Marcos 13

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nedhɨnga lɨ Yesu adʉ akoto lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, sʉka omʉkpata gba anɨ bini atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, tsitsia nga! Ae mangua babadha ka oteme dho! Ae mangua babadha ka oetɨ dho!»
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Mo ou ongbengbe ’tɨ ɨnde ayiki lɨe ɨnde-e au? Oteme bhomʉ-o, sʉsʉka bini tígala pɨ́ kilí e de. Ndʉndʉ hana atúko kuto.»
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Lɨ Yesu adʉ lɨe pɨ́ eta na ondula na Olive bhʉ́la ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, Piele, Djakɨ, Djaa ne Andɨlɨ adʉ ne anɨ tɨtɨ o. U atsia ayi anɨ me:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Pa nga pɨ ya me engʉ́ ango-o akólo nadho? Ehe ɨnde asúno la di me ndʉ ’ngʉ́ hana adji andjia adʉ́ nɨ?»
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Abhomʉ-o, Yesu aholo napa pɨ uo me: «E-e! Kpála bini apíte yi de!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Okpála bhelé agó amene engʉ́ ne ’lɨ ma ne napa me: ‹Ma ne Masɨya !› U tsia píte okpála bhelé.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Nedhɨnga yi adjé ngali na oegʉ́ di ne dhukudhuku na oegʉ́ lɨe, yi adjé tsʉlʉ de, anga a ayo me oengʉ́ ango-o kolo. Engʉ́ bini, adʉ́ nga bhomʉ-o sokpɨ́-e de.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Padhá de, anga okpála na kʉtɨ bini atɨ́ ’gʉ́ lɨ okpála na kʉtɨ koko. Ngámá na kʉtɨ bini atɨ́ ’gʉ́ lɨ ngámá na kʉtɨ koko. Oadjigidjo na ngbengbengbe adyɨ́kɨ doto lɨ obɨlɨ ngangá. Ehe nazʉ mazʉ dʉ́ ka okpála belegʉ de bini. A adʉ́ maka lɨ bhʉ́ ’bu ɵlɵ azʉzʉ lɨe kala nazu ka e-o.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 E-e! Yi lila lɨyi malila. Padhá de, anga okpála agbé yi bhʉ́ ngbanga kala ongámásɨ, di ne abhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . U abhɨ́ yi, u apándja yi kala okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto di ne kala ongbengbe ongámásɨ ngʉbula ma, amba yi kpokpo ’ngʉ́ gba ma kala uo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Padhá de, anga a ayo ngaɨza me u kpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ opiga hana.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lɨ nedhɨnga u anʉ́ ne yi lɨe kala ongámásɨ ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba yi-e, bua yi agʉ́kʉ de me nɨ apá pɨ-ie de. Engʉ́ bini, engʉ́ ɨnde akóto bhʉ́ ’bhɵ yi lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, yi de pa bha e. Padhá de, anga engʉ́ yi apá e yíe ka yi de. Engʉ́ bini, ayíe ka Bu Bhobua .
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Kpála apʉ́ ndai e na bhobhoko me u bhɵlɵ anɨ. ’Dyɨ ndɨlɨ améne bhadi moko lɨ pabɨlɨ gba ndɨlɨ gba e. Lɨ ongɨsɨ kólo obhʉlʉ yala gba odyɨ o, u tsia pʉ́ uo me u bhili uo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ndʉ okpála hana ayála yi kabula ’ngʉ́ gba ma. Engʉ́ bini, kpála bhende alʉ́ kpekpeke akólo lɨ soso-o, akóbho ngae.»
