Marcos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekpɨ́ koko, Yesu alɨ matá bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Bhʉ́ ’tɨ oo, kpála bini ɨnde lɨ ’kpa e andɨa adʉ oo.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 OmʉFalisai adʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ Yesu. Kaka-a, u aholo atsia anɨ ne kpéke djila, atɨgala anɨ kóbho kpála ɨnde adʉ me ’kpa e nde andɨa-a lɨ ’kpɨ́ naguo .
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ kpála ango-o me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ sɨ bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Pɨpɨta-a, Yesu atsia ayi okpála ɨnde adʉ oo me: «Lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a, lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba bhedho: U mene bádha ’ngʉ́ ne me u mene siti ’ngʉ́? U kobho kpála ne me u bhɵlɵ kpála?» Engʉ́ bini, u tsia dʉ ne engʉ́ na gigie de!
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Anɨ aholo atsia ndʉ uo hana bini ne bini na gʉ́gʉ́. Bua anɨ ake, ka kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála lɨ ’kpa e andɨa me: «Gbele ’kpa mʉ.» Kpála ango-o agbele ’kpa e, ’kpa anɨ atsia akolo matá ndjɨndjɨ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Lɨ omʉFalisai aze lɨe oo, u atsia apo kolo bhʉ́la o ne omaha Elode . U atsia adje lɨo me ogɨlɨ kpadjɨ nabhɵlɵ Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agbida lɨngo ekpɵ na Galilaya. Kambɨ okpála atsia akpata anɨ. Okpála ango-o ayie nanɨ bhʉ́ ndu doto na Galilaya ne Yudaya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, bhʉ́ ndu doto na Idumé, bhʉ́ ndu doto ɨnde ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ, bhʉ́ odoto na Tile ne Sidona. Kambɨ okpála ango-o adje nanɨ ngali na ongʉ́ lɨ Yesu adʉ amene e lɨe, u atsia ago abhaka anɨ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata gba e me u o zabʉ pɨ nɨ bini masɨkpe, amba ɨ dʉ me okpála bhomʉ-o nde asʉlʉ nɨ má wakaka-a, nɨ de ʉ bhʉ́bhʉ́.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Padhá de, anga anɨ akobho nanɨ okpála bhelé. Kaka-a, okpála na kuo adʉ agbene lɨo me o bu ’kpa o lɨ anɨ amba o kobho.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Lɨ okpála ɨnde lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o adʉ au anɨ lɨe, u adʉ ago atuko ne ue bhʉ́ li ’dhʉ anɨ me: «Mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe.»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Engʉ́ bini, Yesu adʉ apa pɨ uo na gʉ́gʉ́ me u ambámba ta nɨ pɨ okpála koko de.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ apɨ́ ’ta. Anɨ atsia aɨ obhende anɨ adʉ akʉnda o-o. U atsia ago abhaka anɨ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká okpála ango-o, anɨ alo okpála ndjɨkpa ne ká bhisi. Anɨ agisila ’lɨ uo me obhʉlʉ titima . Anɨ ao uo ngʉbula me nɨ dʉ adʉ́ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini, la di ngʉbula me nɨ tima uo ngʉ́ nakpokpo Ngali gba Ebhe-o.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Anɨ aha di pɨ uo angu ngʉ́ napandja osisiti bua bhʉ́ okpála.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 A ɨnde-e obhe ndjɨkpa ne ká bhisi ɨnde anɨ alo nanɨ o-o: Simo (ɨnde lɨ Yesu agisila nanɨ ’lɨ e me «Piele»),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Djakɨ ne ndai e Djaa (ongɨsɨ gba Djebedayo ɨnde lɨ Yesu aha nanɨ ɨlɨ koko pɨ o me «Boaneledjesɨ», a akʉnda napa me «ongɨsɨ gba mʉgbálá»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 a la di-e, Andɨlɨ, Filipo, Batelemi, Matié, Tʉma, Djakɨ (ndala Alafayo), Tade, Simo (kpála nakʉnda doto gba e naali),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 di ne Yuda Ɨsɨkaliote, kpála ɨnde apʉ́ Yesu-o.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Abhomʉ-o, Yesu agie matá lɨe lɨ bɨlɨ anɨ adʉ nadʉ lɨ e-o, bhiti okpála atsia ago apo matá bhʉ́la o de anɨ. Kaka-a, Yesu ne omʉkpata gba e sia belegʉ nedhɨnga ngʉ́ nazʉ ’he de.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lɨ okpála na piga gba anɨ adje ngali ango-o lɨe, u akɵ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ aholo anɨ. Padhá de, anga u adʉ apa me: «Yesu akolo bhʉlʉ pele!»
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema adʉ apa me: «A bhʉ́ kpála bhomʉ-o ne Beledjebula!» U adʉ di apa matá me: «A ngaha angu nato holo bhʉ́ ’dhʉ osisiti bua pɨ anɨ ne ngámá gba osisiti bua.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia aɨ omʉsuno bhomʉ-o. Anɨ atsia apa pɨ uo bhʉ́ gbitaku me: «Lele pɨ Satana tɨ da nato holo lɨe bhʉ́ ’dhʉ Satana-a?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, kʉtɨ ango-o lʉ́-ʉ de.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ɨ dʉ me okpála na piga bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, piga ango-o lʉ́-ʉ de.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ɨ dʉ me Satana nde ngagʉ lɨe ngae makpe, naʉ gba anɨ-e gbógbo bhʉsʉ e. Anɨ tɨ da nabhue de, lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e ndjía.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Kpála tɨ da nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpéke bhoko bini de, anɨ tsia bhá ndʉ ’he gba anɨ-e me anɨ nde gbigbite ngaɨza kpéke bhoko bhomʉ-o kalanʉ de-e de. Engʉ́ bini, anɨ de agbigbite anɨ agbigbite-e, anɨ tsia bhá ndʉ ’he gba anɨ-o.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ma apa pɨ yi na paká me, u tɨ́ da nambu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba okpála di ne osobho ɨnde u ngasobho Ebhe ne e hana.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Engʉ́ la bini, lɨ kpála sobho Bu Bhobua-a , Ebhe é siti ’ngʉ́ gba kpála ango-o de. Padhá de, anga anɨ amene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ na dʉdʉma.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu adʉ apa nanɨ pɨ uo mo-o, anga u adʉ apa me: ‹A bhʉ́ anɨ ne siti bua.›»
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Pɨpɨta-a, ’hi Yesu ne ondaise anɨ akolo lɨ bɨlɨ anɨ adʉ asuno lɨ e-o. U alʉlʉ akilidjo, u atsia atima kpála bini ngʉ́ naɨ anɨ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kambɨ okpála adʉlʉ nanɨ de anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia nga, ’hi mʉ di ne ondaise mʉ alʉlʉ akilidjo, u ngagɨlɨ mʉ.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «’Hi ma ne ondaise ma ngao dho?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Abhomʉ-o, anɨ atsia bhiti okpála asa dengo anɨ ngbalina-o. Anɨ atsia apa me: «Yi tsitsia nga, ’hi ma ne ondaise ma ngao ɨnde!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e, kpála ango-o, a ko ndai ma na bhobhoko, a ko ndai ma na ɵɵlɵ, a ko la di ’hi ma.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.