Lucas 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Agosite, ’ngbé ngámá na Loma , aha lɨ́lɨ me u ye ’lɨ okpála hana ɨnde pɨ́la doto gba nɨ-o.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Gina naye ’lɨ okpála ango-o amene lɨe me Kiliniusɨ nde ne ’ngbé ngámá na Silia.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ndʉ okpála hana adʉ anʉ me u ye ’lɨ o. Abhomʉ-o, kpála ne kpála atsia anʉ bhʉ́ kʉtɨ u azu anɨ bhʉ́ e ko.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Djodjefʉ ayie bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta, bhʉ́ ndu doto na Galilaya, ngʉ́ nanʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, bhʉ́ kʉtɨ ɨnde u aɨ e me Beteleme. A ko bɨlɨ ɨnde u azu ’ngbé ngámá Davidi lɨe-o, anga ngaanɨ makpe, anɨ dʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Davidi ko.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Anɨ anʉ oo me u ye ’lɨ nɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Malɨa , ɵlɵ ɨnde anɨ adʉ adjeke naha e ko. Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 U adʉ lɨe abhʉ́ Beteleme-e, ekpɨ́ nazu ka anɨ atsia akolo.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Anɨ azu ndɨlɨ na bhobhoko, gina ndɨlɨ gba e ko. Anɨ agagala anɨ ne bongo , anɨ atsia aseke anɨ bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ, anga dabɨlɨ dʉ pɨ uo bhʉ́ ’tɨ gba ogomago-o de.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bha bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o, omʉlila gba okandɵlɵ adʉ asɨlɨ abhʉ́ ’gʉ ngʉ́ nalila onʉ gba o-o.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Andjelu gba Ebhe-e akoto lɨ uo. Sangu gba Ebhe-e asa uo ngbalina maka zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u atsia adje tsʉlʉ naali.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de, anga ma ago akpokpo pɨ yi bádha ngali ɨnde ahá djalɨ naali pɨ ndʉ okpála hana.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nakɨ bhʉ́ kʉtɨ gba Davidi-e, u azu Mʉkobho pɨ yi. A ko Kilisito , Ngámá.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yi tsia ’he ɨnde yi ambɨ́la anɨ ka e ko: yi abháka ndje ndɨlɨ u agagala e ne bongo, u atsia aseke e bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ.»
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kolo má gala me-e, bhiti oandjelu ayie abhʉ́lá, u ago abhaka andjelu bhomʉ, u atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe me:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Sangu pɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Lɨ oandjelu-o agie lɨo lɨe abhʉ́lá-a, omʉlila atsia apa sʉnda o me: «Nɨ́ nʉ kolo nga bha abhʉ́ Beteleme, amba nɨ́ u engʉ́ ɨnde akolo oo, engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe Ngámá asuno e pɨ nɨ́ ko.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 U anʉ bhʉ́ holo, u abhaka Malɨa, Djodjefʉ ne mboye ndɨlɨ-e me u nde aseke anɨ bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 U au anɨ lɨe, u atsia akpokpo ’ngʉ́ ɨnde lɨ andjelu apa e pɨ uo pɨndjɨ mboye ndɨlɨ bhomʉ-o.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ lɨ omʉlila adʉ apa e-e, angamba naali.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 La-a, pɨ Malɨa, anɨ adʉ alila ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ bua e ndjɨndjɨ. Anɨ atsia adʉ abhundja pépé.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Pɨpɨta-a, omʉlila aholo nagie lɨo. U adʉ aha sangu pɨ Ebhe, u atsia adʉ di adhɵgɵ anɨ ngʉbula ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u adje e ne bhende u au e hana, anga ndʉndʉ hana akodho ’kpɨ́ maka lɨ andjelu-o akpokpo pɨ uo lɨe ko.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bhʉ́ ekpɨ́ na madjɨna pɨta nazu anɨ-e, lɨ nedhɨnga nato anɨ bhʉ́ gandja akolo lɨe, u atsia agisila ’lɨ anɨ me Yesu. A bhomʉ-o ɨlɨ ɨnde lɨ andjelu asuno e kala me ’hi anɨ bɨ ’bhɨ anɨ-o.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Lɨ nedhɨnga navʉlʉ lɨe pɨta nazu ka Malɨa akolo lɨe, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe, u atsia anʉ ne ndɨlɨ-e bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nao anɨ sa ’kpa Ngámá.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba Ngámá-a me: «Ndʉ ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ na gigina hana, u aó uo kpí pɨ Ngámá.»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 U atsia aha di makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Ngámá-a apa lɨe me: «A ayo naha bɵbhɵ bhisi. Ɨ dʉ mo-o de-e, mʉ de ha ongɨsɨ bɵbhɵ bhisi.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ Yelusalema, a adʉ ’lɨ anɨ me Simeo. A ko nanɨ kpála na ngbingbili , anɨ adʉ amanga Ebhe. Anɨ adʉ adjeke nedhɨnga lɨ Ebhe aé lɨkabhu gba omaƗsalaele lɨe ko. Bu Bhobua adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Abhomʉ-o, Bu Bhobua atsia apa nanɨ pɨ anɨ me, kala nakpi ka anɨ-e, anɨ aú ngaɨza Masɨya ɨnde lɨ Ngámá atima e-o.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Nedhɨnga lɨ okpála ɨnde azu Yesu ago ne anɨ lɨe ngʉ́ namene maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e, Bu Bhobua ato bhʉ́la Simeo abhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Abhʉ́ ’tɨ Ebhe oo, anɨ aha ndɨlɨ-o, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia agie heni pɨ Ebhe me:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 «Ngámá, mbɨa ɨnde-e, maka mo opa lɨe,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 anga ma au mʉkobho gba mʉ-o ne djila ma au.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Mʉkobho ɨnde mo otima e kala ndʉ okpála hana-o.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Anɨ adʉ́ eke pɨ omʉpagano.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ’Dyɨ Yesu ne ’hi Yesu angamba naali ka engʉ́ ɨnde u adʉ apa e lɨ anɨ-o.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeo ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ uo, anɨ atsia apa pɨ Malɨa, ’hi Yesu me: «Ebhe abhʉ ndɨlɨ ɨnde-e ngʉbula me okpála bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ bhʉ́ mangɨmbo, amba Ebhe ee matá okoko bhʉ́lá. Anɨ adʉ́ ehe ɨnde lɨ Ebhe ngasuno e, lɨ okpála bhelé tsia yála anɨ.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kaka-a, anɨ agbé mabhundja ɨnde awo lɨe lɨ bua okpála bhelé-e bhʉ́ mbasʉ. La-a, pɨ mʉ makpe-e, lɨkabhu adʉ́ bua mʉ maka ngise má pʉʉ!»
