Lucas 4
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC
1 Pɨta lɨ Yesu abedhe lɨe ne Bu Bhobua-a , anɨ ayie lɨngo ’ngu na Djʉlʉdanɨ, Bu Bhobua atsia amba bhʉ́la anɨ abhʉ́ mili bɨlɨ.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Oo, Djabʉlʉ ale anɨ ngʉbula ekpɨ́ ndjɨkpa badha. Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, anɨ zʉ ’he de. Pɨpɨta-a, gʉmʉ aholo amene anɨ.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Abhomʉ-o, Djabʉlʉ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, pa pɨ teme ɨnde-e me a dji lɨe, amba a kolo ezʉ.»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesu agie pɨ anɨ me: «Eli gba Ebhe-e apa me: ‹Kpála kóbho bha bini ka ezʉ de.›»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ apɨ́ ’ta. Anɨ asuno ndʉ ondende na doto pɨ anɨ hana, bhʉ́ nedhɨnga bedɨ bhomʉ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Eli gba Ebhe-e apa me:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Pɨpɨta-a, Djabʉlʉ aha anɨ, anʉ ne anɨ abhʉ́ Yelusalema. Anɨ ao anɨ apɨ́ tulundjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde bha ndjʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe-e, ulu, mʉ kɵ kuto,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 anga eli gba Ebhe-e apa me:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 La di matá:
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Eli gba Ebhe-e apa la di me: ‹Mo olé Ebhe Ngámá gba mʉ-o de.›»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Pɨta lɨ Djabʉlʉ andjia nale Yesu lɨe ne ndʉ kpadjɨ hana-a, anɨ atsia ao ka anɨ ngʉ́ nadjeke nedhɨnga koko.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie lɨe bhʉ́ ndu doto na Galilaya, bhʉ́ angu gba Bu Bhobua. Ndʉ okpála hana aholo nakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o libhomu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Anɨ adʉ asuno bhʉ́ oetɨ gba uo nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Ndʉ okpála hana atsia adʉ adhɵgɵ anɨ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Pɨpɨta-a, anɨ atsia anʉ bhʉ́ Nadjaleta, kʉtɨ ɨnde anɨ abhele bhʉ́ e-o. Lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a , anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje maka anɨ adʉ amemene lɨe ko. Anɨ ayie bhʉ́lá ngʉ́ natanga eli gba Ebhe-e pɨ okpála.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Abhomʉ-o, u atsia aha bhuku gba polofeta Ɨsaya pɨ anɨ. Anɨ abhulu bhuku-o, anɨ atsia agɨlɨ bɨlɨ u aye lɨe me:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Bua gba Ngámá-a bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ngama-a, ma akpókpo pɨ okpála me nedhɨnga ɨnde lɨ Ebhe adjé ndjinga uo lɨe akolo.»
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Pɨta lɨ Yesu andjia natatanga lɨe, anɨ agagala bhuku-o, anɨ atsia agie pɨ kpála na kulu-o. Abhomʉ-o, anɨ aha lɨe adʉ kuto. Ndʉ okpála ɨnde adʉ bhʉ́ ’tɨ oo hana abanga djila o lɨ anɨ.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Anɨ atsia aholo napa pɨ uo me: «Engʉ́ ɨnde yi adje e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, amene lɨe nakɨ amene.»
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ndʉ okpála hana adʉ angamba lɨ Yesu naali. U atsia adʉ azɨba eli na bádha bhʉ́ ’bu ɨnde anɨ adʉ akpokpo e-o. Abhomʉ-o, u atsia adʉ apa me: «A ɨnde-e ndɨlɨ gba Djodjefʉ-o dɨ?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma ambɨla na paká me yi apá mʉma gbitaku ɨnde me: ‹Mʉtɨa, kobho lɨmʉ ne tɨtɨ mʉ.› Yi tsia pá di mʉma me: ‹Ya adje ndʉ ’ngʉ́ ɨnde mo omene e bhʉ́ Kapalanauma-a hana. Mene nga la di ngua ’ngʉ́ ango-o bhʉ́ kʉtɨ mo obhele bhʉ́ e ko.›»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Anɨ atsia apa matá pɨpɨta-a me: «A moko, ma apa pɨ yi me, a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, okpála zɨzɨba polofeta bhʉ́ kʉtɨ gba e belegʉ de bini.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ma apa pɨ yi na paká me, oɵkɵsɨ na olɨsɨlɨsɨ adʉ nanɨ bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ nedhɨnga gba polofeta Elɨya. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ebha dhɨ nanɨ-ɨ de ngʉbula kalanga bata ne epe madhɨa. Kaka-a, adyɨndɨ na ngbéngbé atsia alɨ bhʉ́ doto ango-o libhomu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Engʉ́ bini, Ebhe tima nanɨ Elɨya ngʉ́ nateteke sʉka oɵkɵsɨ bhomʉ-o bini de. Anɨ atima bha bini anɨ gba ɵkɵ bini na gandji kʉtɨ na Salepeta bhʉ́ ndu doto na Sidona.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Matá-a, okpála na kába adʉ di nanɨ bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ nedhɨnga gba polofeta Elisa. Engʉ́ bini, Ebhe kobho nanɨ sʉka uo de, bha bini Namana, gandji kpála na Silia.»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Lɨ ndʉ okpála hana ɨnde adʉ bhʉ́ ’tɨ oo adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u ake ’ngʉ́ lɨo naali.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 U ayie bhʉ́lá, u agbe anɨ bhʉ́ ’tɨ bhomʉ-o, u agbele anɨ apɨ́ ’ta ɨnde u ayiki gʉdhʉ gba o pɨ́ e-o. U amene nanɨ mo-o ngʉ́ nandjimba anɨ akuto.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Engʉ́ bini, anɨ akodho bha ’kpɨ́ bhʉ́ ká uo oo, anɨ atsia atapa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Abhomʉ-o, Yesu anʉ bhʉ́ Kapalanauma, kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya. Anɨ atsia adʉ asuno pɨ okpála bhʉ́ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-o.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 U adʉ nangamba lɨ ngua nasuno gba anɨ-o, anga anɨ adʉ nasuno ne angu gba Ebhe.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje oo, kpála bini lɨ siti bua adʉ nato mbolo lɨe, aholo asʉsʉla kpekpeke me:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Aa! Yesu, kpála na Nadjaleta, mo okʉnda namene ngʉ́ ya pɨ? Mo ogo ngʉ́ nabhili ya? Ma mbɨla mʉ hana, mʉ ne kpála na bubu ɨnde lɨ Ebhe atima e ko!»
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesu atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ me: «Gbite ’bhɵ mʉ, amba mʉ koto la di bhʉ́ kpála bhomʉ!» Siti bua-a agʉ i kpála ango-o kuto má gbwe, bhʉ́ ká djila ndʉ okpála ɨnde adʉ oo hana. Anɨ akoto bhʉ́ anɨ, engʉ́ bini anɨ mene anɨ sisiti de.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ndʉ okpála hana angamba, u atsia adʉ ayi lɨo sʉnda o me: «A ɨnde-e mangua eli dho? Anɨ ngaha lɨ́lɨ ne kpéke, di ne angu pɨ osisiti bua, uo ngaze bhʉ́ okpála!»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Okpála atsia adʉ apa ’ngʉ́ gba Yesu-o bhʉ́ ndʉ okʉtɨ bhomʉ-o hana.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Lɨ Yesu ayie lɨe bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-e, anɨ atsia anʉ alɨ bhʉ́ ’tɨ gba Simo. A abhaka me a nde lɨ ’hi wala Simo ne kpéke bandjɨ. Abhomʉ-o, u atsia ayo ka Yesu me anɨ kobho anɨ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Anɨ ago alʉ pɨ anɨ, anɨ ambe bhʉ́ ’ndjɨ bandjɨ-o. Abhomʉ-o, bandjɨ-e atsia ayie lɨ anɨ. Anɨ ayie bhʉ́lá kolo má gala, anɨ atsia aholo nalʉ ’zʉ pɨ uo.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Lɨ ela atɨ lɨe, ndʉ okpála hana ɨnde adʉ ne okpála na kuo ngangá agba o-o, abha uo, u atsia ago ne uo pɨ Yesu. Anɨ ao ’kpa e pɨ́ ’ndjɨ uo bini ne bini, u atsia akobho ndʉ o hana.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Osisiti bua aze di bhʉ́ okpála na kuo bhelé. Osisiti bua ango-o atsia adʉ asʉsʉla me: «Mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe!» Engʉ́ bini, Yesu adʉ ambe bhʉ́ ’ndjɨ uo. Anɨ atsia adʉ di agbite kpadjɨ pɨ uo me u agama ’ngʉ́ de, anga u adʉ ambɨla hana me a ko Masɨya ɨnde lɨ Ebhe atima e ko.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anɨ akoto bhʉ́ kʉtɨ bhomʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ mili bɨlɨ. Bhiti okpála aholo nagɨlɨ anɨ. U au anɨ lɨe, u aholo akikiliki lɨo pɨ anɨ me: «Mo oó ká ya de, nɨ́ tigala ne yi sɨ-ɨ.»
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ uo me: «A ayo me ma anʉ di nakpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe-e bhʉ́ okʉtɨ koko, anga Ebhe atima ma ngánga.»
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Abhomʉ-o, anɨ atsia adʉ akpokpo Bádha Ngali bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje na ndu doto na Yudaya-o.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.