Marcos 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekpɨ́ koko, Yesu alɨ matá bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Bhʉ́ ’tɨ oo, kpála bini ɨnde lɨ ’kpa e andɨa adʉ oo.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 OmʉFalisai adʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ Yesu. Kaka-a, u aholo atsia anɨ ne kpéke djila, atɨgala anɨ kóbho kpála ɨnde adʉ me ’kpa e nde andɨa-a lɨ ’kpɨ́ naguo .
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ kpála ango-o me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ sɨ bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pɨpɨta-a, Yesu atsia ayi okpála ɨnde adʉ oo me: «Lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a, lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba bhedho: U mene bádha ’ngʉ́ ne me u mene siti ’ngʉ́? U kobho kpála ne me u bhɵlɵ kpála?» Engʉ́ bini, u tsia dʉ ne engʉ́ na gigie de!
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Anɨ aholo atsia ndʉ uo hana bini ne bini na gʉ́gʉ́. Bua anɨ ake, ka kpéke ’ndjɨ gba uo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála lɨ ’kpa e andɨa me: «Gbele ’kpa mʉ.» Kpála ango-o agbele ’kpa e, ’kpa anɨ atsia akolo matá ndjɨndjɨ.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Lɨ omʉFalisai aze lɨe oo, u atsia apo kolo bhʉ́la o ne omaha Elode . U atsia adje lɨo me ogɨlɨ kpadjɨ nabhɵlɵ Yesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e agbida lɨngo ekpɵ na Galilaya. Kambɨ okpála atsia akpata anɨ. Okpála ango-o ayie nanɨ bhʉ́ ndu doto na Galilaya ne Yudaya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, bhʉ́ ndu doto na Idumé, bhʉ́ ndu doto ɨnde ayi ’ngu na Djʉlʉdanɨ, bhʉ́ odoto na Tile ne Sidona. Kambɨ okpála ango-o adje nanɨ ngali na ongʉ́ lɨ Yesu adʉ amene e lɨe, u atsia ago abhaka anɨ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ omʉkpata gba e me u o zabʉ pɨ nɨ bini masɨkpe, amba ɨ dʉ me okpála bhomʉ-o nde asʉlʉ nɨ má wakaka-a, nɨ de ʉ bhʉ́bhʉ́.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Padhá de, anga anɨ akobho nanɨ okpála bhelé. Kaka-a, okpála na kuo adʉ agbene lɨo me o bu ’kpa o lɨ anɨ amba o kobho.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Lɨ okpála ɨnde lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o adʉ au anɨ lɨe, u adʉ ago atuko ne ue bhʉ́ li ’dhʉ anɨ me: «Mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe.»
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Engʉ́ bini, Yesu adʉ apa pɨ uo na gʉ́gʉ́ me u ambámba ta nɨ pɨ okpála koko de.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ apɨ́ ’ta. Anɨ atsia aɨ obhende anɨ adʉ akʉnda o-o. U atsia ago abhaka anɨ.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Abhomʉ-o, bhʉ́ ká okpála ango-o, anɨ alo okpála ndjɨkpa ne ká bhisi. Anɨ agisila ’lɨ uo me obhʉlʉ titima . Anɨ ao uo ngʉbula me nɨ dʉ adʉ́ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini, la di ngʉbula me nɨ tima uo ngʉ́ nakpokpo Ngali gba Ebhe-o.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Anɨ aha di pɨ uo angu ngʉ́ napandja osisiti bua bhʉ́ okpála.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 A ɨnde-e obhe ndjɨkpa ne ká bhisi ɨnde anɨ alo nanɨ o-o: Simo (ɨnde lɨ Yesu agisila nanɨ ’lɨ e me «Piele»),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Djakɨ ne ndai e Djaa (ongɨsɨ gba Djebedayo ɨnde lɨ Yesu aha nanɨ ɨlɨ koko pɨ o me «Boaneledjesɨ», a akʉnda napa me «ongɨsɨ gba mʉgbálá»),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 a la di-e, Andɨlɨ, Filipo, Batelemi, Matié, Tʉma, Djakɨ (ndala Alafayo), Tade, Simo (kpála nakʉnda doto gba e naali),
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 di ne Yuda Ɨsɨkaliote, kpála ɨnde apʉ́ Yesu-o.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Abhomʉ-o, Yesu agie matá lɨe lɨ bɨlɨ anɨ adʉ nadʉ lɨ e-o, bhiti okpála atsia ago apo matá bhʉ́la o de anɨ. Kaka-a, Yesu ne omʉkpata gba e sia belegʉ nedhɨnga ngʉ́ nazʉ ’he de.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Lɨ okpála na piga gba anɨ adje ngali ango-o lɨe, u akɵ kpadjɨ ngʉ́ nanʉ aholo anɨ. Padhá de, anga u adʉ apa me: «Yesu akolo bhʉlʉ pele!»
