Lucas 2

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Agosite, ’ngbé ngámá na Loma , aha lɨ́lɨ me u ye ’lɨ okpála hana ɨnde pɨ́la doto gba nɨ-o.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Gina naye ’lɨ okpála ango-o amene lɨe me Kiliniusɨ nde ne ’ngbé ngámá na Silia.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ndʉ okpála hana adʉ anʉ me u ye ’lɨ o. Abhomʉ-o, kpála ne kpála atsia anʉ bhʉ́ kʉtɨ u azu anɨ bhʉ́ e ko.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Djodjefʉ ayie bhʉ́ kʉtɨ na Nadjaleta, bhʉ́ ndu doto na Galilaya, ngʉ́ nanʉ bhʉ́ ndu doto na Yudaya, bhʉ́ kʉtɨ ɨnde u aɨ e me Beteleme. A ko bɨlɨ ɨnde u azu ’ngbé ngámá Davidi lɨe-o, anga ngaanɨ makpe, anɨ dʉ nanɨ bhʉ́ piga gba Davidi ko.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Anɨ anʉ oo me u ye ’lɨ nɨ, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Malɨa , ɵlɵ ɨnde anɨ adʉ adjeke naha e ko. Ɵlɵ ango-o adʉ ne ebhɨ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 U adʉ lɨe abhʉ́ Beteleme-e, ekpɨ́ nazu ka anɨ atsia akolo.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Anɨ azu ndɨlɨ na bhobhoko, gina ndɨlɨ gba e ko. Anɨ agagala anɨ ne bongo , anɨ atsia aseke anɨ bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ, anga dabɨlɨ dʉ pɨ uo bhʉ́ ’tɨ gba ogomago-o de.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bha bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o, omʉlila gba okandɵlɵ adʉ asɨlɨ abhʉ́ ’gʉ ngʉ́ nalila onʉ gba o-o.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Andjelu gba Ebhe-e akoto lɨ uo. Sangu gba Ebhe-e asa uo ngbalina maka zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u atsia adje tsʉlʉ naali.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ uo me: «Yi adjé tsʉlʉ de, anga ma ago akpokpo pɨ yi bádha ngali ɨnde ahá djalɨ naali pɨ ndʉ okpála hana.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nakɨ bhʉ́ kʉtɨ gba Davidi-e, u azu Mʉkobho pɨ yi. A ko Kilisito , Ngámá.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yi tsia ’he ɨnde yi ambɨ́la anɨ ka e ko: yi abháka ndje ndɨlɨ u agagala e ne bongo, u atsia aseke e bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kolo má gala me-e, bhiti oandjelu ayie abhʉ́lá, u ago abhaka andjelu bhomʉ, u atsia adʉ adhɵgɵ Ebhe me:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Sangu pɨ Ebhe ɨnde abhʉ́lá,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Lɨ oandjelu-o agie lɨo lɨe abhʉ́lá-a, omʉlila atsia apa sʉnda o me: «Nɨ́ nʉ kolo nga bha abhʉ́ Beteleme, amba nɨ́ u engʉ́ ɨnde akolo oo, engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe Ngámá asuno e pɨ nɨ́ ko.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 U anʉ bhʉ́ holo, u abhaka Malɨa, Djodjefʉ ne mboye ndɨlɨ-e me u nde aseke anɨ bhʉ́ ehe nazʉ ’he gba onʉ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 U au anɨ lɨe, u atsia akpokpo ’ngʉ́ ɨnde lɨ andjelu apa e pɨ uo pɨndjɨ mboye ndɨlɨ bhomʉ-o.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ndʉ okpála hana ɨnde adje engʉ́ lɨ omʉlila adʉ apa e-e, angamba naali.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 La-a, pɨ Malɨa, anɨ adʉ alila ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ bua e ndjɨndjɨ. Anɨ atsia adʉ abhundja pépé.