Marcos 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nedhɨnga lɨ Yesu adʉ akoto lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, sʉka omʉkpata gba anɨ bini atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, tsitsia nga! Ae mangua babadha ka oteme dho! Ae mangua babadha ka oetɨ dho!»
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Mo ou ongbengbe ’tɨ ɨnde ayiki lɨe ɨnde-e au? Oteme bhomʉ-o, sʉsʉka bini tígala pɨ́ kilí e de. Ndʉndʉ hana atúko kuto.»
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Lɨ Yesu adʉ lɨe pɨ́ eta na ondula na Olive bhʉ́la ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, Piele, Djakɨ, Djaa ne Andɨlɨ adʉ ne anɨ tɨtɨ o. U atsia ayi anɨ me:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pa nga pɨ ya me engʉ́ ango-o akólo nadho? Ehe ɨnde asúno la di me ndʉ ’ngʉ́ hana adji andjia adʉ́ nɨ?»
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Abhomʉ-o, Yesu aholo napa pɨ uo me: «E-e! Kpála bini apíte yi de!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Okpála bhelé agó amene engʉ́ ne ’lɨ ma ne napa me: ‹Ma ne Masɨya !› U tsia píte okpála bhelé.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nedhɨnga yi adjé ngali na oegʉ́ di ne dhukudhuku na oegʉ́ lɨe, yi adjé tsʉlʉ de, anga a ayo me oengʉ́ ango-o kolo. Engʉ́ bini, adʉ́ nga bhomʉ-o sokpɨ́-e de.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Padhá de, anga okpála na kʉtɨ bini atɨ́ ’gʉ́ lɨ okpála na kʉtɨ koko. Ngámá na kʉtɨ bini atɨ́ ’gʉ́ lɨ ngámá na kʉtɨ koko. Oadjigidjo na ngbengbengbe adyɨ́kɨ doto lɨ obɨlɨ ngangá. Ehe nazʉ mazʉ dʉ́ ka okpála belegʉ de bini. A adʉ́ maka lɨ bhʉ́ ’bu ɵlɵ azʉzʉ lɨe kala nazu ka e-o.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 E-e! Yi lila lɨyi malila. Padhá de, anga okpála agbé yi bhʉ́ ngbanga kala ongámásɨ, di ne abhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . U abhɨ́ yi, u apándja yi kala okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto di ne kala ongbengbe ongámásɨ ngʉbula ma, amba yi kpokpo ’ngʉ́ gba ma kala uo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Padhá de, anga a ayo ngaɨza me u kpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ opiga hana.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Lɨ nedhɨnga u anʉ́ ne yi lɨe kala ongámásɨ ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba yi-e, bua yi agʉ́kʉ de me nɨ apá pɨ-ie de. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde akóto bhʉ́ ’bhɵ yi lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, yi de pa bha e. Padhá de, anga engʉ́ yi apá e yíe ka yi de. Engʉ́ bini, ayíe ka Bu Bhobua .
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Kpála apʉ́ ndai e na bhobhoko me u bhɵlɵ anɨ. ’Dyɨ ndɨlɨ améne bhadi moko lɨ pabɨlɨ gba ndɨlɨ gba e. Lɨ ongɨsɨ kólo obhʉlʉ yala gba odyɨ o, u tsia pʉ́ uo me u bhili uo.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ndʉ okpála hana ayála yi kabula ’ngʉ́ gba ma. Engʉ́ bini, kpála bhende alʉ́ kpekpeke akólo lɨ soso-o, akóbho ngae.»
