Marcos 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨ u akolo lɨe de Yelusalema-a, masɨkpe de okʉtɨ na Betefadje ne Betanɨa-a, u akolo pɨ́ eta na ondula na Olive. Yesu atima omʉkpata bhisi bhʉ́ ká omʉkpata gba e akalanʉ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ bhʉ́ kʉtɨ ɨnde kala yi aoo. Yi akólo lɨe oo me-e, yi abháka me u nde agbite ndɨlɨ punda ɨnde lɨ kpála bini dhʉkʉ nga pɨ́ e de. Yi bhulu anɨ, amba yi go ne anɨ.
2 com a seguinte ordem:
3 Ɨ dʉ la me kpála bini nde ayi yi me: ‹Yi ngabhulu anɨ ngʉ́ nɨ?› Yi de gie pɨ anɨ me: ‹Ngámá ne gʉmʉ anɨ. Engʉ́ bini, anɨ agie bha anɨ sɨ mbɨa ɨnde.›»
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Abhomʉ-o, u anʉ, u atsia abhaka ndɨlɨ punda me u nde agbite anɨ akilidjo, de ’bhɵ bhotɨ bini lɨ ’hi kpadjɨ. U atsia abhulu anɨ.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 U adʉ abhulu anɨ lɨe, okpála koko bhʉ́ ká obhende adʉ oo, ayi uo me: «Yi ngamene bhomʉ-o nɨ? Yi ngabhulu ndɨlɨ punda bhomʉ-o ngʉ́ nɨ?»
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Omʉkpata agie pɨ uo maka lɨ Yesu apa lɨe pɨ uo-o. Okpála ango-o atsia ao uo me u nʉnʉ.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia ago ne ndɨlɨ punda-a pɨ Yesu, u apa obongo gba o pɨ́ ’ngbʉ anɨ. Abhomʉ-o, Yesu atsia adʉ pépé.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Okpála bhelé apa obongo gba o lɨ kpadjɨ, okoko apa okpálá ɨnde u akodho e bhʉ́ bɨlɨ-o.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Okpála bhende adʉ adhʉkʉ kala Yesu ne obhende adʉ akpata anɨ-e, adʉ asʉsʉla me:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 A ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ naʉ ɨnde ngago, naʉ gba ogbi nɨ́ Davidi ko!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Abhomʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, anɨ atsia alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Pɨta natsia ’kpɨ́ ka anɨ lɨngo e hana, anɨ atsia anʉ ne omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi bhʉ́ Betanɨa, anga adʉ me ekpɨ́ nde ngabi.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Pɨta ekpɨ́ bhomʉ-o, u adʉ akoto lɨe bhʉ́ Betanɨa-a, Yesu aholo nadje gʉmʉ.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anɨ au ndula na figi ɨnde adʉ bhʉ́ e ne kpákpá-a de e tsutsu. Anɨ atsia anʉ ngʉ́ natsia ’kpɨ́ bhʉ́ ndula ango-o atɨgala nɨ u lɨ́lɨ́ bhʉ́bhʉ́. Engʉ́ bini, anɨ akolo lɨe dede-e, anɨ au bha bhiti kpákpá-o. Padhá de, anga adʉ nedhɨnga nalɨ kaka de.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Abhomʉ-o, Yesu atsia atʉ pɵdjɵ lɨ ndula na figi-e ne napa me: «Mʉ lɨ́ matá lɨ́lɨ ɨnde lɨ kpála tɨ da nazʉ e belegʉ de bini!» Omʉkpata gba anɨ adje ’ngʉ́ ango-o hana.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Abhomʉ-o, u atsia agie matá lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ Yesu alɨ lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, anɨ aholo natsambala okpála ɨnde adʉ atsɨndjɨ ’he, ne obhende adʉ akala ’he oo-o. Anɨ atʉmba omisa gba okpála ɨnde adʉ ayipa falanga, di ne okiti gba obhende adʉ atsɨndjɨ obɵbhɵ-o kuto.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yesu o nanɨ kpála bini akodho ’kpɨ́ ne ehe bini na mase bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe de.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Pɨpɨta-a, anɨ aholo asuno, ne napa pɨ uo me: «U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe apa me: ‹U aɨ́ etɨ gba ma-a me etɨ nayo Ebhe pɨ ndʉ opiga hana.› Engʉ́ bini, ngayi-e, yi adji, a atsia akolo bɨlɨ gba obhʉlʉ ’zi!»
