Marcos 7
Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema-a, ago apo bhʉ́la o de Yesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 U au me okoko bhʉ́ ká omʉkpata gba Yesu-o ngazʉ ’he mandɨ navʉlʉ ’kpa o kalanʉ. Kaka-a, omʉFalisai adʉ abhundja me omʉkpata bhomʉ-o bubu kala Ebhe ade.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Padhá de, anga omʉFalisai ne ndʉ omaYuda hana ngalila odasʉndʉ gba onguo ogbi o-o. Kaka-a, kala nazʉ ’he-e, u vʉvʉlʉ ngaɨza ’kpa o ɨ lí mali.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ɨ dʉ me u nde kolo bhʉ́ daposo-o, u vʉvʉlʉ ’kpa o ndʉ ’kpɨ́ hana kala nazʉ ’he. U ngalila di olɨ́lɨ koko u asia e ka onguo ogbi o naali maka: navʉlʉ okópo, obhende maka zulubho di ne obhende maka zikio.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ-e ayi Yesu me: «Omʉkpata gba mʉ-o ngakpata ’ngʉ́ maka lɨ dasʉndʉ gba onguo ogbi nɨ́ apa lɨe ade. U ngazʉ ’he me u nde vʉlʉ ’kpa o de. U ngamene la mo-o ka nɨ?»
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesu agie pɨ uo me: «Polofeta Ɨsaya pa nanɨ tala lɨ ’ngʉ́ gba yi-e me, yi ne obhʉlʉ kali. Anɨ aye nanɨ bhʉ́ bhuku gba e me:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nadhɵgɵ gba uo zɨ bhʉ́ djila ma de.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yi ngao ká olɨ́lɨ gba Ebhe-e ngʉ́ nazɨ ’ndjɨ yi bhʉ́ olɨ́lɨ gba onguo ogbi yi.»
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Anɨ atsia apa matá pɨ uo me: «Yi ngao olɨ́lɨ gba Ebhe-e lɨ ngongo ngʉbula nalila odasʉndʉ gba onguo ogbi yi-o.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Padhá de, anga Moidje apa nanɨ me: ‹Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.› Anɨ atsia apa matá di me: ‹Kpála bhende ɨ sobho ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e, a ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.›
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Engʉ́ bini, ngayi-e, yi ngasuno pɨ okpála me, kpála bini tɨ da napa pɨ ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e me: ‹Mbu lɨ ma, anga ehe ɨnde ayo ɨgɨnɨ me ma ha e pɨ mʉ-o, a ko makiso ɨnde ma adji naha e pɨ Ebhe.›
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ngayi omʉFalisai-e, yi ngazɨba bhomʉ-o pɨ okpála me u améne ’he pɨ odyɨ o di ne pɨ ohi o belegʉ de bini.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kaka-a, yi bhomʉ-o ngalila odasʉndʉ gba onguo ogbi yi-e ane eli gba Ebhe-e mane. Yi la di ngamene ndʉ ngua ongʉ́ bhomʉ-o bhelé.»
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Pɨpɨta-a, Yesu aɨ matá bhiti okpála-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi dje ma ndʉ yi hana, amba yi kɵ la di mboli engʉ́ ɨnde:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ehe bini ade ɨnde yi zʉ e, ɨ ó yi sisiti-o. La-a, engʉ́ ɨnde ngakoto lɨ bua yi-e, maka oeli di ne okulu-o, a bhomʉ-o ongʉ́ ɨnde ngao yi sisiti-o.» [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Lɨ Yesu ayie lɨe bhʉ́ ká bhiti okpála bhomʉ-o, anɨ atsia alɨ abhʉ́ ’tɨ-e, omʉkpata gba anɨ atsia ayi anɨ lɨ ta gbitaku bhomʉ-o.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ngayi di-e, yi mbɨla ’ngʉ́ ɨnde-e dɨ? Yi mbɨla de me ndʉ ’he hana lɨ kpála ngazʉ e tɨ da nao anɨ siti kpála de-e dɨ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Padhá de, anga ezʉ ango-o ngalɨ lɨ bhobua anɨ ade. Engʉ́ bini, a ngalɨ bhʉ́ ’bu anɨ. Pɨpɨta-a, ɨ tsia kóto.» (Yesu adʉ apa bhomʉ-o me ndʉ ’zʉ hana ndjɨndjɨ ngʉ́ nazʉzʉ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Abhomʉ-o, Yesu atsia abu tata-a me: «Engʉ́ ɨnde ayie lɨ bua kpála, a bhomʉ-o bhende ɨ ngao kpála sisiti-o.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Padhá de, anga osisiti ’ngʉ́ ɨnde ngayie lɨ bhobua kpála ngae ɨnde: omabhundja na sisiti, zabhe, ezi, nabhili okpála,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nakʉnda olɨsi, ɨ dʉ di-e obhosɨ gba okpála koko, kʉndʉ tɨa, gʉmʉ namene osisiti ’ngʉ́, kali, bambakʉya, gʉmʉ ’he gba okpála koko, osobho, ’ngbé ’ndjɨ di ne pʉlʉ ’ngʉ́.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ndʉ osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngakoto lɨ bhobua kpála, ɨ tsia ó kpála ango-o sisiti bhʉ́ djila Ebhe.»
