pɨ́ ’ngu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Engʉ́ bini, anɨ au lɨe me anvi-e ngape kpekpeke-e, anɨ adje tsʉlʉ. Abhomʉ-o, anɨ aholo nalinda bhʉ́ ’ngu. Anɨ atsia asʉla me: «Ngámá, kobho ma!»Piele ayo ka Yesu me nɨ go bhaka anɨ me nɨ nde ngadholo pɨ ’ngu|alt="Pierre demande à Jésus de venir le trouver en marchant sur l’eau" src="cn01722B.tif" size="span" ref="14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ma ’li ma me-e, Yesu ato ’kpa e, anɨ atsia aholo anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Ngamʉ, kpála lɨ nabhuka gba e nde yeye, mo osia bua na bhisi bhisi ka nɨ?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pɨpɨta-a, u aʉʉ ndʉ o bhisi hana bhʉ́ zabʉ-o. Anvi atsia aguo.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Abhomʉ-o, omʉkpata bhe adʉ ɨgɨnɨ bhʉ́ zabʉ-o akikita lɨpʉkʉ o kuto kala Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «A na paká me mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pɨta lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agulu ’ngu-o lɨe, u akolo bhʉ́ ndu doto na Genedjaleta.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Okpála na kʉtɨ ango-o ambɨla lɨe me a ko Yesu-o, u agapa ngali nago ka anɨ-e bhʉ́ ndu doto ango-o libhomu. Okpála atsia ago pɨ anɨ ne ndʉ obhʉlʉ kuo hana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 U atsia adʉ akikiliki lɨo pɨ anɨ me anɨ o o me o bu nga bha mbo ’kpa o lɨ ’so bongo gba anɨ-o. Abhomʉ-o, ndʉ obhende hana adʉ abu ’kpa o tété-e adʉ akobho.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.