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Abhomʉ-o, omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema adʉ apa me: «A bhʉ́ kpála bhomʉ-o ne Beledjebula!» U adʉ di apa matá me: «A ngaha angu nato holo bhʉ́ ’dhʉ osisiti bua pɨ anɨ ne ngámá gba osisiti bua.»
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Abhomʉ-o, Yesu atsia aɨ omʉsuno bhomʉ-o. Anɨ atsia apa pɨ uo bhʉ́ gbitaku me: «Lele pɨ Satana tɨ da nato holo lɨe bhʉ́ ’dhʉ Satana-a?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɨ dʉ me okpála gba ngámá bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, kʉtɨ ango-o lʉ́-ʉ de.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ɨ dʉ me okpála na piga bini nde ngagʉ gbele sʉnda o, piga ango-o lʉ́-ʉ de.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ɨ dʉ me Satana nde ngagʉ lɨe ngae makpe, naʉ gba anɨ-e gbógbo bhʉsʉ e. Anɨ tɨ da nabhue de, lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e ndjía.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Kpála tɨ da nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpéke bhoko bini de, anɨ tsia bhá ndʉ ’he gba anɨ-e me anɨ nde gbigbite ngaɨza kpéke bhoko bhomʉ-o kalanʉ de-e de. Engʉ́ bini, anɨ de agbigbite anɨ agbigbite-e, anɨ tsia bhá ndʉ ’he gba anɨ-o.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ma apa pɨ yi na paká me, u tɨ́ da nambu lɨ osisiti ’ngʉ́ gba okpála di ne osobho ɨnde u ngasobho Ebhe ne e hana.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Engʉ́ la bini, lɨ kpála sobho Bu Bhobua-a , Ebhe é siti ’ngʉ́ gba kpála ango-o de. Padhá de, anga anɨ amene bhomʉ-o siti ’ngʉ́ na dʉdʉma.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu adʉ apa nanɨ pɨ uo mo-o, anga u adʉ apa me: ‹A bhʉ́ anɨ ne siti bua.›»
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Pɨpɨta-a, ’hi Yesu ne ondaise anɨ akolo lɨ bɨlɨ anɨ adʉ asuno lɨ e-o. U alʉlʉ akilidjo, u atsia atima kpála bini ngʉ́ naɨ anɨ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Kambɨ okpála adʉlʉ nanɨ de anɨ. U atsia apa pɨ anɨ me: «Tsia nga, ’hi mʉ di ne ondaise mʉ alʉlʉ akilidjo, u ngagɨlɨ mʉ.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «’Hi ma ne ondaise ma ngao dho?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Abhomʉ-o, anɨ atsia bhiti okpála asa dengo anɨ ngbalina-o. Anɨ atsia apa me: «Yi tsitsia nga, ’hi ma ne ondaise ma ngao ɨnde!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ndʉ kpála hana ɨnde ngamene engʉ́ lɨ Ebhe akʉnda e, kpála ango-o, a ko ndai ma na bhobhoko, a ko ndai ma na ɵɵlɵ, a ko la di ’hi ma.»
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.