Marcos 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lɨ u akolo lɨe de Yelusalema-a, masɨkpe de okʉtɨ na Betefadje ne Betanɨa-a, u akolo pɨ́ eta na ondula na Olive. Yesu atima omʉkpata bhisi bhʉ́ ká omʉkpata gba e akalanʉ.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi nʉ bhʉ́ kʉtɨ ɨnde kala yi aoo. Yi akólo lɨe oo me-e, yi abháka me u nde agbite ndɨlɨ punda ɨnde lɨ kpála bini dhʉkʉ nga pɨ́ e de. Yi bhulu anɨ, amba yi go ne anɨ.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Ɨ dʉ la me kpála bini nde ayi yi me: ‹Yi ngabhulu anɨ ngʉ́ nɨ?› Yi de gie pɨ anɨ me: ‹Ngámá ne gʉmʉ anɨ. Engʉ́ bini, anɨ agie bha anɨ sɨ mbɨa ɨnde.›»
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Abhomʉ-o, u anʉ, u atsia abhaka ndɨlɨ punda me u nde agbite anɨ akilidjo, de ’bhɵ bhotɨ bini lɨ ’hi kpadjɨ. U atsia abhulu anɨ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 U adʉ abhulu anɨ lɨe, okpála koko bhʉ́ ká obhende adʉ oo, ayi uo me: «Yi ngamene bhomʉ-o nɨ? Yi ngabhulu ndɨlɨ punda bhomʉ-o ngʉ́ nɨ?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Omʉkpata agie pɨ uo maka lɨ Yesu apa lɨe pɨ uo-o. Okpála ango-o atsia ao uo me u nʉnʉ.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Abhomʉ-o, omʉkpata-a atsia ago ne ndɨlɨ punda-a pɨ Yesu, u apa obongo gba o pɨ́ ’ngbʉ anɨ. Abhomʉ-o, Yesu atsia adʉ pépé.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Okpála bhelé apa obongo gba o lɨ kpadjɨ, okoko apa okpálá ɨnde u akodho e bhʉ́ bɨlɨ-o.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Okpála bhende adʉ adhʉkʉ kala Yesu ne obhende adʉ akpata anɨ-e, adʉ asʉsʉla me:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 A ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ naʉ ɨnde ngago, naʉ gba ogbi nɨ́ Davidi ko!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Abhomʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Yelusalema, anɨ atsia alɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Pɨta natsia ’kpɨ́ ka anɨ lɨngo e hana, anɨ atsia anʉ ne omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi bhʉ́ Betanɨa, anga adʉ me ekpɨ́ nde ngabi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pɨta ekpɨ́ bhomʉ-o, u adʉ akoto lɨe bhʉ́ Betanɨa-a, Yesu aholo nadje gʉmʉ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Anɨ au ndula na figi ɨnde adʉ bhʉ́ e ne kpákpá-a de e tsutsu. Anɨ atsia anʉ ngʉ́ natsia ’kpɨ́ bhʉ́ ndula ango-o atɨgala nɨ u lɨ́lɨ́ bhʉ́bhʉ́. Engʉ́ bini, anɨ akolo lɨe dede-e, anɨ au bha bhiti kpákpá-o. Padhá de, anga adʉ nedhɨnga nalɨ kaka de.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Abhomʉ-o, Yesu atsia atʉ pɵdjɵ lɨ ndula na figi-e ne napa me: «Mʉ lɨ́ matá lɨ́lɨ ɨnde lɨ kpála tɨ da nazʉ e belegʉ de bini!» Omʉkpata gba anɨ adje ’ngʉ́ ango-o hana.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Abhomʉ-o, u atsia agie matá lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ Yesu alɨ lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, anɨ aholo natsambala okpála ɨnde adʉ atsɨndjɨ ’he, ne obhende adʉ akala ’he oo-o. Anɨ atʉmba omisa gba okpála ɨnde adʉ ayipa falanga, di ne okiti gba obhende adʉ atsɨndjɨ obɵbhɵ-o kuto.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yesu o nanɨ kpála bini akodho ’kpɨ́ ne ehe bini na mase bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe de.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Pɨpɨta-a, anɨ aholo asuno, ne napa pɨ uo me: «U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe apa me: ‹U aɨ́ etɨ gba ma-a me etɨ nayo Ebhe pɨ ndʉ opiga hana.› Engʉ́ bini, ngayi-e, yi adji, a atsia akolo bɨlɨ gba obhʉlʉ ’zi!»
