Lucas 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekpɨ́ bini, Yesu apo bhʉ́la omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi gba e-o. Anɨ aha angu pɨ uo me u pandja ndʉ osisiti bua hana bhʉ́ okpála, amba u kobho di okpála na kuo.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Pɨpɨta-a, anɨ atsia atima uo me u nʉ ne kpokpo ngali Naʉ gba Ebhe , amba u kobho di okpála na kuo.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Anɨ pɨ uo me: «Nanʉ ka yi-e, yi abhá oehe de. Yi ahá ndula de. Yi ahá ehe ngʉ́ nabɨ ’he bhʉ́bhʉ́ de. Yi ahá ezʉ de. Yi ahá falanga de. Kpála bini bhʉ́ ká yi ahá bongo na mbulu bhisi de.
3 Ele disse:
4 Ndʉ etɨ hana u asía yi bhʉ́ e-e, yi dʉ bha oo, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde yi ayíe lɨe bhʉ́ etɨ ango-o.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ndʉ etɨ hana u sía yi bhʉ́ e de-e, yi de koto bhʉ́bhʉ́, amba yi pulu doto na kʉtɨ gba uo ɨnde adhedhe lɨ ’dhʉ yi-o. Bhobhomʉ-o asúno pɨ uo me u amene siti ’ngʉ́.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Obhʉlʉ titima gba Yesu agbida, u apʉ bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana. U akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ okpála. U atsia akobho di okpála na kuo ne ndʉ bɨlɨ hana.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Elode , ngámá na ndu doto na Galilaya, adje ndʉ ’ngʉ́ lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ amene e hana. Abhomʉ-o, mabhundja gba anɨ-e atsia aholo adholo ngangá, anga okpála koko adʉ apa me: «Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála azuku!»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Okoko adʉ apa me: «Polofeta Elɨya akoto bhomʉ-o ngae.» Okoko atsia adʉ apa matá me: «Sʉka opolofeta na kalanʉ-o, azuku bhomʉ-o ngae.»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Engʉ́ bini, Elode atsia apa naae me: «Ma aha nanɨ lɨ́lɨ-e ngama me u kodho ngʉlʉ Djaa . Kpála bhende ma ngadje okpála apa ’ngʉ́ gba e me-e, a ko matá naae da?» Abhomʉ-o, anɨ atsia adʉ agɨlɨ me nɨ u Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Lɨ obhʉlʉ titima agie lɨo lɨe de Yesu-o, u atsia akpokpo ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u amene e hana pɨ anɨ. Pɨpɨta-a, anɨ abha uo, anɨ atsia atapa ne uo de okpála tsutsu lɨ pápá na gʉdhʉ na Betesaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Engʉ́ bini, lɨ bhiti okpála bhomʉ-o ambɨla lɨe me u agbida oo, u atsia akpata anɨ. Abhomʉ-o, Yesu asia uo, anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ Naʉ gba Ebhe-e pɨ uo. Anɨ atsia akobho di okpála ɨnde adʉ ne kuo ko.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Lɨ ekpɨ́ aholo lɨe nabi-e, obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e adyudyo lɨo de Yesu, u atsia apa pɨ anɨ me: «Ha kpadjɨ pɨ okpála, amba u gbida nagɨlɨ dabɨlɨ nasɨ tété, di ne ehe nazʉ mazʉ bhʉ́ odjedje kʉtɨ masɨkpe sɨ, anga nɨ́ ei bhʉ́ mili bɨlɨ.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Do Yesu pɨ uo me: «Yi ha ’zʉ pɨ uo ngayi.» U atsia agie me: «A bha ka ya sɨ ne mapa bhuluvue di ne sungu bhisi. Ne me mo okʉnda me ya nʉ nakala ezʉ pɨ ndʉ okpála ɨnde-e hana ngaya?»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Obhosɨ adʉ nanɨ oo masɨkpe de kutu bhuluvue.) Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Yi pa pɨ uo me u popo bhʉ́la o okpála ndjɨkpa bhuluvue, ndjɨkpa bhuluvue, amba u dʉlʉ kuto.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Omʉkpata-a amene maka anɨ apa pɨ uo lɨe ko. U atsia apa pɨ ndʉ okpála hana me u dʉlʉ kuto.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Abhomʉ-o, Yesu aha mapa bhuluvue ne sungu bhisi-o, anɨ atsia ’kpɨ́ ne bhʉ́lá, anɨ atsia agie heni pɨ Ebhe ngʉbula ezʉ bhomʉ-o. Pɨpɨta-a, anɨ agʉmʉ mapa ne sungu-o, anɨ aha pɨ omʉkpata ngʉ́ nagagapa lɨ okpála.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ndʉ uo hana azʉ ’he, u auu má kpú kpú kpú! Dudu atigala-a, obhʉlʉ titima alo, a atsia abebedhe okíli ndjɨkpa ne ká bhisi.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 A akolo ekpɨ́ bini, Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe kpi e kpi me, omʉkpata gba anɨ-e nde de anɨ. Anɨ atsia ayi uo me: «Okpála ngapa me ma ne da?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 U agie me: «Okpála koko ngapa me, mʉ ne Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála. Okoko me, mʉ ne polofeta Elɨya. Okoko matá me, sʉka opolofeta na kalanʉ-o azuku.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Anɨ atsia ayi matá uo me: «A la yi-e, yi ngapa naayi me ma ne da?» Do Piele me: «Mʉ ne Masɨya ɨnde lɨ Ebhe atima e ko.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Engʉ́ bini, anɨ agbele ’dje uo kpekpeke, anɨ atsia aha lɨ́lɨ me u apá belegʉ engʉ́ bhomʉ-o pɨ kpála bini de.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa matá pɨ uo me: «A ayo me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma dje lɨkabhu naali. Obhelesɨ okpála, ongbengbe odimandɵ di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ayála ma. U abhɵ́lɵ ma, engʉ́ bini, ekpɨ́ na bata-a, ma tsia zúku.»
22 E continuou:
23 Pɨpɨta-a, anɨ apa pɨ ndʉ okpála hana ɨnde adʉ oo me: «Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nakpata ma-a, a ayo me anɨ o nabhundja ’ngʉ́ gba e makpe. Ekpɨ́ bini ne bini hana, a ayo me anɨ bɨ kulusi gba e-o, amba anɨ kpata ma.
23 Depois disse a todos:
24 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nalila mʉkobho gba e, anɨ kpí. La-a, ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nakpi ngʉbula ma-a, anɨ tsia kóbho.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ɨ dʉ me kpála nde asia ndʉ ’he na doto hana, engʉ́ la bini, ngaanɨ makpe anɨ ngɨta-a, anɨ tsia kpi-e, a la pɨ anɨ babadha bhʉ́bhʉ́ ne nɨ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ɨ dʉ me kpála bini nde adje nʉmʉ lɨ ’ngʉ́ gba ma-a, di ne bhe ma ngapa e-e, ngama Ndɨlɨ gba kpála, ma adjé bhadi nʉmʉ lɨ ’ngʉ́ gba anɨ. A adʉ́ moko lɨ nedhɨnga ma agó lɨe bhʉ́ naʉ na asasaua gba ma, ne bhe gba ’Dyɨ ma, di ne bhe gba oandjelu na bububu-o.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ma apa pɨ yi na paká me, okpála koko bhʉ́ ká obhende ɨnde sɨ-e, mú padhá de, u aú ngaɨza Naʉ gba Ebhe-e kalanʉ.»
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Masɨkpe de ekpɨ́ madjɨna pɨta anɨ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, Yesu aha Piele, ne Djaa di ne Djakɨ, anɨ atsia aʉ ne uo apɨ́ ’ta ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Anɨ adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨe, bhʉ́la anɨ ayipa lɨe, bongo gba anɨ avu má tuu!
