Lucas 2
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Agosite, ’ngbé ngámá na Loma , aha lɨ́lɨ me u ye ’lɨ okpála hana ɨnde pɨ́la doto gba nɨ-o.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Gina naye ’lɨ okpála ango-o amene lɨe me Kiliniusɨ nde ne ’ngbé ngámá na Silia.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ndʉ okpála hana adʉ anʉ me u ye ’lɨ o. Abhomʉ-o, kpála ne kpála atsia anʉ bhʉ́ kʉtɨ u azu anɨ bhʉ́ e ko.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Djodjefʉ ayie bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta, bhʉ́ ndu doto na Galilaya, ngʉ́ nanʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, bhʉ́ kʉtɨ ɨnde u aɨ e me Beteleme. A ko bɨlɨ ɨnde u azu ’ngbé ngámá Davidi lɨe-o, anga ngaanɨ makpe, anɨ dʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Davidi ko.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Anɨ anʉ oo me u ye ’lɨ nɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Malɨa , ɵlɵ ɨnde anɨ adʉ adjeke naha e ko. Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 U adʉ lɨe abhʉ́ Beteleme-e, ekpɨ́ nazu ka anɨ atsia akolo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Anɨ azu ndɨlɨ na bhobhoko, gina ndɨlɨ gba e ko. Anɨ agagala anɨ ne bongo , anɨ atsia aseke anɨ bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ, anga dabɨlɨ dʉ pɨ uo bhʉ́ ’tɨ gba ogomago-o de.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bha bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o, omʉlila gba okandɵlɵ adʉ asɨlɨ abhʉ́ ’gʉ ngʉ́ nalila onʉ gba o-o.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Andjelu gba Ebhe-e akoto lɨ uo. Sangu gba Ebhe-e asa uo ngbalina maka zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u atsia adje tsʉlʉ naali.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de, anga ma ago akpokpo pɨ yi bádha ngali ɨnde ahá djalɨ naali pɨ ndʉ okpála hana.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Nakɨ bhʉ́ kʉtɨ gba Davidi-e, u azu Mʉkobho pɨ yi. A ko Kilisito , Ngámá.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yi tsia ’he ɨnde yi ambɨ́la anɨ ka e ko: yi abháka ndje ndɨlɨ u agagala e ne bongo, u atsia aseke e bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ.»
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kolo má gala me-e, bhiti oandjelu ayie abhʉ́lá, u ago abhaka andjelu bhomʉ, u atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe me:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Sangu pɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Lɨ oandjelu-o agie lɨo lɨe abhʉ́lá-a, omʉlila atsia apa sʉnda o me: «Nɨ́ nʉ kolo nga bha abhʉ́ Beteleme, amba nɨ́ u engʉ́ ɨnde akolo oo, engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe Ngámá asuno e pɨ nɨ́ ko.»
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 U anʉ bhʉ́ holo, u abhaka Malɨa, Djodjefʉ ne mboye ndɨlɨ-e me u nde aseke anɨ bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 U au anɨ lɨe, u atsia akpokpo ’ngʉ́ ɨnde lɨ andjelu apa e pɨ uo pɨndjɨ mboye ndɨlɨ bhomʉ-o.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ lɨ omʉlila adʉ apa e-e, angamba naali.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 La-a, pɨ Malɨa, anɨ adʉ alila ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ bua e ndjɨndjɨ. Anɨ atsia adʉ abhundja pépé.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pɨpɨta-a, omʉlila aholo nagie lɨo. U adʉ aha sangu pɨ Ebhe, u atsia adʉ di adhɵgɵ anɨ ngʉbula ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u adje e ne bhende u au e hana, anga ndʉndʉ hana akodho ’kpɨ́ maka lɨ andjelu-o akpokpo pɨ uo lɨe ko.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bhʉ́ ekpɨ́ na madjɨna pɨta nazu anɨ-e, lɨ nedhɨnga nato anɨ bhʉ́ gandja akolo lɨe, u atsia agisila ’lɨ anɨ me Yesu. A bhomʉ-o ɨlɨ ɨnde lɨ andjelu asuno e kala me ’hi anɨ bɨ ’bhɨ anɨ-o.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Lɨ nedhɨnga navʉlʉ lɨe pɨta nazu ka Malɨa akolo lɨe, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe, u atsia anʉ ne ndɨlɨ-e bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nao anɨ sa ’kpa Ngámá.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba Ngámá-a me: «Ndʉ ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ na gigina hana, u aó uo kpí pɨ Ngámá.»
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 U atsia aha di makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Ngámá-a apa lɨe me: «A ayo naha bɵbhɵ bhisi. Ɨ dʉ mo-o de-e, mʉ de ha ongɨsɨ bɵbhɵ bhisi.»
