Mateus 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Elode Atipasɨ ɨnde adʉ ngámá na ndu doto na Galilaya adje engʉ́ gba Yesu-o.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Anɨ atsia apa pɨ omaha e me: «Kpála u ngakpo ’ngʉ́ gba e bhomʉ-o, a ko Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála! Anɨ azuku bhʉ́ ká okpála amu-o bhomʉ ngae. Kaka-a, angu namene ongamba ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ.»
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Elode pa mo-o padhá de. Anɨ apa mo-o, anga anɨ aha nanɨ lɨ́lɨ me u holo Djaa, u gbigbite anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ tɨkpʉ lɨ ’ngʉ́ gba Elodiade, wala Filipo, ndai anɨ-o.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Anɨ aholo nanɨ Djaa, anga Djaa adʉ apa pɨ anɨ me: «A ayo de me mʉ ha Elodiade maka wala mʉ-o de.»
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Elode adʉ akʉnda nabhɵlɵ Djaa na paká. Engʉ́ bini, anɨ adʉ akpe okpála makpe. Padhá de, anga u adʉ au Djaa maka polofeta .
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 La-a, lɨ ekpɨ́ nakina nazu Elode-e, ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba Elodiade adho ’bɨ kala okpála u aɨ o bhʉ́ ’bɨ-o. Ebɨ ango-o atsia anga lɨ Elode naali.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Kaka-a, anɨ atsia atʉ silika me nɨ ahá pɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ bhomʉ-o ndʉ ’he hana ɨnde anɨ ayó e-o.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ’Hi anɨ atsia ato pɨ anɨ me anɨ yo ’ndjɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia anʉ apa pɨ ngámá Elode me: «Ha ’ndjɨ Djaa, Bhʉlʉ nabatisa okpála mʉma mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tsakpa saanɨ!»
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ngámá adje lɨkabhu lɨ bua e naali. La ka silika anɨ atʉ e di ne nakpe djila okpála anɨ aɨ o bhʉ́ ’bɨ-e, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u ha ’ndjɨ Djaa pɨ anɨ haha.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Abhomʉ-o, anɨ atsia atima kpála bini me anɨ nʉ kodho ngʉlʉ Djaa bhʉ́ tɨkpʉ.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Kpála ango-o, anʉ. Anɨ akodho ngʉlʉ Djaa, anɨ atsia ago ne di bhʉ́ tsakpa saanɨ. Anɨ atsia aha pɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ bhomʉ-o. Abhomʉ-o, ndɨlɨ na ɵɵlɵ ango-o atsia anʉ ne di pɨ ’hi e.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Omʉkpata gba Djaa anʉ aha kuo anɨ, u anʉ azɨ. U atsia anʉ akpokpo engʉ́ akodho ’kpɨ́ bhomʉ-o pɨ Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Lɨ Yesu adje engʉ́ lɨ omʉkpata gba Djaa akpokpo e pɨ anɨ-e lɨe, anɨ agbe lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ. Anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia anʉ adʉlʉ kpi o kpi lɨ bɨlɨ lɨ kpála nde lɨ e ade. Lɨ okpála ambɨla lɨe, u aloko ne ogʉdhʉ ngangá, u aha ’nʉ́ ne ’dhʉ o lɨngo ’ngu-o ngʉ́ nanʉ nakpata anɨ.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Lɨ Yesu akɵ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, anɨ au bhiti okpála-o. Anɨ adje ndjinga uo, anɨ atsia akobho okpála na kuo ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 A akolo lɨe tagolo-o, omʉkpata adyudyo lɨo de anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ekpɨ́-e asegele, bɨlɨ ɨnde-e la di mimili, gie bhiti okpála ɨnde-e, amba u nʉ kala ehe nazʉ mazʉ pɨ o bhʉ́ okʉtɨ.»
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Tata lɨ nagie lɨe ka uo ade. Yi ha ezʉ pɨ uo ngayi makpe.»
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Abhomʉ-o, omʉkpata apa pɨ anɨ me: «A bha ka ya sɨ ne koli mapa bhuluvue ne osungu bhisi má kpɨkɨlɨ!»
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu agie pɨ uo me: «Yi go mʉma ne di ei.»
