Lucas 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Abhomʉ-o, Djaa aholo adhʉkʉ bhʉ́ ’gʉ lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ, anɨ atsia adʉ atotobhɨla me: «Yi dji bua yi, yi sia batisimo, amba Ebhe e siti ’ngʉ́ gba yi ko.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Maka lɨ polofeta Ɨsaya, aye lɨe bhʉ́ bhuku gba e me:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ndʉ tsutsukudhu bɨlɨ sʉnda ongba ’ta hana abédhe lɨe.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Lɨ ndʉ okpála hana tsia ú maka lɨ Ebhe ngakobho okpála lɨe ko!›»
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Abhomʉ-o, okpála bhelé adʉ ago abhaka Djaa ngʉbula nasia batisimo. Anɨ atsia adʉ ayi uo me: «Ngayi opiga kpʉlʉ ɨnde-e! A asuno pɨ yi da me yi kpe mangɨmbo gba Ebhe ɨnde ngago-o?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ɨ dʉ mo-o, yi mene engʉ́ ɨnde asúno me yi adji bua yi kʉkʉlʉ! Yi adʉ́ abhundja bha lɨ bua yi de me, Abalahama ne ogbi yi. Padhá de, anga ma apa pɨ yi na paká me, teme yi ngau e ɨnde-e, Ebhe tɨ́ da nadjidji, ɨ tsia kólo odi Abalahama!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Maka ma ngapapa lɨe ɨnde-e, u ao ngbakpa bhʉ́ li ndula-a ngʉ́ nadede ao. Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Abhomʉ-o, okpála ango-o atsia adʉ ayi anɨ me: «Ɨ dʉ mo-o, a ayo me ya mene pɨ?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Anɨ atsia adʉ agie pɨ uo me: «Kpála bhende lɨ bongo na mbulu nde ka e bhisi-e, a ayo me anɨ ha bini pɨ kpála bhende lɨ bongo na mbulu nde ka e ade ko. Kpála bhende lɨ ezʉ nde ka e-e, a ayo me anɨ ha di mbo pɨ kpála bhende lɨ ezʉ nde ka e ade ko.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Ondɵmbɨ na mandjandja ago di ngʉ́ nasia batisimo, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, a ayo me ya mene pɨ?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Yi ayó tɨa ane bhende lɨ lɨ́lɨ azɨba e de.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Osʉdha atsia ayi di anɨ me: «A la ya-a, a ayo me ya mene naaya pɨ?» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Yi agbʉ́lʉ tɨa ka kpála bini ne kpéke, di ne eu de. Engʉ́ bini, yi mbɨla bha tɨa na kulu gba yi ko.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Maka lɨ okpála adʉ adjeke nago ka Masɨya lɨe, u atsia adʉ ayi lɨo lɨ bua o pɨndjɨ Djaa me: «A ko ndi-e Masɨya ɨnde lɨ Ebhe atima e dɨ?»
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Djaa atsia agie pɨ ndʉ uo hana me: «Ngama-a, ma ngabatisa naama yi ne engu. Engʉ́ bini, a ngago pɨta ma ne kpála. Kpála ango-o ane ma ne angu. Ma belegʉ ne tetele kpála ade ngʉbula me ma bhulu ekpʉ́ na malɵkɵ gba anɨ-o. Anɨ abátisa yi ne Bu Bhobua di ne djua.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Anɨ aholo kakpa gba e sa ’kpa e ngʉ́ nape nguwa gba e-o. Anɨ apó bhʉ́la nguwa na babadha gba e bhʉ́ ngbokopi, engʉ́ la bini, anɨ tsia bú fufukudha-a bhʉ́ djua ɨnde lɨ kpála bini tɨ da nabʉlʉ e de.»
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Djaa aha nanɨ lɨ́lɨ koko bhelé pɨ okpála. Bhʉ́bhʉ́-o, anɨ atsia adʉ akpokpo Bádha Ngali gba Ebhe-e pɨ uo.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ngámá Elode aha nanɨ Elodiade, ɵlɵ gba ndai e-o. Anɨ amene nanɨ matá di osisiti ’ngʉ́ koko bhelé. Kaka-a, Djaa atsia ambe bhʉ́ ’ndjɨ anɨ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Abhomʉ-o, Elode amene matá siti ’ngʉ́ koko pépé, anɨ aha Djaa, anɨ atsia abhike anɨ bhʉ́ tɨkpʉ.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kala me Djaa lɨ bhʉ́ tɨkpʉ-o, anɨ abatisa ngaɨza ndʉ okpála hana. Abhomʉ-o, Yesu atsia asia di batisimo. Nedhɨnga lɨ Yesu adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe lɨe, kokpɨ́ abhulu lɨe,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 u au Bu Bhobua ngakɵ pɨ́ anɨ maka bɵbhɵ. U atsia adje eli ayie abhʉ́lá apa me: «Mʉ ne ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda. Djalɨ lɨ bua ma ngʉ́ mʉ naali.»
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu akpo nanɨ lita kulu gba e me anɨ nde ne kalanga masɨkpe de ndjɨkpa bata. Okpála adʉ abhundja naao me, a ko ndɨlɨ gba Djodjefʉ .
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli ndɨlɨ gba Matatɨ,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Djodjefʉ ndɨlɨ gba Matatɨasɨ,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai ndɨlɨ gba Mata,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Djoda ndɨlɨ gba Yoanana,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neli ndɨlɨ gba Maleki,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ele ndɨlɨ gba Yesu,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Levi ndɨlɨ gba Simeo,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakime ndɨlɨ gba Melea,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Davidi ndɨlɨ gba Yese,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasona ndɨlɨ gba Aminadaba,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuda ndɨlɨ gba Yakobho,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naola ndɨlɨ gba Seluga,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sela ndɨlɨ gba Kainame,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lemeke ndɨlɨ gba Matusalema,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenana ndɨlɨ gba Enosa,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.