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Kolo me-e, okpála bhisi aze, u atsia aholo nagama ’ngʉ́ ne anɨ. A adʉ nanɨ Moidje ne Elɨya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Zɨ Ebhe asa uo ngbalina. U atsia adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Yesu maka anɨ adji nandjia kulu gba e lɨe ne nakpi ka e abhʉ́ Yelusalema ko.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Piele ne obɨ e adʉ ne ela má yikpokpo! U agbʉngbʉa lɨo lɨe, u au Yesu ne okpála bhisi me zɨ Ebhe nde asa uo ngbalina.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lɨ okpála bhisi bhomʉ-o adʉ ayie lɨe de Yesu-o, Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya sɨ ndjɨndjɨ. A ayo me ya yiki ’tɨ ngbangbalɨ bata, bini pɨ mʉ, bini pɨ Moidje, bini pɨ Elɨya.» (Engʉ́ bini, anɨ dʉ ambɨla ta ’ngʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e de.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nedhɨnga anɨ adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, ndindi atsia ago abuku uo. Lɨ ndindi adʉ abuku uo lɨe, omʉkpata atsia aholo nadje tsʉlʉ naali.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Bhʉ́ ndindi-e, eli bini akoto, atsia apa me: «Kpála ɨnde-e, a ko Ndɨlɨ gba ma ɨnde ma abhʉ e ko. Yi dje anɨ!»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Pɨta lɨ eli bhomʉ-o andjia lɨe, u au bha ɨbili Yesu kpi e kpi. Nanɨ lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, omʉkpata andjili bha má bulu! U tsia pa nga nanɨ engʉ́ ango-o pɨ kpála bini de.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, Yesu ne omʉkpata bata-a akɵ eta-o. Okpála bhelé atsia ago ngʉ́ nakɵ lɨo ne Yesu.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Bhʉ́ ká okpála bhomʉ-o, kpála bini aholo nasʉsʉla me: «Mʉsuno, kikiliako, dje nga bha-a mbo ndjinga ndɨlɨ gba ma na bhobhoko-o. Koli anɨ bha ka ma bini!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Siti bua ngagbʉlʉ anɨ pɨko. A ngaha pɨ anɨ natʉ ue. A ngadyɨkɨ anɨ kpekpeke má djigi djigi! Lɨ efu holo naze bhʉ́ ’bhɵ anɨ. Bua ango-o le bha nakoto bhʉ́ anɨ pima. Lɨ angu anɨ ndjia má ngba!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ma akikiliki lɨma pɨ omʉkpata gba mʉ-o me u gbe bua ango-o bhʉ́ anɨ, engʉ́ bini, u ale pima.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Do Yesu de-e: «Ngayi okpála na nakɨ-e, yi ne nabhuka ade, yi ngamene siti ’ngʉ́. Ma adʉ́ matá ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula ekpɨ́ madho? Ma akíbila matá yi ngʉbula ekpɨ́ madho?» Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ kpála ango-o me: «Go ne ndɨlɨ gba mʉ ei.»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Lɨ ndɨlɨ-e adʉ ago lɨe, bua ango-o adyɨkɨ anɨ má djigi djigi! Anɨ atsia agʉ i anɨ kuto má gbwe! Abhomʉ-o, Yesu ambe bhʉ́ ’ndjɨ siti bua ango-o. Anɨ akobho ndɨlɨ-o, anɨ atsia aha anɨ pɨ ’dyɨ e.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ndʉ okpála hana adʉ angamba. U atsia azɨba me Ebhe ne angu naali.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Yi dje engʉ́ ma adji apa e pɨ yi ɨnde-e ndjɨndjɨ. U apʉ́ ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, pɨ okpála na doto.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Engʉ́ bini, omʉkpata gba anɨ-e mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ bhomʉ-o de. Ebhe awo nanɨ tata-a pɨ uo mawo. U atsia adʉ adje tsʉlʉ ngʉ́ nayi anɨ tété.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Abhomʉ-o, omʉkpata aholo amene kpekebhɵ sʉnda o ngʉ́ nambɨla me, a tɨ da nadʉ ngbéngbé bhʉ́ ká o da.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Engʉ́ bini, lɨ Yesu ambɨla engʉ́ ɨnde u adʉ abhundja e lɨ bua o-o lɨe, abhomʉ-o, anɨ aha mboye ndɨlɨ bini, anɨ ao anɨ de e.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Kpála ɨnde asía mboye ndɨlɨ ɨnde-e ka ’lɨ ma-a, anɨ asia bhomʉ-o ma. Kpála ɨnde asía ma-a, anɨ asia la di bhomʉ-o kpála ɨnde atima ma ko. Padhá de, anga kpála ɨnde ane ne mboye bhʉ́ ká yi hana-a, anɨ ane ne engbé ngae.»
