Lucas 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Pɨta lɨ Yesu abedhe lɨe ne Bu Bhobua-a , anɨ ayie lɨngo ’ngu na Djʉlʉdanɨ, Bu Bhobua atsia amba bhʉ́la anɨ abhʉ́ mili bɨlɨ.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Oo, Djabʉlʉ ale anɨ ngʉbula ekpɨ́ ndjɨkpa badha. Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, anɨ zʉ ’he de. Pɨpɨta-a, gʉmʉ aholo amene anɨ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, pa pɨ teme ɨnde-e me a dji lɨe, amba a kolo ezʉ.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesu agie pɨ anɨ me: «Eli gba Ebhe-e apa me: ‹Kpála kóbho bha bini ka ezʉ de.›»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ apɨ́ ’ta. Anɨ asuno ndʉ ondende na doto pɨ anɨ hana, bhʉ́ nedhɨnga bedɨ bhomʉ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Eli gba Ebhe-e apa me:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Pɨpɨta-a, Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ abhʉ́ Yelusalema. Anɨ ao anɨ apɨ́ tulundjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde bha ndjʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, ulu, mʉ kɵ kuto,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 anga eli gba Ebhe-e apa me:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 La di matá:
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Eli gba Ebhe-e apa la di me: ‹Mo olé Ebhe Ngámá gba mʉ-o de.›»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Pɨta lɨ Djabʉlʉ andjia nale Yesu lɨe ne ndʉ kpadjɨ hana-a, anɨ atsia ao ka anɨ ngʉ́ nadjeke nedhɨnga koko.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie lɨe bhʉ́ ndu doto na Galilaya, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua. Ndʉ okpála hana aholo nakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o libhomu.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Anɨ adʉ asuno bhʉ́ oetɨ gba uo nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Ndʉ okpála hana atsia adʉ adhɵgɵ anɨ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Pɨpɨta-a, anɨ atsia anʉ bhʉ́ Nadjaleta, kʉtɨ ɨnde anɨ abhele bhʉ́ e-o. Lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a , anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje maka anɨ adʉ amemene lɨe ko. Anɨ ayie bhʉ́lá ngʉ́ natanga eli gba Ebhe-e pɨ okpála.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Abhomʉ-o, u atsia aha bhuku gba polofeta Ɨsaya pɨ anɨ. Anɨ abhulu bhuku-o, anɨ atsia agɨlɨ bɨlɨ u aye lɨe me:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Bua gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ngama-a, ma akpókpo pɨ okpála me nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe adjé ndjinga uo lɨe akolo.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Pɨta lɨ Yesu andjia natatanga lɨe, anɨ agagala bhuku-o, anɨ atsia agie pɨ kpála na kulu-o. Abhomʉ-o, anɨ aha lɨe adʉ kuto. Ndʉ okpála ɨnde adʉ bhʉ́ ’tɨ oo hana abanga djila o lɨ anɨ.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Anɨ atsia aholo napa pɨ uo me: «Engʉ́ ɨnde yi adje e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, amene lɨe nakɨ amene.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ndʉ okpála hana adʉ angamba lɨ Yesu naali. U atsia adʉ azɨba eli na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ adʉ akpokpo e-o. Abhomʉ-o, u atsia adʉ apa me: «A ɨnde-e ndɨlɨ gba Djodjefʉ-o dɨ?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma ambɨla na paká me yi apá mʉma gbitaku ɨnde me: ‹Mʉtɨa, kobho lɨmʉ ne tɨtɨ mʉ.› Yi tsia pá di mʉma me: ‹Ya adje ndʉ ’ngʉ́ ɨnde mo omene e bhʉ́ Kapalanauma-a hana. Mene nga la di ngua ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ kʉtɨ mo obhele bhʉ́ e ko.›»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Anɨ atsia apa matá pɨpɨta-a me: «A moko, ma apa pɨ yi me, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, okpála zɨzɨba polofeta bhʉ́ kʉtɨ gba e belegʉ de bini.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ma apa pɨ yi na paká me, oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ adʉ nanɨ bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ nedhɨnga gba polofeta Elɨya. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ebha dhɨ nanɨ-ɨ de ngʉbula kalanga bata ne epe madhɨa. Kaka-a, adyɨndɨ na ngbéngbé atsia alɨ bhʉ́ doto ango-o libhomu.