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ Yelusalema, a adʉ ’lɨ anɨ me Simeo. A ko nanɨ kpála na ngbingbili , anɨ adʉ amanga Ebhe. Anɨ adʉ adjeke nedhɨnga lɨ Ebhe aé lɨkabhu gba omaƗsalaele lɨe ko. Bu Bhobua adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Abhomʉ-o, Bu Bhobua atsia apa nanɨ pɨ anɨ me, kala nakpi ka anɨ-e, anɨ aú ngaɨza Masɨya ɨnde lɨ Ngámá atima e-o.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nedhɨnga lɨ okpála ɨnde azu Yesu ago ne anɨ lɨe ngʉ́ namene maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e, Bu Bhobua ato bhʉ́la Simeo abhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Abhʉ́ ’tɨ Ebhe oo, anɨ aha ndɨlɨ-o, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia agie heni pɨ Ebhe me:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ngámá, mbɨa ɨnde-e, maka mo opa lɨe,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 anga ma au mʉkobho gba mʉ-o ne djila ma au.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mʉkobho ɨnde mo otima e kala ndʉ okpála hana-o.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Anɨ adʉ́ eke pɨ omʉpagano.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ’Dyɨ Yesu ne ’hi Yesu angamba naali ka engʉ́ ɨnde u adʉ apa e lɨ anɨ-o.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeo ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ uo, anɨ atsia apa pɨ Malɨa, ’hi Yesu me: «Ebhe abhʉ ndɨlɨ ɨnde-e ngʉbula me okpála bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ bhʉ́ mangɨmbo, amba Ebhe ee matá okoko bhʉ́lá. Anɨ adʉ́ ehe ɨnde lɨ Ebhe ngasuno e, lɨ okpála bhelé tsia yála anɨ.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kaka-a, anɨ agbé mabhundja ɨnde awo lɨe lɨ bua okpála bhelé-e bhʉ́ mbasʉ. La-a, pɨ mʉ makpe-e, lɨkabhu adʉ́ bua mʉ maka ngise má pʉʉ!»
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Polofeta bini na ɵɵlɵ adʉ di nanɨ oo. A adʉ ’lɨ anɨ me Ana, ndɨlɨ gba Fanʉele bhʉ́ piga gba Asela. Anɨ adʉ me anɨ nde agbe má dyuku! U amene nanɨ ne bhoko gba e ɨnde u aha lɨo ne e bhʉ́ ndɨlɨ-e kalanga mananɨka.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Pɨta nakpi ka ’ko anɨ-e, anɨ atsia ato ɵkɵ. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, anɨ adʉ ɨbili ne kalanga ndjɨkpa madjɨna ne ká badha. Anɨ dʉ ayie bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Anɨ adʉ amene kulu lɨe pɨ Ebhe sukpe ne ngbɨkpɨ. Anɨ adʉ atse ezʉ ngʉ́ nayo Ebhe.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ngaanɨ di-e, anɨ ago, anɨ atsia aholo adhɵgɵ Ebhe. Anɨ aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ndɨlɨ-e pɨ ndʉ okpála hana ɨnde adʉ adjeke me Ebhe gbegbe okpála na Yelusalema bhʉ́ lɨkabhu gba o ko.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɨ ’dyɨ Yesu ne ’hi Yesu andjia namene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Ngámá apa e lɨe, u atsia agie lɨo bhʉ́ ndu doto na Galilaya, bhʉ́ kʉtɨ gba o na Nadjaleta-o.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ndɨlɨ-e adʉ abhele, anɨ atsia adʉ abɨ angu. Ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e atsia adʉ di abhulu lɨe. Bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndʉ kalanga hana, okpála ɨnde azu anɨ-e adʉ anʉ́ bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ namene anokomɨa na Pasɨka .
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lɨ anɨ akolo lɨe ne kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e, u atsia anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini maka u amemene lɨe ko.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lɨ anokomɨa andjia lɨe, u aholo agie lɨo. Engʉ́ bini, ndɨlɨ-e Yesu atigala naae bhʉ́ Yelusalema me ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ nde mbɨla de.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 U adʉ abhundja lɨe me anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obɨ o na kpadjɨ-e, u atsia adhʉkʉ ekpɨ́ bini libhomu. Pɨpɨta-a, u aholo nagɨlɨ anɨ bhʉ́ ká opiga gba o di ne bhʉ́ ká obɨ o-o.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 U u la anɨ lɨe de-e, u atsia agie lɨo bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nagɨlɨ anɨ.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, u abhaka anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me anɨ nde adʉ bhʉ́ ká omʉsuno. Anɨ adʉ adje uo di ne nayiyi uo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ndʉ okpála ɨnde adʉ adje anɨ-e hana, adʉ angamba naali ka ɨmbɨlangʉ ɨnde anɨ adʉ agie engʉ́ ne e ko.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Lɨ okpála ɨnde azu anɨ au anɨ lɨe, u angamba naali. ’Hi anɨ atsia ayi anɨ me: «Ndɨka ma, mo omene ya mo-o ka nɨ? Tsia nga ya ne ’dyɨ mʉ-o, ya adʉ ɨgɨnɨ agɨlɨ mʉ me bua ya nde alʉ bha ndjʉ abhʉ́lá má gba!»
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Engʉ́ bini, anɨ agie pɨ uo me: «Yi de ngagɨlɨ ma ngʉ́ nɨ? Yi mbɨla ɨgɨnɨ de me, a ayo me ma dʉ bhʉ́ ’tɨ gba ’dyɨ ma-a dɨ?»
49 Ele respondeu:
50 Engʉ́ bini, u mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e pɨ uo-o de.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Pɨpɨta-a, anɨ atsia agie lɨe ne uo bhʉ́ Nadjaleta. Anɨ adʉ amene lɨ́lɨ gba uo-o. ’Hi anɨ adʉ alila ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ bua e ndjɨndjɨ. Anɨ atsia adʉ abhundja pépé.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu adʉ abhele, ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e adʉ di abhulu lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ adʉ amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e, a adʉ anga lɨ Ebhe, di ne lɨ okpála naali.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.