48 Aí disse:
49 Abhomʉ-o, Djaa adyudyo lɨe de anɨ, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya au kpála bini ngapandja osisiti bua bhʉ́ okpála ne ’lɨ mʉ. Ya di me yoko anɨ, anga a ko mʉkpata gba mʉ-o maka ya de.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Engʉ́ bini, Yesu agie pɨ anɨ me: «Yi ayóko anɨ de, anga kpála ɨnde ɨ yala yi de-e, a ko naayi kpála.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Lɨ nedhɨnga nagie lɨe ka Yesu abhʉ́lá-a akolo lɨe masɨkpe-e, anɨ atsia aholo kpadjɨ na Yelusalema ne kpéke bua hana.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Anɨ atima obhʉlʉ titima kalanʉ bhʉ́ kʉtɨ bini na ndu doto na Samalɨa, ngʉ́ naleke ndʉ ’ngʉ́ hana pɨ anɨ ndjɨndjɨ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Engʉ́ bini, anɨ adʉ la anʉ lɨe ne abhʉ́ Yelusalema-a, okpála na kʉtɨ bhomʉ-o atsia ayala nasia anɨ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Omʉkpata Djakɨ ne Djaa au lɨe mo-o, u atsia apa pɨ Yesu me: «Ngámá, mo okʉnda me ya ha lɨ́lɨ me mʉgbálá yie abhʉ́lá, amba a go bhili uo?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Engʉ́ bini, Yesu adji bhʉ́la e ne lɨ pápá gba uo, anɨ atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ uo.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Abhomʉ-o, u atsia agbida bhʉ́ kʉtɨ koko.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 U adʉ lɨe lɨ kpadjɨ-e, kpála bini apa pɨ Yesu me: «Ma akpáta mʉ lɨ ndʉ bɨlɨ mo onʉ́ lɨe hana.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «A ka onekpɵ di ne odhu ne dabɨlɨ gba o ngʉ́ nasɨ tété. Engʉ́ bini, dabɨlɨ ngʉ́ naguo ka ma, Ndɨlɨ gba kpála tété ade.»
58 Então Jesus disse:
59 Anɨ apa matá pɨ kpála koko me: «Kpata ma.» Engʉ́ bini, kpála ango-o apa pɨ anɨ me: «Ngámá, o nga ma, amba ma nʉ́ zɨ ngaɨza ’dyɨ ma.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesu agie pɨ anɨ me: «O okpála bhende amu-o, u zɨ okuo gba o-o, amba ngamʉ-o, mʉ nʉ naamʉ ne kpokpo ngali Naʉ gba Ebhe ko.»
60 Jesus disse:
61 Kpála koko apa matá pɨ anɨ me: «Ngámá, ma akpáta mʉ makpata. Engʉ́ la bini, o ngaɨza ma, amba ma nʉ bhana lɨma pɨ opiga gba ma ko.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesu agie pɨ anɨ me: «Lɨ kpála bini holo namene kulu ne kɵngɵ-o, pɨpɨta anɨ tsia ’kpɨ́ ne sidi-e, kpála ango-o tɨ ne Naʉ gba Ebhe-e de.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.