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Pɨpɨta-a, omʉlila aholo nagie lɨo. U adʉ aha sangu pɨ Ebhe, u atsia adʉ di adhɵgɵ anɨ ngʉbula ndʉ ’ngʉ́ ɨnde u adje e ne bhende u au e hana, anga ndʉndʉ hana akodho ’kpɨ́ maka lɨ andjelu-o akpokpo pɨ uo lɨe ko.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Bhʉ́ ekpɨ́ na madjɨna pɨta nazu anɨ-e, lɨ nedhɨnga nato anɨ bhʉ́ gandja akolo lɨe, u atsia agisila ’lɨ anɨ me Yesu. A bhomʉ-o ɨlɨ ɨnde lɨ andjelu asuno e kala me ’hi anɨ bɨ ’bhɨ anɨ-o.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Lɨ nedhɨnga navʉlʉ lɨe pɨta nazu ka Malɨa akolo lɨe, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe, u atsia anʉ ne ndɨlɨ-e bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nao anɨ sa ’kpa Ngámá.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Padhá de, anga u aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba Ngámá-a me: «Ndʉ ongɨsɨ na obhosɨbhosɨ na gigina hana, u aó uo kpí pɨ Ngámá.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 U atsia aha di makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Ngámá-a apa lɨe me: «A ayo naha bɵbhɵ bhisi. Ɨ dʉ mo-o de-e, mʉ de ha ongɨsɨ bɵbhɵ bhisi.»
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, kpála bini adʉ nanɨ bhʉ́ Yelusalema, a adʉ ’lɨ anɨ me Simeo. A ko nanɨ kpála na ngbingbili , anɨ adʉ amanga Ebhe. Anɨ adʉ adjeke nedhɨnga lɨ Ebhe aé lɨkabhu gba omaƗsalaele lɨe ko. Bu Bhobua adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Abhomʉ-o, Bu Bhobua atsia apa nanɨ pɨ anɨ me, kala nakpi ka anɨ-e, anɨ aú ngaɨza Masɨya ɨnde lɨ Ngámá atima e-o.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nedhɨnga lɨ okpála ɨnde azu Yesu ago ne anɨ lɨe ngʉ́ namene maka lɨ lɨ́lɨ apa lɨe lɨ ’ngʉ́ gba anɨ-e, Bu Bhobua ato bhʉ́la Simeo abhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Abhʉ́ ’tɨ Ebhe oo, anɨ aha ndɨlɨ-o, anɨ abɨ anɨ sa ’kpa e, anɨ atsia agie heni pɨ Ebhe me:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Ngámá, mbɨa ɨnde-e, maka mo opa lɨe,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 anga ma au mʉkobho gba mʉ-o ne djila ma au.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mʉkobho ɨnde mo otima e kala ndʉ okpála hana-o.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Anɨ adʉ́ eke pɨ omʉpagano.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ’Dyɨ Yesu ne ’hi Yesu angamba naali ka engʉ́ ɨnde u adʉ apa e lɨ anɨ-o.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeo ayo me Ebhe tuko bisagu pɨ́ uo, anɨ atsia apa pɨ Malɨa, ’hi Yesu me: «Ebhe abhʉ ndɨlɨ ɨnde-e ngʉbula me okpála bhelé bhʉ́ ká omaƗsalaele lɨ bhʉ́ mangɨmbo, amba Ebhe ee matá okoko bhʉ́lá. Anɨ adʉ́ ehe ɨnde lɨ Ebhe ngasuno e, lɨ okpála bhelé tsia yála anɨ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kaka-a, anɨ agbé mabhundja ɨnde awo lɨe lɨ bua okpála bhelé-e bhʉ́ mbasʉ. La-a, pɨ mʉ makpe-e, lɨkabhu adʉ́ bua mʉ maka ngise má pʉʉ!»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Polofeta bini na ɵɵlɵ adʉ di nanɨ oo. A adʉ ’lɨ anɨ me Ana, ndɨlɨ gba Fanʉele bhʉ́ piga gba Asela. Anɨ adʉ me anɨ nde agbe má dyuku! U amene nanɨ ne bhoko gba e ɨnde u aha lɨo ne e bhʉ́ ndɨlɨ-e kalanga mananɨka.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Pɨta nakpi ka ’ko anɨ-e, anɨ atsia ato ɵkɵ. Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, anɨ adʉ ɨbili ne kalanga ndjɨkpa madjɨna ne ká badha. Anɨ dʉ ayie bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a de. Anɨ adʉ amene kulu lɨe pɨ Ebhe sukpe ne ngbɨkpɨ. Anɨ adʉ atse ezʉ ngʉ́ nayo Ebhe.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ngaanɨ di-e, anɨ ago, anɨ atsia aholo adhɵgɵ Ebhe. Anɨ aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ndɨlɨ-e pɨ ndʉ okpála hana ɨnde adʉ adjeke me Ebhe gbegbe okpála na Yelusalema bhʉ́ lɨkabhu gba o ko.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Lɨ ’dyɨ Yesu ne ’hi Yesu andjia namene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ lɨ́lɨ gba Ngámá apa e lɨe, u atsia agie lɨo bhʉ́ ndu doto na Galilaya, bhʉ́ kʉtɨ gba o na Nadjaleta-o.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ndɨlɨ-e adʉ abhele, anɨ atsia adʉ abɨ angu. Ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e atsia adʉ di abhulu lɨe. Bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e atsia adʉ di bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ndʉ kalanga hana, okpála ɨnde azu anɨ-e adʉ anʉ́ bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ namene anokomɨa na Pasɨka .
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Lɨ anɨ akolo lɨe ne kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e, u atsia anʉ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini maka u amemene lɨe ko.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Lɨ anokomɨa andjia lɨe, u aholo agie lɨo. Engʉ́ bini, ndɨlɨ-e Yesu atigala naae bhʉ́ Yelusalema me ’dyɨ anɨ ne ’hi anɨ nde mbɨla de.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 U adʉ abhundja lɨe me anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne obɨ o na kpadjɨ-e, u atsia adhʉkʉ ekpɨ́ bini libhomu. Pɨpɨta-a, u aholo nagɨlɨ anɨ bhʉ́ ká opiga gba o di ne bhʉ́ ká obɨ o-o.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 U u la anɨ lɨe de-e, u atsia agie lɨo bhʉ́ Yelusalema ngʉ́ nagɨlɨ anɨ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bhʉ́ ’kpɨ́ na bata-a, u abhaka anɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda me anɨ nde adʉ bhʉ́ ká omʉsuno. Anɨ adʉ adje uo di ne nayiyi uo.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ndʉ okpála ɨnde adʉ adje anɨ-e hana, adʉ angamba naali ka ɨmbɨlangʉ ɨnde anɨ adʉ agie engʉ́ ne e ko.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Lɨ okpála ɨnde azu anɨ au anɨ lɨe, u angamba naali. ’Hi anɨ atsia ayi anɨ me: «Ndɨka ma, mo omene ya mo-o ka nɨ? Tsia nga ya ne ’dyɨ mʉ-o, ya adʉ ɨgɨnɨ agɨlɨ mʉ me bua ya nde alʉ bha ndjʉ abhʉ́lá má gba!»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Engʉ́ bini, anɨ agie pɨ uo me: «Yi de ngagɨlɨ ma ngʉ́ nɨ? Yi mbɨla ɨgɨnɨ de me, a ayo me ma dʉ bhʉ́ ’tɨ gba ’dyɨ ma-a dɨ?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Engʉ́ bini, u mbɨla nanɨ ta ’ngʉ́ ɨnde anɨ adʉ apa e pɨ uo-o de.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Pɨpɨta-a, anɨ atsia agie lɨe ne uo bhʉ́ Nadjaleta. Anɨ adʉ amene lɨ́lɨ gba uo-o. ’Hi anɨ adʉ alila ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana lɨ bua e ndjɨndjɨ. Anɨ atsia adʉ abhundja pépé.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu adʉ abhele, ɨmbɨlangʉ gba anɨ-e adʉ di abhulu lɨe. Engʉ́ ɨnde anɨ adʉ amene e bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e, a adʉ anga lɨ Ebhe, di ne lɨ okpála naali.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.