Marcos 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Pɨta ’kpɨ́ masudha-a, Yesu agie lɨe bhʉ́ Kapalanauma. Okpála atsia adje me anɨ akʉtɨ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Abhomʉ-o, kambɨ okpála ago apo bhʉ́la o oo. Kaka-a, bɨlɨ na padhá tsia dʉ de, belegʉ de alɨ ’bhɵ bhotɨ. Anɨ atsia adʉ akpokpo eli gba Ebhe-e pɨ uo.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, obhosɨ badha ago pɨ anɨ ne dʉkuto bini me u nde abɨ anɨ mabɨ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Engʉ́ bini, lɨ okpála adʉ la lɨe bhelé-e, u tsia tɨ nanɨ da nakolo ne anɨ lɨ Yesu de. Abhomʉ-o, u atsia aʉ ne anɨ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ. U adʉ gudho lɨ ’ngbʉ ’tɨ-e lɨ lele bɨlɨ ɨnde Yesu adʉ lɨe-o. U atsia akɵ dʉkuto-o pɨ́ kalagba gba e tété.U akɵ kpála na kuo kala Yesu pɨ́ kalagba|alt="(On a fait descendre un malade sur un grabat devant Jesus)" src="lb00305b.tif" size="span" ref="2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Lɨ Yesu au nabhuka gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me: «Ndɨka ma, osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae.»
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Omʉsuno na lɨ́lɨ koko gba Moidje adʉ me u nde adʉlʉ kuto oo. U atsia adʉ nabhundja lɨ bua o me:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 «Kpála ɨnde-e ngagama ’ngʉ́ mo-o ka nɨ? Anɨ ngasobho Ebhe. A tɨ da nae siti ’ngʉ́ gba kpála da, bha bini Ebhe kpi e kpi dɨ?»
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu atsia ambɨla bha kolo me u ngabhundja lɨ bua o mo-o. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngabhundja lɨ bua yi mo-o ka nɨ?»
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 A ane ne bhʉkʉ ne bhedho: ne napa pɨ dʉkuto-o me «Osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae lɨe ae», ne napa me «Yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ dhʉkʉ?»
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Engʉ́ bini, ma adji asuno pɨ yi me «Ndɨlɨ gba kpála ne angu nae osisiti ’ngʉ́ gba okpála na pɨ́la doto.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ dʉkuto-o me:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 «Ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ-o, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Kolo me-e, bhoko ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ aha kalagba gba e-o, anɨ akoto bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana, anɨ atsia atapa. Ndʉ okpála hana adʉ angamba. U adʉ adhɵgɵ Ebhe. U atsia adʉ apa me: «Ya u nga ngua engʉ́ ɨnde-e belegʉ de bini!»
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Pɨpɨta-a, Yesu anʉ matá lɨngo ekpɵ na Galilaya. Bhiti okpála adʉ ago abhaka anɨ, anɨ atsia adʉ asuno pɨ uo.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ au Levi, ndɨlɨ gba Alafayo me anɨ nde adʉ bhʉ́ ’tɨ ɨnde u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.» Levi ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Pɨpɨta-a, Yesu atsia anʉ nazʉ ’he bhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ bhelé adʉlʉ de Yesu ne omʉkpata gba e-o. Padhá de, anga ongua okpála bhomʉ-o bhelé adʉ akpata anɨ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ ɨnde adʉ bhʉ́ ká omʉFalisai au lɨe me Yesu ngazʉ ’he ne ongua okpála bhomʉ-o, u atsia ayi omʉkpata gba anɨ-e me: «Anɨ ngazʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála namene siti ’ngʉ́ ngʉ́ nɨ?»
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesu adje uo napa engʉ́ bhomʉ-o lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Okpála ɨnde ne kuo ade-e ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, okpála na kuo mangbo ne gʉmʉ anɨ ngao. Ma go ngʉ́ naɨ okpála bhende apa me o ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo ngʉ́ naɨ obhende ngau lɨo me o ne osisiti okpála ko.»
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ekpɨ́ bini, omʉkpata gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne omʉFalisai adʉ atse ’zʉ ngʉ́ nayo Ebhe. Abhomʉ-o, okpála ago ayi Yesu me: «Ka nɨ́ lɨ omʉkpata gba mʉ-o tsetse ezʉ lɨe ngʉ́ nayo Ebhe de-e, obhende gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála di ne obhende gba omʉFalisai-e nde la ngatsetse-e?»
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu agie pɨ uo me: «Yi abhundja naayi me okpála ɨnde ago bhʉ́ da anokomɨa na kʉva tɨ da natse nazʉ ’he me ’ko ɵlɵ-o nde bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo? ’Kpɨ́ bini de! Nedhɨnga ɨnde lɨ ’ko ɵlɵ-o nde nga bha lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o, u tɨ da natse nazʉ ’he de.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Engʉ́ bini, ekpɨ́ akólo makolo nedhɨnga ɨnde lɨ u aé ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o, ekpɨ́ ango-o, u tsia tsé nazʉ ’he.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kpála bini tɨ da naleke bongo na didili ne pála bongo na mbɨa de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pála bongo bhe na mbɨa sídha té bhe na didili-o, lɨ eka ango-o kólo ngbéngbé ane bhe na kalanʉ-o mane.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 La di-e, kpála bini túko pandɨ na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na kó ’nʉ de. Ɨ dʉ mo-o de-e, pandɨ-e ʉ́pa bhʉsʉ odhudhu-o. Anɨ tsia néke pandɨ-e ne odhudhu-o hana. Engʉ́ bini, pandɨ na mbɨa ayo bha ne odhúdhú na mbɨa.»
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ekpɨ́ bini naguo gba omaYuda-a , Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. Omʉkpata gba anɨ-e aholo akodho ’ndjɨ ’ndjɨ, u atsia adʉ nazʉzʉ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 OmʉFalisai apa pɨ Yesu me: «Tsia nga engʉ́ u ngamene e lɨ ’kpɨ́ naguo-o. Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba namene kulu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo de.»
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Anɨ atsia gie pɨ uo me: «Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi amene nanɨ e dɨ? Ekpɨ́ bini, ngaanɨ ne okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-e adje gʉmʉ.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abhomʉ-o, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe, anɨ atsia azʉ mapa ɨnde u ao e pɨ Ebhe-o (a adʉ me Abɨatali nde ne bhele kpála gba odimandɵ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o ngae). La-a, lɨ́lɨ gba nɨ́ azɨba me odimandɵ zʉzʉ bha ngao kpi o kpi. Engʉ́ bini, Davidi azʉ, anɨ atsia aha di pɨ okpála ɨnde adʉ adhʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ-o.»
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «U ao ekpɨ́ naguo pɨ kpála-kʉtɨ. Engʉ́ la bini, u bho kpála-kʉtɨ pɨ ekpɨ́ naguo de.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kaka-a, Ndɨlɨ gba kpála di ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.