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Yi aú kpála ɨnde u aɨ e me ‹Siti bhʉlʉ nabhɵlɵ kʉtɨ-e› adʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ɨ tɨ de me anɨ dʉ lɨe de-o. (A ayo me kpála atánga bhuku ɨnde-e, kɵ mbolimboli ndjɨndjɨ!) Abhomʉ-o, obhende adʉ́ abhʉ́ Yudaya-a, a ayo me u kpe apɨ́ oeta.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kpála ɨnde adʉ́ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ-e, a ayo de me anɨ kɵ ngʉ́ nanʉ abhʉ́ ’tɨ gba e naha ’he bini-e de.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Kpála bhende adʉ́ abhiye-e, a ayo de me anɨ gie lɨe naha bongo gba e de.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, a adʉ́ lɨkabhu na ngbéngbé pɨ olɨsɨ na ’bhɨ di ne obhende lɨ ongɨsɨ adʉ andjɨ ’ka o-o!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yi yo Ebhe ngʉbula me engʉ́ ango-o akólo lɨ nedhɨnga na zini de.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Padhá de, anga oekpɨ́ ango-o adʉ́ oekpɨ́ na lɨkabhu u u nga ngua e de, nayie maka lɨ Ebhe abho doto lɨe nakolo pɨ mbɨa ɨnde. La di-e, u ú matá ngungua de.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ɨ dʉ́ me Ngámá gbɵ́tɵlɵ oekpɨ́ ango-o de-e, kpála bini de tɨ́ da nadʉ bhʉ́ mʉkobho de. Engʉ́ bini, anɨ agbɵtɵlɵ oekpɨ́ ango-o ka okpála bhende anɨ alo o ko.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ɨ dʉ me kpála bini nde apa pɨ yi me: ‹Yi tsitsia, Masɨya sɨɨ!›, ɨ dʉ di-e me: ‹Yi tsitsia, anɨ abhe!›, yi azɨ́ba kpála ango-o de.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Padhá de, anga omasɨya na eu di ne opolofeta na eu agó mago. U améne ongʉ́ na ngangamba di ne okɨaka ’ngʉ́ ngʉ́ napite okpála. Lɨ angu uo kolo-o, u apíte belegʉ okpála lɨ Ebhe alo o-o.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 La-a, ngayie, yi tsia ’kpɨ́ lɨyi ndjɨndjɨ, anga ma agbele ’dje yi lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana kalanʉ.»
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Engʉ́ bini, lɨ oekpɨ́ ango-o, pɨta lɨkabhu bhomʉ-o,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 oɨkʉpala ahólo nabala kuto,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Abhomʉ-o, u ú Ndɨlɨ gba kpála nago bhʉ́ ndindi, ne ndʉ angu di ne ndʉ sangu gba e hana.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anɨ atíma oandjelu lɨ odje bɨlɨ badha hana ngʉ́ napo bhʉ́la obhende anɨ alo o-o, abana u dʉ bha su-oie.»
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Yi kɵ mboli nasuno ɨnde lɨ ndula na figi asuno e-o. Ɨ dʉ me yi nde au me oyáyá angbɵngbɵlɵ-o, di me okpákpá-a nde akɵ-o, yi de mbɨla me gbokokpɨ ɨbili masɨkpe.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 A bhadi moko. Ngayi di-e, nedhɨnga yi aú engʉ́ bhomʉ-o ngakolo lɨe, yi mbɨla me nago gba Ndɨlɨ gba kpála akolo masɨkpe. Anɨ lɨ obhɵbhotɨ gba yi-o.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ma apa pɨ yi na paká me, nedhɨnga na engʉ́ ango-o akólo makolo, me ndʉ okpála ɨnde-e nde ndjia nga ndʉ o hana de.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ekpɨ́ ne doto andjía mandjia. Engʉ́ bini, oeli gba ma-a adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma.»
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Engʉ́ bini, ekpɨ́ di ne nedhɨnga lɨ ongʉ́ bhomʉ-o akólo lɨe, kpála bini mbɨla de, belegʉ de oandjelu abhʉ́lá, belegʉ de Ndɨlɨ-o. Ambɨla bha ne ’Dyɨ ma kpi e kpi.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 E-e! Yi alá-a de, anga yi mbɨla nedhɨnga lɨ engʉ́ ango-o agó lɨe de!
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 A adʉ́ maka kpála bini ɨnde adji enʉ́: anɨ ao ká etɨ gba e pɨ obhʉlʉ kulu gba e me u dʉ atsia ’kpɨ́ tété. Anɨ aha kulu namene mamene pɨ kpála bini ne bini. Anɨ aha lɨ́lɨ pɨ mʉlila me anɨ alá-a de.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Kaka-a, yi alá-a de, anga yi mbɨla nedhɨnga lɨ bhʉlʉ etɨ-e agíe lɨe lɨe de! Nedhɨnga koko adʉ́ tagolo, koko adʉ́ tutu sukpe, koko adʉ́ bhʉ́ ’gbá ’ngʉ na bini, koko adʉ kɵkpɨ́.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Anɨ koto la di-e má gbilikiti-e, a ayo de me anɨ bhaka yi tɨla-a de!
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Engʉ́ ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e, ma ngapapa pɨ ndʉ okpála hana me: ‹Yi alá-a de!›»
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.