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ adje engʉ́ ɨnde lɨ Yesu amene e-o. U atsia aholo agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nabhɵlɵ anɨ. Engʉ́ bini, u adʉ akpe anɨ, anga ndʉ okpála hana adʉ angamba lɨ nasuno gba anɨ-e mangamba.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Akolo lɨe tagolo-o, Yesu ne omʉkpata gba e akoto bhʉ́ gʉdhʉ-o.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kɵkpɨ́ má bhɵ-o, Yesu ne omʉkpata gba e ae ne enʉ. U akolo lɨe lɨ bɨlɨ lɨ Yesu atʉ pɵdjɵ lɨe lɨ ndula na figi-e, omʉkpata gba anɨ au me ndula ango-o aʉlʉ hana, akolo makolo bha bini lɨ osisie.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Abhomʉ-o, Piele abhundja engʉ́ ɨnde lɨ Yesu apa lili e lɨ figi-o, anɨ atsia apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, tsitsia nga, ndula na figi ɨnde mo otʉ pɵdjɵ lɨe aʉlʉ hana!»
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi dʉ ne nabhuka bhʉ́ Ebhe!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ɨ dʉ me yi nde apa pɨ eta ɨnde-e me: ‹Yie sɨɨ, amba mʉ nʉ gʉ i mʉ bhʉ́ ’ngbé ’ngu-o, Ebhe méne pɨ yi, ɨ dʉ me yi nde ne bua na bhisi bhisi ade ko. Engʉ́ bini, a ayo la me yi bhuka me Ebhe améne mamene.›
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kaka-a, ma apa pɨ yi me: ndʉ ehe hana yi ayó e bhʉ́ mayo-o, yi bhuka me yi asia ehe ango asia. Abhomʉ-o, ehe ango tsia méne lɨe pɨ yi.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Engʉ́ bini, nedhɨnga yi nde lɨe ngayo Ebhe-e, ɨ dʉ me yi nde ne engʉ́ pɨ kpála-a, yi de mbu ngaɨza lɨ anɨ, amba ’Dyɨ yi ɨnde abhʉ́lá-a e di osisiti ’ngʉ́ gba yi o. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Yesu ne omʉkpata gba e agie lɨo bhʉ́ Yelusalema. Lɨ Yesu adʉ adholo lɨe bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a, ongbengbe odimandɵ gba Ebhe, ne omʉsuno na lɨ́lɨ, di ne obhelesɨ okpála ago de anɨ.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 U atsia ayi anɨ me: «A aha kpadjɨ pɨ mʉ ngʉ́ namene ongʉ́ ɨnde-e da? A aha la di angu pɨ mʉ ngʉ́ namemene da?»
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Ma adji ayi yi lɨ koli engʉ́ bini, ɨ dʉ me yi nde agie engʉ́ mʉma tété-e, ma atsia pá pɨ yi me ma ngamemene ne mangua angu dho-ie.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Aha kpadjɨ pɨ Djaa ngʉ́ nabatisa okpála da? Ne me a ko Ebhe, ne me a ko okpála? Yi gie engʉ́ mʉma tété.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 U aholo amene kpekebhɵ sʉnda o me: «Ɨ dʉ me nɨ nde apa me, aha kpadjɨ pɨ Djaa ne Ebhe-e, anɨ yí nɨ́ me, ɨ dʉ mo-o, ka nɨ nɨ́ bhuka la nanɨ Djaa lɨe de-e?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Engʉ́ bini, nɨ́ tɨ da nale napa me: ‹Aha kpadjɨ pɨ Djaa ne okpála-a›?» (U apa nanɨ mo-o anga u adʉ adje tsʉlʉ ka bhiti okpála-o. Padhá de, anga ndʉ okpála hana adʉ abhundja me Djaa ne polofeta na kʉkʉlʉ.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Abhomʉ-o, u agie pɨ Yesu me: «Ya mbɨla de.» Yesu atsia agie pɨ uo me: «A ndjɨndjɨ, ngama di-e, ma apa pɨ yi de me a aha angu mʉma ngʉ́ namene ehe ɨnde-e da-ie de.»
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.