Mateus 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Elode Atipasɨ ɨnde adʉ ngámá na ndu doto na Galilaya adje engʉ́ gba Yesu-o.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Anɨ atsia apa pɨ omaha e me: «Kpála u ngakpo ’ngʉ́ gba e bhomʉ-o, a ko Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála! Anɨ azuku bhʉ́ ká okpála amu-o bhomʉ ngae. Kaka-a, angu namene ongamba ’ngʉ́ bhʉ́ anɨ.»
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Elode pa mo-o padhá de. Anɨ apa mo-o, anga anɨ aha nanɨ lɨ́lɨ me u holo Djaa, u gbigbite anɨ, amba u bhike anɨ bhʉ́ tɨkpʉ lɨ ’ngʉ́ gba Elodiade, wala Filipo, ndai anɨ-o.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Anɨ aholo nanɨ Djaa, anga Djaa adʉ apa pɨ anɨ me: «A ayo de me mʉ ha Elodiade maka wala mʉ-o de.»
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Elode adʉ akʉnda nabhɵlɵ Djaa na paká. Engʉ́ bini, anɨ adʉ akpe okpála makpe. Padhá de, anga u adʉ au Djaa maka polofeta .
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 La-a, lɨ ekpɨ́ nakina nazu Elode-e, ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba Elodiade adho ’bɨ kala okpála u aɨ o bhʉ́ ’bɨ-o. Ebɨ ango-o atsia anga lɨ Elode naali.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Kaka-a, anɨ atsia atʉ silika me nɨ ahá pɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ bhomʉ-o ndʉ ’he hana ɨnde anɨ ayó e-o.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ’Hi anɨ atsia ato pɨ anɨ me anɨ yo ’ndjɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia anʉ apa pɨ ngámá Elode me: «Ha ’ndjɨ Djaa, Bhʉlʉ nabatisa okpála mʉma mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tsakpa saanɨ!»
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ngámá adje lɨkabhu lɨ bua e naali. La ka silika anɨ atʉ e di ne nakpe djila okpála anɨ aɨ o bhʉ́ ’bɨ-e, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u ha ’ndjɨ Djaa pɨ anɨ haha.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Abhomʉ-o, anɨ atsia atima kpála bini me anɨ nʉ kodho ngʉlʉ Djaa bhʉ́ tɨkpʉ.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Kpála ango-o, anʉ. Anɨ akodho ngʉlʉ Djaa, anɨ atsia ago ne di bhʉ́ tsakpa saanɨ. Anɨ atsia aha pɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ bhomʉ-o. Abhomʉ-o, ndɨlɨ na ɵɵlɵ ango-o atsia anʉ ne di pɨ ’hi e.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Omʉkpata gba Djaa anʉ aha kuo anɨ, u anʉ azɨ. U atsia anʉ akpokpo engʉ́ akodho ’kpɨ́ bhomʉ-o pɨ Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lɨ Yesu adje engʉ́ lɨ omʉkpata gba Djaa akpokpo e pɨ anɨ-e lɨe, anɨ agbe lɨe lɨ bɨlɨ bhomʉ. Anɨ aʉ ne omʉkpata gba e bhʉ́ zabʉ, u atsia anʉ adʉlʉ kpi o kpi lɨ bɨlɨ lɨ kpála nde lɨ e ade. Lɨ okpála ambɨla lɨe, u aloko ne ogʉdhʉ ngangá, u aha ’nʉ́ ne ’dhʉ o lɨngo ’ngu-o ngʉ́ nanʉ nakpata anɨ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Lɨ Yesu akɵ lɨe bhʉ́ zabʉ-o, anɨ au bhiti okpála-o. Anɨ adje ndjinga uo, anɨ atsia akobho okpála na kuo ɨnde adʉ bhʉ́ ká uo-o.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 A akolo lɨe tagolo-o, omʉkpata adyudyo lɨo de anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ekpɨ́-e asegele, bɨlɨ ɨnde-e la di mimili, gie bhiti okpála ɨnde-e, amba u nʉ kala ehe nazʉ mazʉ pɨ o bhʉ́ okʉtɨ.»
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ uo me: «Tata lɨ nagie lɨe ka uo ade. Yi ha ezʉ pɨ uo ngayi makpe.»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Abhomʉ-o, omʉkpata apa pɨ anɨ me: «A bha ka ya sɨ ne koli mapa bhuluvue ne osungu bhisi má kpɨkɨlɨ!»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu agie pɨ uo me: «Yi go mʉma ne di ei.»
