Mateus 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɨ Yesu andjia naha olɨ́lɨ bhomʉ-o lɨe pɨ omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi-e, anɨ ayie oo. Anɨ atsia anʉ ngʉ́ nasuno di ne nakpokpo eli gba Ebhe-e bhʉ́ ogʉdhʉ na ndu doto na Galilaya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Lɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála adʉ lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o, anɨ adje ngali okulu lɨ Kilisito adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia atima omʉkpata gba e
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 me u nʉ yi anɨ me: «Mʉ ne Masɨya ɨnde ayo me Ebhe tima e? Ne me ayo me ya adjeke kpála koko?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesu agie pɨ uo me: «Yi nʉ kpokpo engʉ́ ɨnde yi ngadje e ne bhende yi ngau e pɨ Djaa:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 okpála ɨ u ’kpɨ́ de-e ngau ’kpɨ́, obhende ne eze lɨ ’dhʉ o-o ngadhʉkʉ ndjɨndjɨ, obhʉlʉ kába ngakobho, obhende ɨ dje ’kpɨ́ de-e, la di ngadje ’kpɨ́, obhende amu-o ngazuku, okpála bhende ngau lɨo padhá kala Ebhe-e la di ngadje Bádha Ngali .
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 A ko djalɨ pɨ kpála ɨnde lɨ engʉ́ gba ma-a bhɵ́lɵ nabhuka gba e mabhɵlɵ de ko.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Lɨ omʉkpata gba Djaa aholo ’nʉ́ lɨe, Yesu atsia aholo nakpokpo ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba Djaa pɨ kambɨ okpála ɨnde adʉ oo me: «Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia abhʉ́ mili bɨlɨ-e nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia mbamba ɨnde lɨ anvi ngadyɨkɨ e? A mo-o ade.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ɨ dʉ mo-o de-e, yi anʉ nga ɨgɨnɨ natsia nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia kpála ɨnde adyɨ babadha bongo-o ? La-a, okpála bhende adyɨdyɨ obabadha bongo-o, u dʉdʉ bhʉ́ oetɨ gba ongbengbe ongámásɨ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yi anʉ nga la ɨgɨnɨ natsia nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia polofeta ? A moko. Ma apa pɨ yi me, yi anʉ ɨgɨnɨ natsia kpála ɨnde ane belegʉ polofeta mane.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Padhá de, anga a ko kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ lɨ ’ngʉ́ gba e me:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ngama-a, ma apa pɨ yi na paká me, bhʉ́ ká okpála-kʉtɨ-e, kpála bini ɨnde akoto, ɨnde ngbéngbé ane Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála belegʉ ade bini. La-a, ndʉ okpála hana ɨnde azɨba Naʉ na abhʉ́lá-a , abana anɨ dʉ bha mbomboye pɨ-ie, anɨ ane Djaa ne engbé.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 A ayo me kpála ɨnde lɨ e ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e djedje!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ma tɨ́ da nasuno okpála na nakɨ ɨnde-e lɨ da? Uo maka ongɨsɨ ɨnde adʉlʉ bhʉ́ mbadhasʉ.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Okoko ngau mbálá na ebɨ pɨ obɨ o,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yi maka ongɨsɨ ɨnde ayala nadho ’bɨ di ne naku ’gbá bhomʉ. Padhá de, anga a maka lɨ Djaa ago nanɨ lɨe-o. Anɨ ago maka kpála ɨnde bhʉ́ dá kuo. Anɨ zʉ ’he de, anɨ ndjɨ di vino de, yi atsia apa me: ‹A bhʉ́ anɨ ne siti bua !›
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ndɨlɨ gba kpála ago di. Anɨ ago maka kpála ɨnde bhʉ́ dá ’bɨ. Anɨ azʉ ’he, anɨ andjɨ di vino, do yi de me: ‹Yi tsia nga kpála ɨnde. Anɨ bha bini ngabhundja nazʉ ’he ne nandjɨ vino! A ko olia ondɵmbɨ na mandjandja, di ne okpála na sisiti!› Engʉ́ bini, bhʉ́ natsia nganda okulu gba Ebhe-e, a ngasuno pɨ yi me ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e ngbingbili.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Abhomʉ-o, Yesu aholo nagama ’ngʉ́ ne ndje djila pɨ okpála na ogʉdhʉ ɨnde anɨ amene nanɨ ongamba ’ngʉ́ gba e bhelé bhʉ́ e-o. Padhá de, anga okpála ango-o dji nanɨ bua o de.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Anɨ adʉ apa me: «A ko lɨkabhu pɨ yi, okpála na gʉdhʉ na Koladjina! A ko lɨkabhu pɨ yi, okpála na gʉdhʉ na Betesaida! Padhá de, anga ma amene ongamba ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ ogʉdhʉ gba yi-o. Engʉ́ bini, yi dji bua yi de. La-a, ma méne nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona-a, okpála na ogʉdhʉ ango-o de adyɨ nanɨ gonia, u túko embɨ bhʉ́ ’ndjɨ o didili naali, u tsia djí bua o.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 A moko. Ma apa pɨ yi me, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Tile ne Sidona mane.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ne yi di, okpála na gʉdhʉ na Kapalanauma, yi abhundja naayi me u aée yi akolo abhʉ́lá-a? A mo-o ade. U akɵ́ yi ne kuto, akólo bha bini lɨ bɨlɨ gba okpála ɨnde amu. Padhá de, anga ma amene ongamba ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ gʉdhʉ gba yi-o. Engʉ́ bini, yi dji bua yi de. La-a, ma méne nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ gʉdhʉ na Sodomʉ-o, gʉdhʉ ango-o de nga bha bhʉ́ka, nakolo pɨ nakɨ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Sodomʉ mane.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu atsia apa me: «Ma ngadhɵgɵ mʉ, ’Dyɨ ma, Ngámá na abhʉ́lá ne Ngámá na doto. Padhá de, anga engʉ́ ɨnde mo owo e pɨ okpála ɨnde ngabhundja me a bhʉ́ ’ndjɨ o ne ɨmbɨlangʉ-o, mo ombamba tata pɨ obhende ngau lɨo me o ne okpála na padhá kala mʉ!
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 A moko, ’Dyɨ ma, anga bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba mʉ-o, mo okʉnda bha nanɨ me a adʉ moko.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ’Dyɨ ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana mʉma. Kpála bini mbɨla Ndɨlɨ-e de, bha bini ’Dyɨ Ndɨlɨ-o. Kpála bini mbɨla la di ’Dyɨ Ndɨlɨ-e de, bha bini Ndɨlɨ gba anɨ-o, a la di-e kpála bhende lɨ Ndɨlɨ-e akʉnda nasuno anɨ pɨ e ko.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yi andala ka okpekpeke lɨ́lɨ di ne okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde u ngabu e pɨ́ yi-o. Mbɨa ɨnde-e, yi go bhaka ma, ma e pɨ́ yi mae, amba ma ha naguo pɨ yi.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yi mene olɨ́lɨ gba ma-o, amba yi o me ma suno engʉ́ pɨ yi. Padhá de, anga ma súno pɨ yi ne bhʉkʉ bua di ne nao lɨma ne kuto. Yi mene mo-o, yi tsia sía naguo pɨ yi makpe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 A moko, da namene ongʉ́ ɨnde ma akʉnda e di ne olɨ́lɨ gba ma-a kpekpeke ade.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.