Mateus 11
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Lɨ Yesu andjia naha olɨ́lɨ bhomʉ-o lɨe pɨ omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi-e, anɨ ayie oo. Anɨ atsia anʉ ngʉ́ nasuno di ne nakpokpo eli gba Ebhe-e bhʉ́ ogʉdhʉ na ndu doto na Galilaya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Lɨ Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála adʉ lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o, anɨ adje ngali okulu lɨ Kilisito adʉ amene e-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia atima omʉkpata gba e
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 me u nʉ yi anɨ me: «Mʉ ne Masɨya ɨnde ayo me Ebhe tima e? Ne me ayo me ya adjeke kpála koko?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Yesu agie pɨ uo me: «Yi nʉ kpokpo engʉ́ ɨnde yi ngadje e ne bhende yi ngau e pɨ Djaa:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 okpála ɨ u ’kpɨ́ de-e ngau ’kpɨ́, obhende ne eze lɨ ’dhʉ o-o ngadhʉkʉ ndjɨndjɨ, obhʉlʉ kába ngakobho, obhende ɨ dje ’kpɨ́ de-e, la di ngadje ’kpɨ́, obhende amu-o ngazuku, okpála bhende ngau lɨo padhá kala Ebhe-e la di ngadje Bádha Ngali .
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 A ko djalɨ pɨ kpála ɨnde lɨ engʉ́ gba ma-a bhɵ́lɵ nabhuka gba e mabhɵlɵ de ko.»
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Lɨ omʉkpata gba Djaa aholo ’nʉ́ lɨe, Yesu atsia aholo nakpokpo ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ gba Djaa pɨ kambɨ okpála ɨnde adʉ oo me: «Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia abhʉ́ mili bɨlɨ-e nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia mbamba ɨnde lɨ anvi ngadyɨkɨ e? A mo-o ade.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɨ dʉ mo-o de-e, yi anʉ nga ɨgɨnɨ natsia nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia kpála ɨnde adyɨ babadha bongo-o ? La-a, okpála bhende adyɨdyɨ obabadha bongo-o, u dʉdʉ bhʉ́ oetɨ gba ongbengbe ongámásɨ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Yi anʉ nga la ɨgɨnɨ natsia nɨ? Yi anʉ ɨgɨnɨ natsia polofeta ? A moko. Ma apa pɨ yi me, yi anʉ ɨgɨnɨ natsia kpála ɨnde ane belegʉ polofeta mane.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Padhá de, anga a ko kpála ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa nanɨ lɨ ’ngʉ́ gba e me:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ngama-a, ma apa pɨ yi na paká me, bhʉ́ ká okpála-kʉtɨ-e, kpála bini ɨnde akoto, ɨnde ngbéngbé ane Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála belegʉ ade bini. La-a, ndʉ okpála hana ɨnde azɨba Naʉ na abhʉ́lá-a , abana anɨ dʉ bha mbomboye pɨ-ie, anɨ ane Djaa ne engbé.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 A ayo me kpála ɨnde lɨ e ne djedje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e djedje!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ma tɨ́ da nasuno okpála na nakɨ ɨnde-e lɨ da? Uo maka ongɨsɨ ɨnde adʉlʉ bhʉ́ mbadhasʉ.