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Yi aú kpála ɨnde u aɨ e me ‹Siti bhʉlʉ nabhɵlɵ kʉtɨ-e› adʉ lɨ bɨlɨ ɨnde ɨ tɨ de me anɨ dʉ lɨe de-o. (A ayo me kpála atánga bhuku ɨnde-e, kɵ mbolimboli ndjɨndjɨ!) Abhomʉ-o, obhende adʉ́ abhʉ́ Yudaya-a, a ayo me u kpe apɨ́ oeta.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kpála ɨnde adʉ́ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ-e, a ayo de me anɨ kɵ ngʉ́ nanʉ abhʉ́ ’tɨ gba e naha ’he bini-e de.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kpála bhende adʉ́ abhiye-e, a ayo de me anɨ gie lɨe naha bongo gba e de.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, a adʉ́ lɨkabhu na ngbéngbé pɨ olɨsɨ na ’bhɨ di ne obhende lɨ ongɨsɨ adʉ andjɨ ’ka o-o!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yi yo Ebhe ngʉbula me engʉ́ ango-o akólo lɨ nedhɨnga na zini de.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Padhá de, anga oekpɨ́ ango-o adʉ́ oekpɨ́ na lɨkabhu u u nga ngua e de, nayie maka lɨ Ebhe abho doto lɨe nakolo pɨ mbɨa ɨnde. La di-e, u ú matá ngungua de.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Ɨ dʉ́ me Ngámá gbɵ́tɵlɵ oekpɨ́ ango-o de-e, kpála bini de tɨ́ da nadʉ bhʉ́ mʉkobho de. Engʉ́ bini, anɨ agbɵtɵlɵ oekpɨ́ ango-o ka okpála bhende anɨ alo o ko.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Ɨ dʉ me kpála bini nde apa pɨ yi me: ‹Yi tsitsia, Masɨya sɨɨ!›, ɨ dʉ di-e me: ‹Yi tsitsia, anɨ abhe!›, yi azɨ́ba kpála ango-o de.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Padhá de, anga omasɨya na eu di ne opolofeta na eu agó mago. U améne ongʉ́ na ngangamba di ne okɨaka ’ngʉ́ ngʉ́ napite okpála. Lɨ angu uo kolo-o, u apíte belegʉ okpála lɨ Ebhe alo o-o.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 La-a, ngayie, yi tsia ’kpɨ́ lɨyi ndjɨndjɨ, anga ma agbele ’dje yi lɨ ndʉ ’ngʉ́ hana kalanʉ.»
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 «Engʉ́ bini, lɨ oekpɨ́ ango-o, pɨta lɨkabhu bhomʉ-o,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 oɨkʉpala ahólo nabala kuto,
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Abhomʉ-o, u ú Ndɨlɨ gba kpála nago bhʉ́ ndindi, ne ndʉ angu di ne ndʉ sangu gba e hana.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Anɨ atíma oandjelu lɨ odje bɨlɨ badha hana ngʉ́ napo bhʉ́la obhende anɨ alo o-o, abana u dʉ bha su-oie.»
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 «Yi kɵ mboli nasuno ɨnde lɨ ndula na figi asuno e-o. Ɨ dʉ me yi nde au me oyáyá angbɵngbɵlɵ-o, di me okpákpá-a nde akɵ-o, yi de mbɨla me gbokokpɨ ɨbili masɨkpe.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 A bhadi moko. Ngayi di-e, nedhɨnga yi aú engʉ́ bhomʉ-o ngakolo lɨe, yi mbɨla me nago gba Ndɨlɨ gba kpála akolo masɨkpe. Anɨ lɨ obhɵbhotɨ gba yi-o.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Ma apa pɨ yi na paká me, nedhɨnga na engʉ́ ango-o akólo makolo, me ndʉ okpála ɨnde-e nde ndjia nga ndʉ o hana de.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ekpɨ́ ne doto andjía mandjia. Engʉ́ bini, oeli gba ma-a adʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma.»
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Engʉ́ bini, ekpɨ́ di ne nedhɨnga lɨ ongʉ́ bhomʉ-o akólo lɨe, kpála bini mbɨla de, belegʉ de oandjelu abhʉ́lá, belegʉ de Ndɨlɨ-o. Ambɨla bha ne ’Dyɨ ma kpi e kpi.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 E-e! Yi alá-a de, anga yi mbɨla nedhɨnga lɨ engʉ́ ango-o agó lɨe de!
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 A adʉ́ maka kpála bini ɨnde adji enʉ́: anɨ ao ká etɨ gba e pɨ obhʉlʉ kulu gba e me u dʉ atsia ’kpɨ́ tété. Anɨ aha kulu namene mamene pɨ kpála bini ne bini. Anɨ aha lɨ́lɨ pɨ mʉlila me anɨ alá-a de.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kaka-a, yi alá-a de, anga yi mbɨla nedhɨnga lɨ bhʉlʉ etɨ-e agíe lɨe lɨe de! Nedhɨnga koko adʉ́ tagolo, koko adʉ́ tutu sukpe, koko adʉ́ bhʉ́ ’gbá ’ngʉ na bini, koko adʉ kɵkpɨ́.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Anɨ koto la di-e má gbilikiti-e, a ayo de me anɨ bhaka yi tɨla-a de!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Engʉ́ ɨnde ma ngapa e pɨ yi-e, ma ngapapa pɨ ndʉ okpála hana me: ‹Yi alá-a de!›»
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.