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Polofeta bini na ɵɵlɵ adʉ di nanɨ oo. A adʉ ’lɨ anɨ me Ana, ndɨlɨ gba Fanʉele bhʉ́ piga gba Asela. Anɨ adʉ me anɨ nde agbe má dyuku! U amene nanɨ ne bhoko gba e ɨnde u aha lɨo ne e bhʉ́ ndɨlɨ-e kalanga mananɨka.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Pɨta nakpi ka ’ko anɨ-e, anɨ atsia ato ɵkɵ. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, anɨ adʉ ɨbili ne kalanga ndjɨkpa madjɨna ne ká badha. Anɨ dʉ ayie bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Anɨ adʉ amene kulu lɨe pɨ Ebhe sukpe ne ngbɨkpɨ. Anɨ adʉ atse ezʉ ngʉ́ nayo Ebhe.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ngaanɨ di-e, anɨ ago, anɨ atsia aholo adhɵgɵ Ebhe. Anɨ aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ndɨlɨ-e pɨ ndʉ okpála hana ɨnde adʉ adjeke me Ebhe gbegbe okpála na Yelusalema bhʉ́ lɨkabhu gba o ko.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Lɨ ’dyɨ Yesu ne ’hi Yesu andjia namene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Ngámá apa e lɨe, u atsia agie lɨo bhʉ́ ndu doto na Galilaya, bhʉ́ kʉtɨ gba o na Nadjaleta-o.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ndɨlɨ-e adʉ abhele, anɨ atsia adʉ abɨ angu. Ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e atsia adʉ di abhulu lɨe. Bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ndʉ kalanga hana, okpála ɨnde azu anɨ-e adʉ anʉ́ bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ namene anokomɨa na Pasɨka .
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lɨ anɨ akolo lɨe ne kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e, u atsia anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini maka u amemene lɨe ko.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lɨ anokomɨa andjia lɨe, u aholo agie lɨo. Engʉ́ bini, ndɨlɨ-e Yesu atigala naae bhʉ́ Yelusalema me ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ nde mbɨla de.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 U adʉ abhundja lɨe me anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obɨ o na kpadjɨ-e, u atsia adhʉkʉ ekpɨ́ bini libhomu. Pɨpɨta-a, u aholo nagɨlɨ anɨ bhʉ́ ká opiga gba o di ne bhʉ́ ká obɨ o-o.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 U u la anɨ lɨe de-e, u atsia agie lɨo bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nagɨlɨ anɨ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, u abhaka anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me anɨ nde adʉ bhʉ́ ká omʉsuno. Anɨ adʉ adje uo di ne nayiyi uo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ndʉ okpála ɨnde adʉ adje anɨ-e hana, adʉ angamba naali ka ɨmbɨlangʉ ɨnde anɨ adʉ agie engʉ́ ne e ko.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Lɨ okpála ɨnde azu anɨ au anɨ lɨe, u angamba naali. ’Hi anɨ atsia ayi anɨ me: «Ndɨka ma, mo omene ya mo-o ka nɨ? Tsia nga ya ne ’dyɨ mʉ-o, ya adʉ ɨgɨnɨ agɨlɨ mʉ me bua ya nde alʉ bha ndjʉ abhʉ́lá má gba!»
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Engʉ́ bini, anɨ agie pɨ uo me: «Yi de ngagɨlɨ ma ngʉ́ nɨ? Yi mbɨla ɨgɨnɨ de me, a ayo me ma dʉ bhʉ́ ’tɨ gba ’dyɨ ma-a dɨ?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Engʉ́ bini, u mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e pɨ uo-o de.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Pɨpɨta-a, anɨ atsia agie lɨe ne uo bhʉ́ Nadjaleta. Anɨ adʉ amene lɨ́lɨ gba uo-o. ’Hi anɨ adʉ alila ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ bua e ndjɨndjɨ. Anɨ atsia adʉ abhundja pépé.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu adʉ abhele, ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e adʉ di abhulu lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ adʉ amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e, a adʉ anga lɨ Ebhe, di ne lɨ okpála naali.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.