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo, anɨ atsia atapa bhʉ́ doto ɨnde lɨngo gʉdhʉ na Tile. Anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ bini, anɨ tsia kʉnda de me u mbɨla de me nɨ oo de. Engʉ́ bini, ngali nago ka anɨ-e adje lɨe ne ndʉ bɨlɨ hana.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «O nga ongɨsɨ me u zʉ ’he gba o, amba u uu. Padhá de, anga a ndjɨndjɨ ade me u ha mapa gba ongɨsɨ ngʉ́ nabhibhike pɨ ongɨsɨ bʉlʉ-o de.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ɵlɵ ango-o atsia agie pɨ Yesu me: «Ngámá, belegʉ ongɨsɨ bʉ́lʉ ngazʉ okʉlʉ ’zʉ bhende ɨ ngabala asa misa-o.»
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Yesu apa pɨ anɨ me: «Bha bini ka ’li mʉ bhomʉ-o, nʉnʉ, siti bua-a akoto bhʉ́ ndɨlɨ gba mʉ na ɵɵlɵ-o akoto.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Abhomʉ-o, ɵlɵ ango-o agie lɨe agba e, anɨ atsia abhaka ndɨlɨ-e me anɨ nde asɨ pɨ mako me siti bua nde akoto bhʉ́ anɨ akoto.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Pɨpɨta-a, Yesu ayie bhʉ́ ndu doto na gʉdhʉ na Tile. Anɨ apʉ bhʉ́ Sidona. Anɨ anʉ lɨ pápá na ekpɵ na Galilaya, anɨ atsia akolo bhʉ́ ndu doto na Ogʉdhʉ Ndjɨkpa.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 U atsia ago pɨ anɨ ne bhoko bini ɨnde ɨ dje ’kpɨ́ de. Bhoko ango-o da nagama ’ngʉ́ ka anɨ adʉ kpekpeke. U atsia akikiliki lɨo pɨ Yesu me anɨ o ’kpa e pɨ́ bhoko ango-o, amba anɨ kobho.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Abhomʉ-o, Yesu atsia aha anɨ, anɨ anʉ ne anɨ lɨ ngongo masudha de bhiti okpála-o. Anɨ atsia o lɨkpa e bhʉ́ ’dje anɨ. Anɨ aku ngʉsʉ lɨ lɨkpa e, anɨ atsia o pɨ́ ’mi bhoko ango-o ko.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Pɨpɨta-a, Yesu atsia ’kpɨ́ ne abhʉ́lá, anɨ awo má fe, anɨ atsia apa pɨ bhoko ango-o me: «Efata!» (A akʉnda napa me: «A ayo me bhulu lɨmʉ!»)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ma ’li ma me-e, ’dje anɨ abhulu lɨe, ’mi anɨ ayaka, anɨ aholo agama ’ngʉ́ ndjɨndjɨ.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ okpála me u avɵ́ ’ngʉ́ ango-o pɨ kpála belegʉ de bini. Engʉ́ bini, anɨ adʉ ayoko uo lɨe, engʉ́ ango-o tsia dje yoko de.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 U adʉ angamba na kuo kuo. Kaka-a, u atsia adʉ apa me: «Anɨ ngamene ndʉ ’ngʉ́ hana ndjɨndjɨ. Anɨ ngaha pɨ obhende ɨ dje ’kpɨ́ de-e nadje ’kpɨ́. Anɨ ngaha pɨ obhende ɨ bhʉ ’ngʉ́ de-e nabhʉ ’ngʉ́.»
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.