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Okoko ngau mbálá na ebɨ pɨ obɨ o,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Yi maka ongɨsɨ ɨnde ayala nadho ’bɨ di ne naku ’gbá bhomʉ. Padhá de, anga a maka lɨ Djaa ago nanɨ lɨe-o. Anɨ ago maka kpála ɨnde bhʉ́ dá kuo. Anɨ zʉ ’he de, anɨ ndjɨ di vino de, yi atsia apa me: ‹A bhʉ́ anɨ ne siti bua !›
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Ndɨlɨ gba kpála ago di. Anɨ ago maka kpála ɨnde bhʉ́ dá ’bɨ. Anɨ azʉ ’he, anɨ andjɨ di vino, do yi de me: ‹Yi tsia nga kpála ɨnde. Anɨ bha bini ngabhundja nazʉ ’he ne nandjɨ vino! A ko olia ondɵmbɨ na mandjandja, di ne okpála na sisiti!› Engʉ́ bini, bhʉ́ natsia nganda okulu gba Ebhe-e, a ngasuno pɨ yi me ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e ngbingbili.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Abhomʉ-o, Yesu aholo nagama ’ngʉ́ ne ndje djila pɨ okpála na ogʉdhʉ ɨnde anɨ amene nanɨ ongamba ’ngʉ́ gba e bhelé bhʉ́ e-o. Padhá de, anga okpála ango-o dji nanɨ bua o de.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Anɨ adʉ apa me: «A ko lɨkabhu pɨ yi, okpála na gʉdhʉ na Koladjina! A ko lɨkabhu pɨ yi, okpála na gʉdhʉ na Betesaida! Padhá de, anga ma amene ongamba ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ ogʉdhʉ gba yi-o. Engʉ́ bini, yi dji bua yi de. La-a, ma méne nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona-a, okpála na ogʉdhʉ ango-o de adyɨ nanɨ gonia, u túko embɨ bhʉ́ ’ndjɨ o didili naali, u tsia djí bua o.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 A moko. Ma apa pɨ yi me, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Tile ne Sidona mane.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ne yi di, okpála na gʉdhʉ na Kapalanauma, yi abhundja naayi me u aée yi akolo abhʉ́lá-a? A mo-o ade. U akɵ́ yi ne kuto, akólo bha bini lɨ bɨlɨ gba okpála ɨnde amu. Padhá de, anga ma amene ongamba ’ngʉ́ bhelé bhʉ́ gʉdhʉ gba yi-o. Engʉ́ bini, yi dji bua yi de. La-a, ma méne nanɨ ongamba ’ngʉ́ bhomʉ-o bhʉ́ gʉdhʉ na Sodomʉ-o, gʉdhʉ ango-o de nga bha bhʉ́ka, nakolo pɨ nakɨ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Sodomʉ mane.»
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yesu atsia apa me: «Ma ngadhɵgɵ mʉ, ’Dyɨ ma, Ngámá na abhʉ́lá ne Ngámá na doto. Padhá de, anga engʉ́ ɨnde mo owo e pɨ okpála ɨnde ngabhundja me a bhʉ́ ’ndjɨ o ne ɨmbɨlangʉ-o, mo ombamba tata pɨ obhende ngau lɨo me o ne okpála na padhá kala mʉ!
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 A moko, ’Dyɨ ma, anga bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba mʉ-o, mo okʉnda bha nanɨ me a adʉ moko.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me ’Dyɨ ma asuno ndʉ ’ngʉ́ hana mʉma. Kpála bini mbɨla Ndɨlɨ-e de, bha bini ’Dyɨ Ndɨlɨ-o. Kpála bini mbɨla la di ’Dyɨ Ndɨlɨ-e de, bha bini Ndɨlɨ gba anɨ-o, a la di-e kpála bhende lɨ Ndɨlɨ-e akʉnda nasuno anɨ pɨ e ko.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Yi andala ka okpekpeke lɨ́lɨ di ne okpekpeke da ’ngʉ́ ɨnde u ngabu e pɨ́ yi-o. Mbɨa ɨnde-e, yi go bhaka ma, ma e pɨ́ yi mae, amba ma ha naguo pɨ yi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Yi mene olɨ́lɨ gba ma-o, amba yi o me ma suno engʉ́ pɨ yi. Padhá de, anga ma súno pɨ yi ne bhʉkʉ bua di ne nao lɨma ne kuto. Yi mene mo-o, yi tsia sía naguo pɨ yi makpe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 A moko, da namene ongʉ́ ɨnde ma akʉnda e di ne olɨ́lɨ gba ma-a kpekpeke ade.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.