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Engʉ́ bini, Ebhe tima nanɨ Elɨya ngʉ́ nateteke sʉka oɵkɵsɨ bhomʉ-o bini de. Anɨ atima bha bini anɨ gba ɵkɵ bini na gandji kʉtɨ na Salepeta bhʉ́ ndu doto na Sidona.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Matá-a, okpála na kába adʉ di nanɨ bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ nedhɨnga gba polofeta Elisa. Engʉ́ bini, Ebhe kobho nanɨ sʉka uo de, bha bini Namana, gandji kpála na Silia.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Lɨ ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ ’tɨ oo adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u ake ’ngʉ́ lɨo naali.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 U ayie bhʉ́lá, u agbe anɨ bhʉ́ ’tɨ bhomʉ-o, u agbele anɨ apɨ́ ’ta ɨnde u ayiki gʉdhʉ gba o pɨ́ e-o. U amene nanɨ mo-o ngʉ́ nandjimba anɨ akuto.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Engʉ́ bini, anɨ akodho bha ’kpɨ́ bhʉ́ ká uo oo, anɨ atsia atapa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Abhomʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ Kapalanauma, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. Anɨ atsia adʉ asuno pɨ okpála bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-o.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 U adʉ nangamba lɨ ngua nasuno gba anɨ-o, anga anɨ adʉ nasuno ne angu gba Ebhe.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje oo, kpála bini lɨ siti bua adʉ nato mbolo lɨe, aholo asʉsʉla kpekpeke me:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Aa! Yesu, kpála na Nadjaleta, mo okʉnda namene ngʉ́ ya pɨ? Mo ogo ngʉ́ nabhili ya? Ma mbɨla mʉ hana, mʉ ne kpála na bubu ɨnde lɨ Ebhe atima e ko!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yesu atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ, amba mʉ koto la di bhʉ́ kpála bhomʉ!» Siti bua-a agʉ i kpála ango-o kuto má gbwe, bhʉ́ ká djila ndʉ okpála ɨnde adʉ oo hana. Anɨ akoto bhʉ́ anɨ, engʉ́ bini anɨ mene anɨ sisiti de.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ndʉ okpála hana angamba, u atsia adʉ ayi lɨo sʉnda o me: «A ɨnde-e mangua eli dho? Anɨ ngaha lɨ́lɨ ne kpéke, di ne angu pɨ osisiti bua, uo ngaze bhʉ́ okpála!»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Okpála atsia adʉ apa ’ngʉ́ gba Yesu-o bhʉ́ ndʉ okʉtɨ bhomʉ-o hana.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Lɨ Yesu ayie lɨe bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-e, anɨ atsia anʉ alɨ bhʉ́ ’tɨ gba Simo. A abhaka me a nde lɨ ’hi wala Simo ne kpéke bandjɨ. Abhomʉ-o, u atsia ayo ka Yesu me anɨ kobho anɨ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Anɨ ago alʉ pɨ anɨ, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ bandjɨ-o. Abhomʉ-o, bandjɨ-e atsia ayie lɨ anɨ. Anɨ ayie bhʉ́lá kolo má gala, anɨ atsia aholo nalʉ ’zʉ pɨ uo.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Lɨ ela atɨ lɨe, ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ne okpála na kuo ngangá agba o-o, abha uo, u atsia ago ne uo pɨ Yesu. Anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo bini ne bini, u atsia akobho ndʉ o hana.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Osisiti bua aze di bhʉ́ okpála na kuo bhelé. Osisiti bua ango-o atsia adʉ asʉsʉla me: «Mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe!» Engʉ́ bini, Yesu adʉ ambe bhʉ́ ’ndjɨ uo. Anɨ atsia adʉ di agbite kpadjɨ pɨ uo me u agama ’ngʉ́ de, anga u adʉ ambɨla hana me a ko Masɨya ɨnde lɨ Ebhe atima e ko.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anɨ akoto bhʉ́ kʉtɨ bhomʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ mili bɨlɨ. Bhiti okpála aholo nagɨlɨ anɨ. U au anɨ lɨe, u aholo akikiliki lɨo pɨ anɨ me: «Mo oó ká ya de, nɨ́ tigala ne yi sɨ-ɨ.»
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ uo me: «A ayo me ma anʉ di nakpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe-e bhʉ́ okʉtɨ koko, anga Ebhe atima ma ngánga.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Abhomʉ-o, anɨ atsia adʉ akpokpo Bádha Ngali bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje na ndu doto na Yudaya-o.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.