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ adje engʉ́ ɨnde lɨ Yesu amene e-o. U atsia aholo agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Engʉ́ bini, u adʉ akpe anɨ, anga ndʉ okpála hana adʉ angamba lɨ nasuno gba anɨ-e mangamba.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Akolo lɨe tagolo-o, Yesu ne omʉkpata gba e akoto bhʉ́ gʉdhʉ-o.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kɵkpɨ́ má bhɵ-o, Yesu ne omʉkpata gba e ae ne enʉ. U akolo lɨe lɨ bɨlɨ lɨ Yesu atʉ pɵdjɵ lɨe lɨ ndula na figi-e, omʉkpata gba anɨ au me ndula ango-o aʉlʉ hana, akolo makolo bha bini lɨ osisie.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Abhomʉ-o, Piele abhundja engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa lili e lɨ figi-o, anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, tsitsia nga, ndula na figi ɨnde mo otʉ pɵdjɵ lɨe aʉlʉ hana!»
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi dʉ ne nabhuka bhʉ́ Ebhe!
22 Jesus respondeu:
23 Ɨ dʉ me yi nde apa pɨ eta ɨnde-e me: ‹Yie sɨɨ, amba mʉ nʉ gʉ i mʉ bhʉ́ ’ngbé ’ngu-o, Ebhe méne pɨ yi, ɨ dʉ me yi nde ne bua na bhisi bhisi ade ko. Engʉ́ bini, a ayo la me yi bhuka me Ebhe améne mamene.›
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kaka-a, ma apa pɨ yi me: ndʉ ehe hana yi ayó e bhʉ́ mayo-o, yi bhuka me yi asia ehe ango asia. Abhomʉ-o, ehe ango tsia méne lɨe pɨ yi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Engʉ́ bini, nedhɨnga yi nde lɨe ngayo Ebhe-e, ɨ dʉ me yi nde ne engʉ́ pɨ kpála-a, yi de mbu ngaɨza lɨ anɨ, amba ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a e di osisiti ’ngʉ́ gba yi o. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ Yesu adʉ adholo lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe, ne omʉsuno na lɨ́lɨ, di ne obhelesɨ okpála ago de anɨ.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 U atsia ayi anɨ me: «A aha kpadjɨ pɨ mʉ ngʉ́ namene ongʉ́ ɨnde-e da? A aha la di angu pɨ mʉ ngʉ́ namemene da?»
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Ma adji ayi yi lɨ koli engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde agie engʉ́ mʉma tété-e, ma atsia pá pɨ yi me ma ngamemene ne mangua angu dho-ie.
29 Jesus respondeu:
30 Aha kpadjɨ pɨ Djaa ngʉ́ nabatisa okpála da? Ne me a ko Ebhe, ne me a ko okpála? Yi gie engʉ́ mʉma tété.»
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 U aholo amene kpekebhɵ sʉnda o me: «Ɨ dʉ me nɨ nde apa me, aha kpadjɨ pɨ Djaa ne Ebhe-e, anɨ yí nɨ́ me, ɨ dʉ mo-o, ka nɨ nɨ́ bhuka la nanɨ Djaa lɨe de-e?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Engʉ́ bini, nɨ́ tɨ da nale napa me: ‹Aha kpadjɨ pɨ Djaa ne okpála-a›?» (U apa nanɨ mo-o anga u adʉ adje tsʉlʉ ka bhiti okpála-o. Padhá de, anga ndʉ okpála hana adʉ abhundja me Djaa ne polofeta na kʉkʉlʉ.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Abhomʉ-o, u agie pɨ Yesu me: «Ya mbɨla de.» Yesu atsia agie pɨ uo me: «A ndjɨndjɨ, ngama di-e, ma apa pɨ yi de me a aha angu mʉma ngʉ́ namene ehe ɨnde-e da-ie de.»
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.