Marcos 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨta ’kpɨ́ masudha-a, Yesu agie lɨe bhʉ́ Kapalanauma. Okpála atsia adje me anɨ akʉtɨ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Abhomʉ-o, kambɨ okpála ago apo bhʉ́la o oo. Kaka-a, bɨlɨ na padhá tsia dʉ de, belegʉ de alɨ ’bhɵ bhotɨ. Anɨ atsia adʉ akpokpo eli gba Ebhe-e pɨ uo.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ badha ago pɨ anɨ ne dʉkuto bini me u nde abɨ anɨ mabɨ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Engʉ́ bini, lɨ okpála adʉ la lɨe bhelé-e, u tsia tɨ nanɨ da nakolo ne anɨ lɨ Yesu de. Abhomʉ-o, u atsia aʉ ne anɨ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ. U adʉ gudho lɨ ’ngbʉ ’tɨ-e lɨ lele bɨlɨ ɨnde Yesu adʉ lɨe-o. U atsia akɵ dʉkuto-o pɨ́ kalagba gba e tété.U akɵ kpála na kuo kala Yesu pɨ́ kalagba|alt="(On a fait descendre un malade sur un grabat devant Jesus)" src="lb00305b.tif" size="span" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Lɨ Yesu au nabhuka gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me: «Ndɨka ma, osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Omʉsuno na lɨ́lɨ koko gba Moidje adʉ me u nde adʉlʉ kuto oo. U atsia adʉ nabhundja lɨ bua o me:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Kpála ɨnde-e ngagama ’ngʉ́ mo-o ka nɨ? Anɨ ngasobho Ebhe. A tɨ da nae siti ’ngʉ́ gba kpála da, bha bini Ebhe kpi e kpi dɨ?»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesu atsia ambɨla bha kolo me u ngabhundja lɨ bua o mo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngabhundja lɨ bua yi mo-o ka nɨ?»
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 A ane ne bhʉkʉ ne bhedho: ne napa pɨ dʉkuto-o me «Osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae», ne napa me «Yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ dhʉkʉ?»
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Engʉ́ bini, ma adji asuno pɨ yi me «Ndɨlɨ gba kpála ne angu nae osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «Ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kolo me-e, bhoko ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aha kalagba gba e-o, anɨ akoto bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana, anɨ atsia atapa. Ndʉ okpála hana adʉ angamba. U adʉ adhɵgɵ Ebhe. U atsia adʉ apa me: «Ya u nga ngua engʉ́ ɨnde-e belegʉ de bini!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Pɨpɨta-a, Yesu anʉ matá lɨngo ekpɵ na Galilaya. Bhiti okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ au Levi, ndɨlɨ gba Alafayo me anɨ nde adʉ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.» Levi ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Pɨpɨta-a, Yesu atsia anʉ nazʉ ’he bhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ bhelé adʉlʉ de Yesu ne omʉkpata gba e-o. Padhá de, anga ongua okpála bhomʉ-o bhelé adʉ akpata anɨ.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ ɨnde adʉ bhʉ́ ká omʉFalisai au lɨe me Yesu ngazʉ ’he ne ongua okpála bhomʉ-o, u atsia ayi omʉkpata gba anɨ-e me: «Anɨ ngazʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ ngʉ́ nɨ?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu adje uo napa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Okpála ɨnde ne kuo ade-e ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, okpála na kuo mangbo ne gʉmʉ anɨ ngao. Ma go ngʉ́ naɨ okpála bhende apa me o ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ naɨ obhende ngau lɨo me o ne osisiti okpála ko.»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ekpɨ́ bini, omʉkpata gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne omʉFalisai adʉ atse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe. Abhomʉ-o, okpála ago ayi Yesu me: «Ka nɨ́ lɨ omʉkpata gba mʉ-o tsetse ezʉ lɨe ngʉ́ nayo Ebhe de-e, obhende gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne obhende gba omʉFalisai-e nde la ngatsetse-e?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi abhundja naayi me okpála ɨnde ago bhʉ́ da anokomɨa na kʉva tɨ da natse nazʉ ’he me ’ko ɵlɵ-o nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo? ’Kpɨ́ bini de! Nedhɨnga ɨnde lɨ ’ko ɵlɵ-o nde nga bha lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, u tɨ da natse nazʉ ’he de.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Engʉ́ bini, ekpɨ́ akólo makolo nedhɨnga ɨnde lɨ u aé ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o, ekpɨ́ ango-o, u tsia tsé nazʉ ’he.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kpála bini tɨ da naleke bongo na didili ne pála bongo na mbɨa de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pála bongo bhe na mbɨa sídha té bhe na didili-o, lɨ eka ango-o kólo ngbéngbé ane bhe na kalanʉ-o mane.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 La di-e, kpála bini túko pandɨ na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na kó ’nʉ de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pandɨ-e ʉ́pa bhʉsʉ odhudhu-o. Anɨ tsia néke pandɨ-e ne odhudhu-o hana. Engʉ́ bini, pandɨ na mbɨa ayo bha ne odhúdhú na mbɨa.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ekpɨ́ bini naguo gba omaYuda-a , Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. Omʉkpata gba anɨ-e aholo akodho ’ndjɨ ’ndjɨ, u atsia adʉ nazʉzʉ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 OmʉFalisai apa pɨ Yesu me: «Tsia nga engʉ́ u ngamene e lɨ ’kpɨ́ naguo-o. Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba namene kulu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo de.»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi amene nanɨ e dɨ? Ekpɨ́ bini, ngaanɨ ne okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e adje gʉmʉ.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abhomʉ-o, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe, anɨ atsia azʉ mapa ɨnde u ao e pɨ Ebhe-o (a adʉ me Abɨatali nde ne bhele kpála gba odimandɵ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o ngae). La-a, lɨ́lɨ gba nɨ́ azɨba me odimandɵ zʉzʉ bha ngao kpi o kpi. Engʉ́ bini, Davidi azʉ, anɨ atsia aha di pɨ okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-o.»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «U ao ekpɨ́ naguo pɨ kpála-kʉtɨ. Engʉ́ la bini, u bho kpála-kʉtɨ pɨ ekpɨ́ naguo de.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kaka-a, Ndɨlɨ gba kpála di ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.