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Pɨpɨta-a, anɨ aha lɨ́lɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me u dʉlʉ kuto pɨ́ ulu-o. Anɨ atsia aha mapa bhuluvue ne osungu bhisi-o. Anɨ ae djila e ne abhʉ́lá, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Pɨpɨta-a, anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ aha pɨ omʉkpata, omʉkpata-a atsia agapa lɨ bhiti okpála me u zʉzʉ.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 U azʉ ndʉ o hana, u atsia auu. U alo dudu bhe atigala-o, a atsia abebedhe okíli ndjɨkpa ne ká bhisi.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Okpála hana ɨnde azʉ-o, u adʉ masɨkpe de okpála kutu bhuluvue mandɨ natanga olɨsɨ ne ongɨsɨ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Pɨpɨta kolo me-e, Yesu akata omʉkpata gba e me u ʉʉ bhʉ́ zabʉ, amba u gulu ’ngu pɨ nɨ kalanʉ bhʉ́ nedhɨnga nɨ nde nga lɨe ngaha kpadjɨ pɨ bhiti okpála-o.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pɨta anɨ aha kpadjɨ pɨ bhiti okpála lɨe, anɨ aʉ apɨ́ ’ta ngʉ́ nayo Ebhe. Ekpɨ́ abi lɨ anɨ kpi e kpi me anɨ nde nga bha oo.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Lɨ zabʉ lɨ omʉkpata-a adʉ bhʉ́ e akolo lɨe mbo ne atʉ ’ngu-o, anvi aholo nape pɨ́ ’ngu-o, atsia adʉ nandi uo ne sidi. Zabʉ-o atsia adʉ adimba ka ngbo ’ngu-o.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Bhʉ́ ’gbá ’ngʉ na bini-e, Yesu aholo nago ne lɨ pápá ne apɨ́ uo me anɨ nde ngadholo pɨ́ ’ngu.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Lɨ omʉkpata au anɨ lɨe ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu-o, tsʉlʉ aholo uo naali. U adʉ apa me: «A ko ɨgbadyɨbhe!» U atsia aholo atʉ ue ka tsʉlʉ-o.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa kolo pɨ uo me: «A ko ma, yi adjé tsʉlʉ de. Yi gbite bua yi.»
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ɨ dʉ me a nde mʉ na paká-a, ha lɨ́lɨ me ma go bhaka mʉ me ma nde ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu.»
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Do Yesu de-e: «Gogo.» Abhomʉ-o, Piele akɵ bhʉ́ zabʉ-o, anɨ aholo ’nʉ́ nabhaka Yesu me anɨ nde ngadholo pɨ́ ’ngu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Engʉ́ bini, anɨ au lɨe me anvi-e ngape kpekpeke-e, anɨ adje tsʉlʉ. Abhomʉ-o, anɨ aholo nalinda bhʉ́ ’ngu. Anɨ atsia asʉla me: «Ngámá, kobho ma!»Piele ayo ka Yesu me nɨ go bhaka anɨ me nɨ nde ngadholo pɨ ’ngu|alt="Pierre demande à Jésus de venir le trouver en marchant sur l’eau" src="cn01722B.tif" size="span" ref="14:30"
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Ma ’li ma me-e, Yesu ato ’kpa e, anɨ atsia aholo anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Ngamʉ, kpála lɨ nabhuka gba e nde yeye, mo osia bua na bhisi bhisi ka nɨ?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Pɨpɨta-a, u aʉʉ ndʉ o bhisi hana bhʉ́ zabʉ-o. Anvi atsia aguo.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Abhomʉ-o, omʉkpata bhe adʉ ɨgɨnɨ bhʉ́ zabʉ-o akikita lɨpʉkʉ o kuto kala Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «A na paká me mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe!»
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pɨta lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agulu ’ngu-o lɨe, u akolo bhʉ́ ndu doto na Genedjaleta.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Okpála na kʉtɨ ango-o ambɨla lɨe me a ko Yesu-o, u agapa ngali nago ka anɨ-e bhʉ́ ndu doto ango-o libhomu. Okpála atsia ago pɨ anɨ ne ndʉ obhʉlʉ kuo hana.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 U atsia adʉ akikiliki lɨo pɨ anɨ me anɨ o o me o bu nga bha mbo ’kpa o lɨ ’so bongo gba anɨ-o. Abhomʉ-o, ndʉ obhende hana adʉ abu ’kpa o tété-e adʉ akobho.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.