Marcos 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Ekpɨ́ koko, Yesu alɨ matá bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Bhʉ́ ’tɨ oo, kpála bini ɨnde lɨ ’kpa e andɨa adʉ oo.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 OmʉFalisai adʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ Yesu. Kaka-a, u aholo atsia anɨ ne kpéke djila, atɨgala anɨ kóbho kpála ɨnde adʉ me ’kpa e nde andɨa-a lɨ ’kpɨ́ naguo .
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ kpála ango-o me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ sɨ bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana.»
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Pɨpɨta-a, Yesu atsia ayi okpála ɨnde adʉ oo me: «Lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a, lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba bhedho: U mene bádha ’ngʉ́ ne me u mene siti ’ngʉ́? U kobho kpála ne me u bhɵlɵ kpála?» Engʉ́ bini, u tsia dʉ ne engʉ́ na gigie de!
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Anɨ aholo atsia ndʉ uo hana bini ne bini na gʉ́gʉ́. Bua anɨ ake, ka kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála lɨ ’kpa e andɨa me: «Gbele ’kpa mʉ.» Kpála ango-o agbele ’kpa e, ’kpa anɨ atsia akolo matá ndjɨndjɨ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Lɨ omʉFalisai aze lɨe oo, u atsia apo kolo bhʉ́la o ne omaha Elode . U atsia adje lɨo me ogɨlɨ kpadjɨ nabhɵlɵ Yesu.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agbida lɨngo ekpɵ na Galilaya. Kambɨ okpála atsia akpata anɨ. Okpála ango-o ayie nanɨ bhʉ́ ndu doto na Galilaya ne Yudaya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, bhʉ́ ndu doto na Idumé, bhʉ́ ndu doto ɨnde ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ, bhʉ́ odoto na Tile ne Sidona. Kambɨ okpála ango-o adje nanɨ ngali na ongʉ́ lɨ Yesu adʉ amene e lɨe, u atsia ago abhaka anɨ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata gba e me u o zabʉ pɨ nɨ bini masɨkpe, amba ɨ dʉ me okpála bhomʉ-o nde asʉlʉ nɨ má wakaka-a, nɨ de ʉ bhʉ́bhʉ́.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Padhá de, anga anɨ akobho nanɨ okpála bhelé. Kaka-a, okpála na kuo adʉ agbene lɨo me o bu ’kpa o lɨ anɨ amba o kobho.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Lɨ okpála ɨnde lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o adʉ au anɨ lɨe, u adʉ ago atuko ne ue bhʉ́ li ’dhʉ anɨ me: «Mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe.»
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Engʉ́ bini, Yesu adʉ apa pɨ uo na gʉ́gʉ́ me u ambámba ta nɨ pɨ okpála koko de.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ apɨ́ ’ta. Anɨ atsia aɨ obhende anɨ adʉ akʉnda o-o. U atsia ago abhaka anɨ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká okpála ango-o, anɨ alo okpála ndjɨkpa ne ká bhisi. Anɨ agisila ’lɨ uo me obhʉlʉ titima . Anɨ ao uo ngʉbula me nɨ dʉ adʉ́ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini, la di ngʉbula me nɨ tima uo ngʉ́ nakpokpo Ngali gba Ebhe-o.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Anɨ aha di pɨ uo angu ngʉ́ napandja osisiti bua bhʉ́ okpála.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 A ɨnde-e obhe ndjɨkpa ne ká bhisi ɨnde anɨ alo nanɨ o-o: Simo (ɨnde lɨ Yesu agisila nanɨ ’lɨ e me «Piele»),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Djakɨ ne ndai e Djaa (ongɨsɨ gba Djebedayo ɨnde lɨ Yesu aha nanɨ ɨlɨ koko pɨ o me «Boaneledjesɨ», a akʉnda napa me «ongɨsɨ gba mʉgbálá»),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 a la di-e, Andɨlɨ, Filipo, Batelemi, Matié, Tʉma, Djakɨ (ndala Alafayo), Tade, Simo (kpála nakʉnda doto gba e naali),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 di ne Yuda Ɨsɨkaliote, kpála ɨnde apʉ́ Yesu-o.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Abhomʉ-o, Yesu agie matá lɨe lɨ bɨlɨ anɨ adʉ nadʉ lɨ e-o, bhiti okpála atsia ago apo matá bhʉ́la o de anɨ. Kaka-a, Yesu ne omʉkpata gba e sia belegʉ nedhɨnga ngʉ́ nazʉ ’he de.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Lɨ okpála na piga gba anɨ adje ngali ango-o lɨe, u akɵ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ aholo anɨ. Padhá de, anga u adʉ apa me: «Yesu akolo bhʉlʉ pele!»
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema adʉ apa me: «A bhʉ́ kpála bhomʉ-o ne Beledjebula!» U adʉ di apa matá me: «A ngaha angu nato holo bhʉ́ ’dhʉ osisiti bua pɨ anɨ ne ngámá gba osisiti bua.»
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia aɨ omʉsuno bhomʉ-o. Anɨ atsia apa pɨ uo bhʉ́ gbitaku me: «Lele pɨ Satana tɨ da nato holo lɨe bhʉ́ ’dhʉ Satana-a?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, kʉtɨ ango-o lʉ́-ʉ de.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Ɨ dʉ me okpála na piga bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, piga ango-o lʉ́-ʉ de.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ɨ dʉ me Satana nde ngagʉ lɨe ngae makpe, naʉ gba anɨ-e gbógbo bhʉsʉ e. Anɨ tɨ da nabhue de, lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e ndjía.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Kpála tɨ da nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpéke bhoko bini de, anɨ tsia bhá ndʉ ’he gba anɨ-e me anɨ nde gbigbite ngaɨza kpéke bhoko bhomʉ-o kalanʉ de-e de. Engʉ́ bini, anɨ de agbigbite anɨ agbigbite-e, anɨ tsia bhá ndʉ ’he gba anɨ-o.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ma apa pɨ yi na paká me, u tɨ́ da nambu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba okpála di ne osobho ɨnde u ngasobho Ebhe ne e hana.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Engʉ́ la bini, lɨ kpála sobho Bu Bhobua-a , Ebhe é siti ’ngʉ́ gba kpála ango-o de. Padhá de, anga anɨ amene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ na dʉdʉma.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu adʉ apa nanɨ pɨ uo mo-o, anga u adʉ apa me: ‹A bhʉ́ anɨ ne siti bua.›»
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Pɨpɨta-a, ’hi Yesu ne ondaise anɨ akolo lɨ bɨlɨ anɨ adʉ asuno lɨ e-o. U alʉlʉ akilidjo, u atsia atima kpála bini ngʉ́ naɨ anɨ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Kambɨ okpála adʉlʉ nanɨ de anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia nga, ’hi mʉ di ne ondaise mʉ alʉlʉ akilidjo, u ngagɨlɨ mʉ.»
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «’Hi ma ne ondaise ma ngao dho?»
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Abhomʉ-o, anɨ atsia bhiti okpála asa dengo anɨ ngbalina-o. Anɨ atsia apa me: «Yi tsitsia nga, ’hi ma ne ondaise ma ngao ɨnde!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e, kpála ango-o, a ko ndai ma na bhobhoko, a ko ndai ma na ɵɵlɵ, a ko la di ’hi ma.»
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.