Lucas 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Abhomʉ-o, Djaa aholo adhʉkʉ bhʉ́ ’gʉ lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ, anɨ atsia adʉ atotobhɨla me: «Yi dji bua yi, yi sia batisimo, amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba yi ko.»
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Maka lɨ polofeta Ɨsaya, aye lɨe bhʉ́ bhuku gba e me:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ndʉ tsutsukudhu bɨlɨ sʉnda ongba ’ta hana abédhe lɨe.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Lɨ ndʉ okpála hana tsia ú maka lɨ Ebhe ngakobho okpála lɨe ko!›»
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Abhomʉ-o, okpála bhelé adʉ ago abhaka Djaa ngʉbula nasia batisimo. Anɨ atsia adʉ ayi uo me: «Ngayi opiga kpʉlʉ ɨnde-e! A asuno pɨ yi da me yi kpe mangɨmbo gba Ebhe ɨnde ngago-o?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ɨ dʉ mo-o, yi mene engʉ́ ɨnde asúno me yi adji bua yi kʉkʉlʉ! Yi adʉ́ abhundja bha lɨ bua yi de me, Abalahama ne ogbi yi. Padhá de, anga ma apa pɨ yi na paká me, teme yi ngau e ɨnde-e, Ebhe tɨ́ da nadjidji, ɨ tsia kólo odi Abalahama!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Maka ma ngapapa lɨe ɨnde-e, u ao ngbakpa bhʉ́ li ndula-a ngʉ́ nadede ao. Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Abhomʉ-o, okpála ango-o atsia adʉ ayi anɨ me: «Ɨ dʉ mo-o, a ayo me ya mene pɨ?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Anɨ atsia adʉ agie pɨ uo me: «Kpála bhende lɨ bongo na mbulu nde ka e bhisi-e, a ayo me anɨ ha bini pɨ kpála bhende lɨ bongo na mbulu nde ka e ade ko. Kpála bhende lɨ ezʉ nde ka e-e, a ayo me anɨ ha di mbo pɨ kpála bhende lɨ ezʉ nde ka e ade ko.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ondɵmbɨ na mandjandja ago di ngʉ́ nasia batisimo, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, a ayo me ya mene pɨ?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Yi ayó tɨa ane bhende lɨ lɨ́lɨ azɨba e de.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Osʉdha atsia ayi di anɨ me: «A la ya-a, a ayo me ya mene naaya pɨ?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Yi agbʉ́lʉ tɨa ka kpála bini ne kpéke, di ne eu de. Engʉ́ bini, yi mbɨla bha tɨa na kulu gba yi ko.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Maka lɨ okpála adʉ adjeke nago ka Masɨya lɨe, u atsia adʉ ayi lɨo lɨ bua o pɨndjɨ Djaa me: «A ko ndi-e Masɨya ɨnde lɨ Ebhe atima e dɨ?»
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Djaa atsia agie pɨ ndʉ uo hana me: «Ngama-a, ma ngabatisa naama yi ne engu. Engʉ́ bini, a ngago pɨta ma ne kpála. Kpála ango-o ane ma ne angu. Ma belegʉ ne tetele kpála ade ngʉbula me ma bhulu ekpʉ́ na malɵkɵ gba anɨ-o. Anɨ abátisa yi ne Bu Bhobua di ne djua.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Anɨ aholo kakpa gba e sa ’kpa e ngʉ́ nape nguwa gba e-o. Anɨ apó bhʉ́la nguwa na babadha gba e bhʉ́ ngbokopi, engʉ́ la bini, anɨ tsia bú fufukudha-a bhʉ́ djua ɨnde lɨ kpála bini tɨ da nabʉlʉ e de.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Djaa aha nanɨ lɨ́lɨ koko bhelé pɨ okpála. Bhʉ́bhʉ́-o, anɨ atsia adʉ akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ uo.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ngámá Elode aha nanɨ Elodiade, ɵlɵ gba ndai e-o. Anɨ amene nanɨ matá di osisiti ’ngʉ́ koko bhelé. Kaka-a, Djaa atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Abhomʉ-o, Elode amene matá siti ’ngʉ́ koko pépé, anɨ aha Djaa, anɨ atsia abhike anɨ bhʉ́ tɨkpʉ.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kala me Djaa lɨ bhʉ́ tɨkpʉ-o, anɨ abatisa ngaɨza ndʉ okpála hana. Abhomʉ-o, Yesu atsia asia di batisimo. Nedhɨnga lɨ Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨe, kokpɨ́ abhulu lɨe,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 u au Bu Bhobua ngakɵ pɨ́ anɨ maka bɵbhɵ. U atsia adje eli ayie abhʉ́lá apa me: «Mʉ ne ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda. Djalɨ lɨ bua ma ngʉ́ mʉ naali.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu akpo nanɨ lita kulu gba e me anɨ nde ne kalanga masɨkpe de ndjɨkpa bata. Okpála adʉ abhundja naao me, a ko ndɨlɨ gba Djodjefʉ .
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli ndɨlɨ gba Matatɨ,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Djodjefʉ ndɨlɨ gba Matatɨasɨ,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai ndɨlɨ gba Mata,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Djoda ndɨlɨ gba Yoanana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli ndɨlɨ gba Maleki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ele ndɨlɨ gba Yesu,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi ndɨlɨ gba Simeo,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakime ndɨlɨ gba Melea,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidi ndɨlɨ gba Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasona ndɨlɨ gba Aminadaba,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda ndɨlɨ gba Yakobho,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naola ndɨlɨ gba Seluga,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela ndɨlɨ gba Kainame,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemeke ndɨlɨ gba Matusalema,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenana ndɨlɨ gba Enosa,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.