Marcos 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɨta ’kpɨ́ masudha-a, Yesu agie lɨe bhʉ́ Kapalanauma. Okpála atsia adje me anɨ akʉtɨ.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Abhomʉ-o, kambɨ okpála ago apo bhʉ́la o oo. Kaka-a, bɨlɨ na padhá tsia dʉ de, belegʉ de alɨ ’bhɵ bhotɨ. Anɨ atsia adʉ akpokpo eli gba Ebhe-e pɨ uo.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ badha ago pɨ anɨ ne dʉkuto bini me u nde abɨ anɨ mabɨ.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Engʉ́ bini, lɨ okpála adʉ la lɨe bhelé-e, u tsia tɨ nanɨ da nakolo ne anɨ lɨ Yesu de. Abhomʉ-o, u atsia aʉ ne anɨ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ. U adʉ gudho lɨ ’ngbʉ ’tɨ-e lɨ lele bɨlɨ ɨnde Yesu adʉ lɨe-o. U atsia akɵ dʉkuto-o pɨ́ kalagba gba e tété.U akɵ kpála na kuo kala Yesu pɨ́ kalagba|alt="(On a fait descendre un malade sur un grabat devant Jesus)" src="lb00305b.tif" size="span" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Lɨ Yesu au nabhuka gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me: «Ndɨka ma, osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae.»
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Omʉsuno na lɨ́lɨ koko gba Moidje adʉ me u nde adʉlʉ kuto oo. U atsia adʉ nabhundja lɨ bua o me:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 «Kpála ɨnde-e ngagama ’ngʉ́ mo-o ka nɨ? Anɨ ngasobho Ebhe. A tɨ da nae siti ’ngʉ́ gba kpála da, bha bini Ebhe kpi e kpi dɨ?»
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Yesu atsia ambɨla bha kolo me u ngabhundja lɨ bua o mo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngabhundja lɨ bua yi mo-o ka nɨ?»
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 A ane ne bhʉkʉ ne bhedho: ne napa pɨ dʉkuto-o me «Osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae», ne napa me «Yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ dhʉkʉ?»
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Engʉ́ bini, ma adji asuno pɨ yi me «Ndɨlɨ gba kpála ne angu nae osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 «Ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Kolo me-e, bhoko ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aha kalagba gba e-o, anɨ akoto bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana, anɨ atsia atapa. Ndʉ okpála hana adʉ angamba. U adʉ adhɵgɵ Ebhe. U atsia adʉ apa me: «Ya u nga ngua engʉ́ ɨnde-e belegʉ de bini!»
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Pɨpɨta-a, Yesu anʉ matá lɨngo ekpɵ na Galilaya. Bhiti okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ au Levi, ndɨlɨ gba Alafayo me anɨ nde adʉ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.» Levi ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Pɨpɨta-a, Yesu atsia anʉ nazʉ ’he bhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ bhelé adʉlʉ de Yesu ne omʉkpata gba e-o. Padhá de, anga ongua okpála bhomʉ-o bhelé adʉ akpata anɨ.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ ɨnde adʉ bhʉ́ ká omʉFalisai au lɨe me Yesu ngazʉ ’he ne ongua okpála bhomʉ-o, u atsia ayi omʉkpata gba anɨ-e me: «Anɨ ngazʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ ngʉ́ nɨ?»
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yesu adje uo napa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Okpála ɨnde ne kuo ade-e ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, okpála na kuo mangbo ne gʉmʉ anɨ ngao. Ma go ngʉ́ naɨ okpála bhende apa me o ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ naɨ obhende ngau lɨo me o ne osisiti okpála ko.»
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ekpɨ́ bini, omʉkpata gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne omʉFalisai adʉ atse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe. Abhomʉ-o, okpála ago ayi Yesu me: «Ka nɨ́ lɨ omʉkpata gba mʉ-o tsetse ezʉ lɨe ngʉ́ nayo Ebhe de-e, obhende gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne obhende gba omʉFalisai-e nde la ngatsetse-e?»
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi abhundja naayi me okpála ɨnde ago bhʉ́ da anokomɨa na kʉva tɨ da natse nazʉ ’he me ’ko ɵlɵ-o nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo? ’Kpɨ́ bini de! Nedhɨnga ɨnde lɨ ’ko ɵlɵ-o nde nga bha lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, u tɨ da natse nazʉ ’he de.
19 Jesus respondeu:
20 Engʉ́ bini, ekpɨ́ akólo makolo nedhɨnga ɨnde lɨ u aé ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o, ekpɨ́ ango-o, u tsia tsé nazʉ ’he.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kpála bini tɨ da naleke bongo na didili ne pála bongo na mbɨa de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pála bongo bhe na mbɨa sídha té bhe na didili-o, lɨ eka ango-o kólo ngbéngbé ane bhe na kalanʉ-o mane.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 La di-e, kpála bini túko pandɨ na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na kó ’nʉ de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pandɨ-e ʉ́pa bhʉsʉ odhudhu-o. Anɨ tsia néke pandɨ-e ne odhudhu-o hana. Engʉ́ bini, pandɨ na mbɨa ayo bha ne odhúdhú na mbɨa.»
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ekpɨ́ bini naguo gba omaYuda-a , Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. Omʉkpata gba anɨ-e aholo akodho ’ndjɨ ’ndjɨ, u atsia adʉ nazʉzʉ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 OmʉFalisai apa pɨ Yesu me: «Tsia nga engʉ́ u ngamene e lɨ ’kpɨ́ naguo-o. Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba namene kulu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo de.»
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi amene nanɨ e dɨ? Ekpɨ́ bini, ngaanɨ ne okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e adje gʉmʉ.
25 Jesus respondeu:
26 Abhomʉ-o, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe, anɨ atsia azʉ mapa ɨnde u ao e pɨ Ebhe-o (a adʉ me Abɨatali nde ne bhele kpála gba odimandɵ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o ngae). La-a, lɨ́lɨ gba nɨ́ azɨba me odimandɵ zʉzʉ bha ngao kpi o kpi. Engʉ́ bini, Davidi azʉ, anɨ atsia aha di pɨ okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-o.»
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «U ao ekpɨ́ naguo pɨ kpála-kʉtɨ. Engʉ́ la bini, u bho kpála-kʉtɨ pɨ ekpɨ́ naguo de.
27 E Jesus terminou:
28 Kaka-a, Ndɨlɨ gba kpála di ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.