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Pɨpɨta-a, anɨ aha lɨ́lɨ pɨ bhiti okpála bhomʉ-o me u dʉlʉ kuto pɨ́ ulu-o. Anɨ atsia aha mapa bhuluvue ne osungu bhisi-o. Anɨ ae djila e ne abhʉ́lá, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Pɨpɨta-a, anɨ agʉgʉmʉ mapa-o, anɨ aha pɨ omʉkpata, omʉkpata-a atsia agapa lɨ bhiti okpála me u zʉzʉ.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 U azʉ ndʉ o hana, u atsia auu. U alo dudu bhe atigala-o, a atsia abebedhe okíli ndjɨkpa ne ká bhisi.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Okpála hana ɨnde azʉ-o, u adʉ masɨkpe de okpála kutu bhuluvue mandɨ natanga olɨsɨ ne ongɨsɨ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pɨpɨta kolo me-e, Yesu akata omʉkpata gba e me u ʉʉ bhʉ́ zabʉ, amba u gulu ’ngu pɨ nɨ kalanʉ bhʉ́ nedhɨnga nɨ nde nga lɨe ngaha kpadjɨ pɨ bhiti okpála-o.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pɨta anɨ aha kpadjɨ pɨ bhiti okpála lɨe, anɨ aʉ apɨ́ ’ta ngʉ́ nayo Ebhe. Ekpɨ́ abi lɨ anɨ kpi e kpi me anɨ nde nga bha oo.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Lɨ zabʉ lɨ omʉkpata-a adʉ bhʉ́ e akolo lɨe mbo ne atʉ ’ngu-o, anvi aholo nape pɨ́ ’ngu-o, atsia adʉ nandi uo ne sidi. Zabʉ-o atsia adʉ adimba ka ngbo ’ngu-o.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bhʉ́ ’gbá ’ngʉ na bini-e, Yesu aholo nago ne lɨ pápá ne apɨ́ uo me anɨ nde ngadholo pɨ́ ’ngu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Lɨ omʉkpata au anɨ lɨe ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu-o, tsʉlʉ aholo uo naali. U adʉ apa me: «A ko ɨgbadyɨbhe!» U atsia aholo atʉ ue ka tsʉlʉ-o.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa kolo pɨ uo me: «A ko ma, yi adjé tsʉlʉ de. Yi gbite bua yi.»
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Abhomʉ-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ɨ dʉ me a nde mʉ na paká-a, ha lɨ́lɨ me ma go bhaka mʉ me ma nde ngadhʉkʉ pɨ́ ’ngu.»
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Do Yesu de-e: «Gogo.» Abhomʉ-o, Piele akɵ bhʉ́ zabʉ-o, anɨ aholo ’nʉ́ nabhaka Yesu me anɨ nde ngadholo pɨ́ ’ngu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Engʉ́ bini, anɨ au lɨe me anvi-e ngape kpekpeke-e, anɨ adje tsʉlʉ. Abhomʉ-o, anɨ aholo nalinda bhʉ́ ’ngu. Anɨ atsia asʉla me: «Ngámá, kobho ma!»Piele ayo ka Yesu me nɨ go bhaka anɨ me nɨ nde ngadholo pɨ ’ngu|alt="Pierre demande à Jésus de venir le trouver en marchant sur l’eau" src="cn01722B.tif" size="span" ref="14:30"
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ma ’li ma me-e, Yesu ato ’kpa e, anɨ atsia aholo anɨ ne napa pɨ anɨ me: «Ngamʉ, kpála lɨ nabhuka gba e nde yeye, mo osia bua na bhisi bhisi ka nɨ?»
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pɨpɨta-a, u aʉʉ ndʉ o bhisi hana bhʉ́ zabʉ-o. Anvi atsia aguo.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Abhomʉ-o, omʉkpata bhe adʉ ɨgɨnɨ bhʉ́ zabʉ-o akikita lɨpʉkʉ o kuto kala Yesu. U atsia apa pɨ anɨ me: «A na paká me mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe!»
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Pɨta lɨ Yesu ne omʉkpata gba e agulu ’ngu-o lɨe, u akolo bhʉ́ ndu doto na Genedjaleta.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Okpála na kʉtɨ ango-o ambɨla lɨe me a ko Yesu-o, u agapa ngali nago ka anɨ-e bhʉ́ ndu doto ango-o libhomu. Okpála atsia ago pɨ anɨ ne ndʉ obhʉlʉ kuo hana.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 U atsia adʉ akikiliki lɨo pɨ anɨ me anɨ o o me o bu nga bha mbo ’kpa o lɨ ’so bongo gba anɨ-o. Abhomʉ-o, ndʉ obhende hana adʉ abu ’kpa o tété-e adʉ akobho.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.