Lucas 22
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Ekpɨ́ na anokomɨa na Pasɨka , ekpɨ́ ayo di lɨe me u zʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e, akolo masɨkpe.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje adʉ agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nabhɵlɵ Yesu. Engʉ́ la bini, u adʉ adje tsʉlʉ ka okpála.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Pɨpɨta-a, Satana alɨ lɨ bua Yuda ɨnde u aɨ e me Ɨsɨkaliote, sʉka obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi gba Yesu-o.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Abhomʉ-o, anɨ anʉ nadje lɨe ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne ongámásɨ gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Anɨ anʉ nakpokpo ne uo maka anɨ apʉ́ Yesu lɨe pɨ uo ko.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 U akpi djalɨ naali, u atsia adje lɨo sʉnda o me o há pɨ anɨ falanga.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda azɨba. Anɨ atsia aholo agɨlɨ nedhɨnga na ndjɨndjɨ ngʉ́ napʉ Yesu pɨ uo me, okpála nde de uo ade.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Ekpɨ́ na anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e akolo. A adʉ di ekpɨ́ ɨnde ayo lɨe me u bhɵlɵ folo kandɵlɵ ngʉbula anokomɨa na Pasɨka-o.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesu atima Piele ne Djaa . Anɨ pɨ uo me: «Yi nʉ leke ndʉ ’ngʉ́ hana pɨ nɨ́ ngʉ́ anokomɨa-o.»
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 U atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ya nʉ leke su?»
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Anɨ agie pɨ uo me: «Yi djedje, yi alɨ́ lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, yi atʉ́ lɨyi ne bhoko bini me anɨ nde abɨ lʉsa ’ngu pɨ́ ’ndjɨ e. Yi kpata anɨ bhʉ́ etɨ ɨnde anɨ alɨ́ bhʉ́ e-o.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Yi yi bhʉlʉ etɨ ango-o me: ‹Mʉsuno ngayi mʉ me, tɨna ’tɨ ɨnde ma azʉ́ anokomɨa ne omʉkpata gba ma-a bhʉ́ e ngae dho?›
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Anɨ asúno ’ngbé tɨna ’tɨ bhe na abhʉ́lá-a pɨ yi bini. Ndʉ ’he hana bhʉ́bhʉ́. Yi leke ehe na anokomɨa bhʉ́bhʉ́.»
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 U agbida, u abhaka ndʉ ’ngʉ́ hana maka lɨ Yesu apa lɨe ko. Abhomʉ-o, u atsia aleke ezʉ na anokomɨa-o.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Lɨ nedhɨnga ango-o akolo lɨe, Yesu ne obhʉlʉ titima gba e atsia adʉlʉ kuto ngʉ́ nazʉ ’he-o.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Anɨ apa pɨ uo me: «Ma adʉ nako ne gʉmʉ naali me nɨ́ zʉ anokomɨa ɨnde-e ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini kala me ma dje lɨkabhu ko!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me, ma zʉ́ matá-a de, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ tata-a asúno lɨe lɨe bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko.»
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Abhomʉ-o, anɨ aha kópo na vino-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ atsia apa me: «Yi haha, amba yi ndjɨ ndʉ yi hana.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ma apa pɨ yi me, ma ndjɨ́ matá-a de akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Naʉ gba Ebhe-e agó lɨe ko.»
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pɨpɨta-a, anɨ aha mapa-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ agʉmʉ bhʉsʉ bhʉsʉ, anɨ aha pɨ uo. Anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e kʉte ma [ɨnde aha lɨe pɨ yi-o. Yi dʉ amemene moko, ngʉbula nabhundja ma.»
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Pɨta u andjia nazʉ ’he bhomʉ-o lɨe, anɨ aha di kópo na vino-o pɨ uo, anɨ atsia apa me: «Vino ɨnde-e, a ko gandja na mbɨa lɨ Ebhe akodho e ne yi ne ngʉte ma ɨnde atuko pɨ yi-o.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Engʉ́ bini yi tsitsia, kpála ɨnde apʉ́ ma-a, anɨ ngazʉ ’he ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini sɨ!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Padhá de, anga a ayo me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma kpi maka lɨ Ebhe apa lɨe ko. Engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu naali pɨ kpála ɨnde apʉ́ ma ko!»
