Marcos 7

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema-a, ago apo bhʉ́la o de Yesu.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 U au me okoko bhʉ́ ká omʉkpata gba Yesu-o ngazʉ ’he mandɨ navʉlʉ ’kpa o kalanʉ. Kaka-a, omʉFalisai adʉ abhundja me omʉkpata bhomʉ-o bubu kala Ebhe ade.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Padhá de, anga omʉFalisai ne ndʉ omaYuda hana ngalila odasʉndʉ gba onguo ogbi o-o. Kaka-a, kala nazʉ ’he-e, u vʉvʉlʉ ngaɨza ’kpa o ɨ lí mali.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ɨ dʉ me u nde kolo bhʉ́ daposo-o, u vʉvʉlʉ ’kpa o ndʉ ’kpɨ́ hana kala nazʉ ’he. U ngalila di olɨ́lɨ koko u asia e ka onguo ogbi o naali maka: navʉlʉ okópo, obhende maka zulubho di ne obhende maka zikio.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ-e ayi Yesu me: «Omʉkpata gba mʉ-o ngakpata ’ngʉ́ maka lɨ dasʉndʉ gba onguo ogbi nɨ́ apa lɨe ade. U ngazʉ ’he me u nde vʉlʉ ’kpa o de. U ngamene la mo-o ka nɨ?»
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yesu agie pɨ uo me: «Polofeta Ɨsaya pa nanɨ tala lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me, yi ne obhʉlʉ kali. Anɨ aye nanɨ bhʉ́ bhuku gba e me:
6 Jesus respondeu:
7 Nadhɵgɵ gba uo zɨ bhʉ́ djila ma de.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yi ngao ká olɨ́lɨ gba Ebhe-e ngʉ́ nazɨ ’ndjɨ yi bhʉ́ olɨ́lɨ gba onguo ogbi yi.»
8 E continuou:
9 Anɨ atsia apa matá pɨ uo me: «Yi ngao olɨ́lɨ gba Ebhe-e lɨ ngongo ngʉbula nalila odasʉndʉ gba onguo ogbi yi-o.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Padhá de, anga Moidje apa nanɨ me: ‹Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.› Anɨ atsia apa matá di me: ‹Kpála bhende ɨ sobho ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e, a ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.›
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Engʉ́ bini, ngayi-e, yi ngasuno pɨ okpála me, kpála bini tɨ da napa pɨ ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e me: ‹Mbu lɨ ma, anga ehe ɨnde ayo ɨgɨnɨ me ma ha e pɨ mʉ-o, a ko makiso ɨnde ma adji naha e pɨ Ebhe.›
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ngayi omʉFalisai-e, yi ngazɨba bhomʉ-o pɨ okpála me u améne ’he pɨ odyɨ o di ne pɨ ohi o belegʉ de bini.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Kaka-a, yi bhomʉ-o ngalila odasʉndʉ gba onguo ogbi yi-e ane eli gba Ebhe-e mane. Yi la di ngamene ndʉ ngua ongʉ́ bhomʉ-o bhelé.»
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Pɨpɨta-a, Yesu aɨ matá bhiti okpála-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi dje ma ndʉ yi hana, amba yi kɵ la di mboli engʉ́ ɨnde:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ehe bini ade ɨnde yi zʉ e, ɨ ó yi sisiti-o. La-a, engʉ́ ɨnde ngakoto lɨ bua yi-e, maka oeli di ne okulu-o, a bhomʉ-o ongʉ́ ɨnde ngao yi sisiti-o.» [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Lɨ Yesu ayie lɨe bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, anɨ atsia alɨ abhʉ́ ’tɨ-e, omʉkpata gba anɨ atsia ayi anɨ lɨ ta gbitaku bhomʉ-o.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi di-e, yi mbɨla ’ngʉ́ ɨnde-e dɨ? Yi mbɨla de me ndʉ ’he hana lɨ kpála ngazʉ e tɨ da nao anɨ siti kpála de-e dɨ?
18 Então ele disse:
19 Padhá de, anga ezʉ ango-o ngalɨ lɨ bhobua anɨ ade. Engʉ́ bini, a ngalɨ bhʉ́ ’bu anɨ. Pɨpɨta-a, ɨ tsia kóto.» (Yesu adʉ apa bhomʉ-o me ndʉ ’zʉ hana ndjɨndjɨ ngʉ́ nazʉzʉ.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia abu tata-a me: «Engʉ́ ɨnde ayie lɨ bua kpála, a bhomʉ-o bhende ɨ ngao kpála sisiti-o.
