Mateus 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Lɨ Yesu andjia naha olɨ́lɨ bhomʉ-o lɨe pɨ omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi-e, anɨ ayie oo. Anɨ atsia anʉ ngʉ́ nasuno di ne nakpokpo eli gba Ebhe-e bhʉ́ ogʉdhʉ na ndu doto na Galilaya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Lɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála adʉ lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o, anɨ adje ngali okulu lɨ Kilisito adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia atima omʉkpata gba e
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 me u nʉ yi anɨ me: «Mʉ ne Masɨya ɨnde ayo me Ebhe tima e? Ne me ayo me ya adjeke kpála koko?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu agie pɨ uo me: «Yi nʉ kpokpo engʉ́ ɨnde yi ngadje e ne bhende yi ngau e pɨ Djaa:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 okpála ɨ u ’kpɨ́ de-e ngau ’kpɨ́, obhende ne eze lɨ ’dhʉ o-o ngadhʉkʉ ndjɨndjɨ, obhʉlʉ kába ngakobho, obhende ɨ dje ’kpɨ́ de-e, la di ngadje ’kpɨ́, obhende amu-o ngazuku, okpála bhende ngau lɨo padhá kala Ebhe-e la di ngadje Bádha Ngali .
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 A ko djalɨ pɨ kpála ɨnde lɨ engʉ́ gba ma-a bhɵ́lɵ nabhuka gba e mabhɵlɵ de ko.»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Lɨ omʉkpata gba Djaa aholo ’nʉ́ lɨe, Yesu atsia aholo nakpokpo ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba Djaa pɨ kambɨ okpála ɨnde adʉ oo me: «Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia abhʉ́ mili bɨlɨ-e nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia mbamba ɨnde lɨ anvi ngadyɨkɨ e? A mo-o ade.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɨ dʉ mo-o de-e, yi anʉ nga ɨgɨnɨ natsia nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia kpála ɨnde adyɨ babadha bongo-o ? La-a, okpála bhende adyɨdyɨ obabadha bongo-o, u dʉdʉ bhʉ́ oetɨ gba ongbengbe ongámásɨ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yi anʉ nga la ɨgɨnɨ natsia nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia polofeta ? A moko. Ma apa pɨ yi me, yi anʉ ɨgɨnɨ natsia kpála ɨnde ane belegʉ polofeta mane.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Padhá de, anga a ko kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ lɨ ’ngʉ́ gba e me:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ngama-a, ma apa pɨ yi na paká me, bhʉ́ ká okpála-kʉtɨ-e, kpála bini ɨnde akoto, ɨnde ngbéngbé ane Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála belegʉ ade bini. La-a, ndʉ okpála hana ɨnde azɨba Naʉ na abhʉ́lá-a , abana anɨ dʉ bha mbomboye pɨ-ie, anɨ ane Djaa ne engbé.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 A ayo me kpála ɨnde lɨ e ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e djedje!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ma tɨ́ da nasuno okpála na nakɨ ɨnde-e lɨ da? Uo maka ongɨsɨ ɨnde adʉlʉ bhʉ́ mbadhasʉ.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Okoko ngau mbálá na ebɨ pɨ obɨ o,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Yi maka ongɨsɨ ɨnde ayala nadho ’bɨ di ne naku ’gbá bhomʉ. Padhá de, anga a maka lɨ Djaa ago nanɨ lɨe-o. Anɨ ago maka kpála ɨnde bhʉ́ dá kuo. Anɨ zʉ ’he de, anɨ ndjɨ di vino de, yi atsia apa me: ‹A bhʉ́ anɨ ne siti bua !›
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ndɨlɨ gba kpála ago di. Anɨ ago maka kpála ɨnde bhʉ́ dá ’bɨ. Anɨ azʉ ’he, anɨ andjɨ di vino, do yi de me: ‹Yi tsia nga kpála ɨnde. Anɨ bha bini ngabhundja nazʉ ’he ne nandjɨ vino! A ko olia ondɵmbɨ na mandjandja, di ne okpála na sisiti!› Engʉ́ bini, bhʉ́ natsia nganda okulu gba Ebhe-e, a ngasuno pɨ yi me ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e ngbingbili.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Abhomʉ-o, Yesu aholo nagama ’ngʉ́ ne ndje djila pɨ okpála na ogʉdhʉ ɨnde anɨ amene nanɨ ongamba ’ngʉ́ gba e bhelé bhʉ́ e-o. Padhá de, anga okpála ango-o dji nanɨ bua o de.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Anɨ adʉ apa me: «A ko lɨkabhu pɨ yi, okpála na gʉdhʉ na Koladjina! A ko lɨkabhu pɨ yi, okpála na gʉdhʉ na Betesaida! Padhá de, anga ma amene ongamba ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ ogʉdhʉ gba yi-o. Engʉ́ bini, yi dji bua yi de. La-a, ma méne nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona-a, okpála na ogʉdhʉ ango-o de adyɨ nanɨ gonia, u túko embɨ bhʉ́ ’ndjɨ o didili naali, u tsia djí bua o.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 A moko. Ma apa pɨ yi me, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Tile ne Sidona mane.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ne yi di, okpála na gʉdhʉ na Kapalanauma, yi abhundja naayi me u aée yi akolo abhʉ́lá-a? A mo-o ade. U akɵ́ yi ne kuto, akólo bha bini lɨ bɨlɨ gba okpála ɨnde amu. Padhá de, anga ma amene ongamba ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ gʉdhʉ gba yi-o. Engʉ́ bini, yi dji bua yi de. La-a, ma méne nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ gʉdhʉ na Sodomʉ-o, gʉdhʉ ango-o de nga bha bhʉ́ka, nakolo pɨ nakɨ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Sodomʉ mane.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu atsia apa me: «Ma ngadhɵgɵ mʉ, ’Dyɨ ma, Ngámá na abhʉ́lá ne Ngámá na doto. Padhá de, anga engʉ́ ɨnde mo owo e pɨ okpála ɨnde ngabhundja me a bhʉ́ ’ndjɨ o ne ɨmbɨlangʉ-o, mo ombamba tata pɨ obhende ngau lɨo me o ne okpála na padhá kala mʉ!
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 A moko, ’Dyɨ ma, anga bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba mʉ-o, mo okʉnda bha nanɨ me a adʉ moko.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ’Dyɨ ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana mʉma. Kpála bini mbɨla Ndɨlɨ-e de, bha bini ’Dyɨ Ndɨlɨ-o. Kpála bini mbɨla la di ’Dyɨ Ndɨlɨ-e de, bha bini Ndɨlɨ gba anɨ-o, a la di-e kpála bhende lɨ Ndɨlɨ-e akʉnda nasuno anɨ pɨ e ko.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Yi andala ka okpekpeke lɨ́lɨ di ne okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde u ngabu e pɨ́ yi-o. Mbɨa ɨnde-e, yi go bhaka ma, ma e pɨ́ yi mae, amba ma ha naguo pɨ yi.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yi mene olɨ́lɨ gba ma-o, amba yi o me ma suno engʉ́ pɨ yi. Padhá de, anga ma súno pɨ yi ne bhʉkʉ bua di ne nao lɨma ne kuto. Yi mene mo-o, yi tsia sía naguo pɨ yi makpe.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 A moko, da namene ongʉ́ ɨnde ma akʉnda e di ne olɨ́lɨ gba ma-a kpekpeke ade.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.