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Abhomʉ-o, u atsia aholo ayi lɨo sʉnda o me, a ko kpála bhedho bhʉ́ ka o ɨnde ɨ tɨ́ da namene ’ngʉ́ bhomʉ-o.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Pɨpɨta-a, omʉkpata aholo amene kpekebhɵ sʉnda o ngʉ́ nambɨla me ane ne engbé bhʉ́ ká o da.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ongbengbe ongámásɨ gba omʉpagano-o ngaha lɨ́lɨ pɨ okpála gba o-o. Obhende ngatsia ’kpɨ́ lɨ doto-o kʉnda me u ɨ o me ‹Obabadha okpála.›
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pɨ yi-e, yi améne mo-o de. Engʉ́ bini, a ayo me kpála ɨnde ane ne engbé bhʉ́ ká yi-e dʉ maka mboye ndɨlɨ, amba kpála ɨnde ngatsia ’kpɨ́ lɨ okpála koko-o, dʉ naae maka kpála na kulu gba uo-o.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Padhá de, anga ane ne engbé da, ne me a ko kpála ɨnde ngazʉ ’he? Ne me a ko kpála ɨnde ngamene kulu kulu-o. A ko kpála ɨnde ngazʉ ’he-e dɨ? La-a, ma bhʉ́ ká yi maka kpála na kulu gba okpála koko.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ngayi obhʉlʉ titima gba ma-a, nɨ́ adʉ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ma adʉ adje lɨkabhu gba ma-a lɨe ko.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kaka-a, ma ahá Naʉ pɨ yi maka lɨ ’Dyɨ ma aha di mʉma lɨe ko.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Abhomʉ-o, yi azʉ́ ’he, yi tsia ndjɨ́ di vino ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini, ɨ dʉ me ma nde alɨ bhʉ́ Naʉ gba ma-o. Yi adʉ́lʉ di pɨ́ odabɨlɨ na ngámá ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba opiga ndjɨkpa ne ká bhisi gba omaƗsalaele ko.»
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Pɨpɨta-a, Ngámá Yesu atsia apa me: «Simo, Simo, djedje nga! Ebhe aha kpadjɨ pɨ Satana me anɨ pe yi maka u apepe mapʉnga lɨe ko.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Engʉ́ bini, ngama-a, ma ayo Ebhe ngʉ́ mʉ, amba mo oó ká nabhuka gba mʉ-o de. Mo odjí matá bua mʉ lɨe, mʉ de ha di angu pɨ ondaise mʉ uu.»
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ma bedhe me, abana ɨ dʉ nanʉ bhʉ́ tɨkpʉ di ne nakpi-e, nɨ́ nʉ́ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.»
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesu agie pɨ anɨ me: «Piele, ma apa pɨ mʉ me, sukpe na nakɨ ɨnde-e, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pɨpɨta-a, anɨ atsia ayi uo me: «Nedhɨnga nako ma atima yi lɨe mandɨ tɨa-a, mandɨ gonia ne malɵkɵ-o, ehe bini aneke nako ka yi uu?» U agie me: «Ehe bini neke ka ya de.»
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Do anɨ pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, kpála bhende lɨ tɨa ne gonia nde ka e-e, a ayo me anɨ haha. Kpála bhende lɨ mbotɨa nde ka e ade-e, a ayo me anɨ tsɨndjɨ koti gba e-o, amba anɨ kala mbotɨa ne di.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, ‹U ato anɨ bhʉ́ ká okpála na sisiti-e›, a ayo me amene lɨe lɨ kʉte ma. A moko, engʉ́ ɨnde atsia ma-a, a adji amene lɨe.»
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Omʉkpata atsia apa me: «Ngámá, a ka ya sɨ ne ombotɨa bhisi.» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «A ale.»
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Pɨpɨta-a, Yesu akoto. Anɨ anʉ apɨ́ eta na ondula na Olive maka anɨ adʉ amemene lɨe ko. Omʉkpata gba anɨ atsia akpata di anɨ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 U akolo lɨe oo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi yo Ebhe, amba yi alɨ́ bhʉ́ nale de.»
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Anɨ ayie de uo, anɨ adyudyo mbo lɨe tsutsu masudha. Anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atsia ayo Ebhe me:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 «’Dyɨ ma, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ de e lɨkabhu ɨnde-e de ma tsutsu. La-a, mo oméne maka ma akʉnda lɨe de, mene mangbo maka mo okʉnda lɨe ko.» [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Abhomʉ-o, andjelu bini ayie abhʉ́lá, anɨ akoto lɨ anɨ, anɨ atsia aha angu pɨ anɨ.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Anɨ abedhe lɨe ne lɨkabhu-o, anɨ atsia aholo matá nayo Ebhe kpekpeke naali. Ngufo na kʉte anɨ akolo maka ngʉte, a atsia adʉ ayi kuto má ta ta ta!]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pɨta lɨ anɨ ao nayo Ebhe lɨe, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ agie lɨe ade omʉkpata. Anɨ abhaka me u nde atuko ne ela ka lɨkabhu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi atuko ne ela ka nɨ? Yi yie bhʉ́lá, amba yi yo Ebhe, ngʉbula me yi alɨ́ bhʉ́ nale de.»