20 Ele continuou:
21 Padhá de, anga osisiti ’ngʉ́ ɨnde ngayie lɨ bhobua kpála ngae ɨnde: omabhundja na sisiti, zabhe, ezi, nabhili okpála,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 nakʉnda olɨsi, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko, kʉndʉ tɨa, gʉmʉ namene osisiti ’ngʉ́, kali, bambakʉya, gʉmʉ ’he gba okpála koko, osobho, ’ngbé ’ndjɨ di ne pʉlʉ ’ngʉ́.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ndʉ osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngakoto lɨ bhobua kpála, ɨ tsia ó kpála ango-o sisiti bhʉ́ djila Ebhe.»
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo, anɨ atsia atapa bhʉ́ doto ɨnde lɨngo gʉdhʉ na Tile. Anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ bini, anɨ tsia kʉnda de me u mbɨla de me nɨ oo de. Engʉ́ bini, ngali nago ka anɨ-e adje lɨe ne ndʉ bɨlɨ hana.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «O nga ongɨsɨ me u zʉ ’he gba o, amba u uu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ ade me u ha mapa gba ongɨsɨ ngʉ́ nabhibhike pɨ ongɨsɨ bʉlʉ-o de.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɵlɵ ango-o atsia agie pɨ Yesu me: «Ngámá, belegʉ ongɨsɨ bʉ́lʉ ngazʉ okʉlʉ ’zʉ bhende ɨ ngabala asa misa-o.»
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesu apa pɨ anɨ me: «Bha bini ka ’li mʉ bhomʉ-o, nʉnʉ, siti bua-a akoto bhʉ́ ndɨlɨ gba mʉ na ɵɵlɵ-o akoto.»
29 Jesus disse:
30 Abhomʉ-o, ɵlɵ ango-o agie lɨe agba e, anɨ atsia abhaka ndɨlɨ-e me anɨ nde asɨ pɨ mako me siti bua nde akoto bhʉ́ anɨ akoto.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Pɨpɨta-a, Yesu ayie bhʉ́ ndu doto na gʉdhʉ na Tile. Anɨ apʉ bhʉ́ Sidona. Anɨ anʉ lɨ pápá na ekpɵ na Galilaya, anɨ atsia akolo bhʉ́ ndu doto na Ogʉdhʉ Ndjɨkpa.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 U atsia ago pɨ anɨ ne bhoko bini ɨnde ɨ dje ’kpɨ́ de. Bhoko ango-o da nagama ’ngʉ́ ka anɨ adʉ kpekpeke. U atsia akikiliki lɨo pɨ Yesu me anɨ o ’kpa e pɨ́ bhoko ango-o, amba anɨ kobho.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ lɨ ngongo masudha de bhiti okpála-o. Anɨ atsia o lɨkpa e bhʉ́ ’dje anɨ. Anɨ aku ngʉsʉ lɨ lɨkpa e, anɨ atsia o pɨ́ ’mi bhoko ango-o ko.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Pɨpɨta-a, Yesu atsia ’kpɨ́ ne abhʉ́lá, anɨ awo má fe, anɨ atsia apa pɨ bhoko ango-o me: «Efata!» (A akʉnda napa me: «A ayo me bhulu lɨmʉ!»)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ma ’li ma me-e, ’dje anɨ abhulu lɨe, ’mi anɨ ayaka, anɨ aholo agama ’ngʉ́ ndjɨndjɨ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ okpála me u avɵ́ ’ngʉ́ ango-o pɨ kpála belegʉ de bini. Engʉ́ bini, anɨ adʉ ayoko uo lɨe, engʉ́ ango-o tsia dje yoko de.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 U adʉ angamba na kuo kuo. Kaka-a, u atsia adʉ apa me: «Anɨ ngamene ndʉ ’ngʉ́ hana ndjɨndjɨ. Anɨ ngaha pɨ obhende ɨ dje ’kpɨ́ de-e nadje ’kpɨ́. Anɨ ngaha pɨ obhende ɨ bhʉ ’ngʉ́ de-e nabhʉ ’ngʉ́.»
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.