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Lɨ nedhɨnga lɨ Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, Yuda sʉka obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e ago ne bhiti okpála. Anɨ adyudyo lɨe de Yesu masɨkpe ngʉbula me nɨ nvʉ pabhɵ anɨ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ nganvʉ pabhɵ ma, Ndɨlɨ gba kpála, ngʉbula napʉ ma-a?»
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Lɨ omʉkpata gba Yesu-o au engʉ́ ɨnde adji akódho ’kpɨ́-e lɨe, u atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a la ya gʉ ne uo ne mbotɨa?»
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Sʉka uo asʉ kpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o . Anɨ atsia akodho kpadje anɨ lɨ pápá na kokpa-a má tse!
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me: «Yi oo, a apise moko.» Anɨ aha kpadje kpála ango-o, anɨ ao ’kpa e tété, anɨ atsia akobho anɨ.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ ongbengbe odimandɵ ne ongámásɨ gba omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, di ne obhelesɨ okpála ɨnde ago ngʉ́ naholo anɨ-e me: «Ka nɨ yi ago ngʉ́ ma lɨe ne ombotɨa, di ne ondula mʉgɨto me yi ago ngʉ́ naholo bhʉlʉ ’zi-e?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nɨ́ adʉ nako ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ dabɨlɨ bini bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. La-a, yi holo ma de. Engʉ́ bini, nedhɨnga gba yi-e akolo, nedhɨnga gba ngámá na biti-o.»
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Abhomʉ-o, u aholo Yesu, u anʉ ato anɨ bhʉ́ ’tɨ gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o. Piele adʉ akpata uo mbo tsutsu.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 A abhaka me u nde akpo djua tʉ mbadhasʉ, okpála adʉlʉ dede. Piele atsia ago adʉ bhʉ́ ká uo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kpála na kulu bini na ɵɵlɵ au anɨ lɨ zɨ djua me anɨ nde adʉ kuto. Anɨ atsia Piele ne kpéke djila, anɨ me: «Kpála ɨnde-e dʉ di nako ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini!»
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Engʉ́ bini, Piele ayala, do anɨ de-e: «Ma ambɨla anɨ de, ɵlɵ-e.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Pɨta nedhɨnga bedɨ-e, bhoko bini au anɨ, anɨ atsia apa me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne sʉka okpála gba Yesu-o!» Engʉ́ bini, Piele atsia agie me: «Bhoko-e, ma ne sʉka uo ade.»
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pɨpɨta abhue mbo ngengele. Bhoko koko atsia azɨ kekele tété me: «A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, kpála ɨnde-e dʉ nako ne Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga a ko di kpála na Galilaya.»
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Engʉ́ bini, Piele agie pɨ bhoko ango-o me: «Bhoko-e, ma mbɨla ’ngʉ́ ɨnde mʉ ngapa e de.» Bha lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ apapa lɨe, engʉ atsia aku ’gbá.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ngámá Yesu adji bhʉ́la e, anɨ atsia bhʉ́la Piele. Abhomʉ-o, Piele atsia abhundja engʉ́ ɨnde lɨ ngámá Yesu apa ɨgɨnɨ e pɨ anɨ-o me: «Sukpe na nakɨ ɨnde-e, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Piele akoto kilidjo, anɨ abhɵlɵ kuo e ne egbá má kusu!
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 — ausente —
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 U asosobho anɨ. U atsia apa di ongʉ́ koko pɨ anɨ bhelé bhʉ́ osobho ɨnde u adʉ asosobho anɨ ne e ko.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, obhelesɨ okpála gba omaYuda apɵkɵbhɵ bhʉ́la o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe, di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o. U atsia agbe anɨ kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o .
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 U ayi anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Masɨya-a , mʉ de pa pɨ ya.» Abhomʉ-o, anɨ agie pɨ uo me: «Ɨ dʉ me ma nde apa pɨ yi-e, yi bhúka de.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ɨ dʉ la di me ma nde ayi yi lɨ ’ngʉ́-o, yi gíe ’ngʉ́ mʉma tété de.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma adʉ́ lɨ pápá na kokpa gba Ebhe na angu-o.»
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Abhomʉ-o, ndʉ uo hana atsia ayi me: «Bhobhomʉ-o apa me mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe?» Anɨ agie pɨ uo me: «A maka yi apa lɨe ko.»
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Abhomʉ-o, u atsia apa me: «Nɨ́ matá ne gʉmʉ okpála koko ɨnde ɨ tɨ da napa engʉ́ ango-o pɨ nɨ́ ade, anga nɨ́ adje bha nganɨ́ makpe bhʉ́ ’li anɨ adje!»
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.