Lucas 22

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ekpɨ́ na anokomɨa na Pasɨka , ekpɨ́ ayo di lɨe me u zʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e, akolo masɨkpe.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje adʉ agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nabhɵlɵ Yesu. Engʉ́ la bini, u adʉ adje tsʉlʉ ka okpála.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Pɨpɨta-a, Satana alɨ lɨ bua Yuda ɨnde u aɨ e me Ɨsɨkaliote, sʉka obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi gba Yesu-o.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Abhomʉ-o, anɨ anʉ nadje lɨe ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe di ne ongámásɨ gba okpála nalila ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Anɨ anʉ nakpokpo ne uo maka anɨ apʉ́ Yesu lɨe pɨ uo ko.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 U akpi djalɨ naali, u atsia adje lɨo sʉnda o me o há pɨ anɨ falanga.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda azɨba. Anɨ atsia aholo agɨlɨ nedhɨnga na ndjɨndjɨ ngʉ́ napʉ Yesu pɨ uo me, okpála nde de uo ade.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ekpɨ́ na anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e akolo. A adʉ di ekpɨ́ ɨnde ayo lɨe me u bhɵlɵ folo kandɵlɵ ngʉbula anokomɨa na Pasɨka-o.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesu atima Piele ne Djaa . Anɨ pɨ uo me: «Yi nʉ leke ndʉ ’ngʉ́ hana pɨ nɨ́ ngʉ́ anokomɨa-o.»
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 U atsia ayi anɨ me: «Mo okʉnda me ya nʉ leke su?»
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Anɨ agie pɨ uo me: «Yi djedje, yi alɨ́ lɨe bhʉ́ Yelusalema-a, yi atʉ́ lɨyi ne bhoko bini me anɨ nde abɨ lʉsa ’ngu pɨ́ ’ndjɨ e. Yi kpata anɨ bhʉ́ etɨ ɨnde anɨ alɨ́ bhʉ́ e-o.
10 Jesus lhes explicou:
11 Yi yi bhʉlʉ etɨ ango-o me: ‹Mʉsuno ngayi mʉ me, tɨna ’tɨ ɨnde ma azʉ́ anokomɨa ne omʉkpata gba ma-a bhʉ́ e ngae dho?›
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Anɨ asúno ’ngbé tɨna ’tɨ bhe na abhʉ́lá-a pɨ yi bini. Ndʉ ’he hana bhʉ́bhʉ́. Yi leke ehe na anokomɨa bhʉ́bhʉ́.»
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 U agbida, u abhaka ndʉ ’ngʉ́ hana maka lɨ Yesu apa lɨe ko. Abhomʉ-o, u atsia aleke ezʉ na anokomɨa-o.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lɨ nedhɨnga ango-o akolo lɨe, Yesu ne obhʉlʉ titima gba e atsia adʉlʉ kuto ngʉ́ nazʉ ’he-o.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Anɨ apa pɨ uo me: «Ma adʉ nako ne gʉmʉ naali me nɨ́ zʉ anokomɨa ɨnde-e ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini kala me ma dje lɨkabhu ko!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me, ma zʉ́ matá-a de, akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ tata-a asúno lɨe lɨe bhʉ́ Naʉ gba Ebhe ko.»
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Abhomʉ-o, anɨ aha kópo na vino-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ atsia apa me: «Yi haha, amba yi ndjɨ ndʉ yi hana.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ma apa pɨ yi me, ma ndjɨ́ matá-a de akólo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ Naʉ gba Ebhe-e agó lɨe ko.»
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pɨpɨta-a, anɨ aha mapa-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe. Anɨ agʉmʉ bhʉsʉ bhʉsʉ, anɨ aha pɨ uo. Anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e kʉte ma [ɨnde aha lɨe pɨ yi-o. Yi dʉ amemene moko, ngʉbula nabhundja ma.»
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pɨta u andjia nazʉ ’he bhomʉ-o lɨe, anɨ aha di kópo na vino-o pɨ uo, anɨ atsia apa me: «Vino ɨnde-e, a ko gandja na mbɨa lɨ Ebhe akodho e ne yi ne ngʉte ma ɨnde atuko pɨ yi-o.]
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Engʉ́ bini yi tsitsia, kpála ɨnde apʉ́ ma-a, anɨ ngazʉ ’he ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini sɨ!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Padhá de, anga a ayo me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma kpi maka lɨ Ebhe apa lɨe ko. Engʉ́ la bini, a ko lɨkabhu naali pɨ kpála ɨnde apʉ́ ma ko!»
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Abhomʉ-o, u atsia aholo ayi lɨo sʉnda o me, a ko kpála bhedho bhʉ́ ka o ɨnde ɨ tɨ́ da namene ’ngʉ́ bhomʉ-o.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Pɨpɨta-a, omʉkpata aholo amene kpekebhɵ sʉnda o ngʉ́ nambɨla me ane ne engbé bhʉ́ ká o da.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ongbengbe ongámásɨ gba omʉpagano-o ngaha lɨ́lɨ pɨ okpála gba o-o. Obhende ngatsia ’kpɨ́ lɨ doto-o kʉnda me u ɨ o me ‹Obabadha okpála.›
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pɨ yi-e, yi améne mo-o de. Engʉ́ bini, a ayo me kpála ɨnde ane ne engbé bhʉ́ ká yi-e dʉ maka mboye ndɨlɨ, amba kpála ɨnde ngatsia ’kpɨ́ lɨ okpála koko-o, dʉ naae maka kpála na kulu gba uo-o.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Padhá de, anga ane ne engbé da, ne me a ko kpála ɨnde ngazʉ ’he? Ne me a ko kpála ɨnde ngamene kulu kulu-o. A ko kpála ɨnde ngazʉ ’he-e dɨ? La-a, ma bhʉ́ ká yi maka kpála na kulu gba okpála koko.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ngayi obhʉlʉ titima gba ma-a, nɨ́ adʉ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ma adʉ adje lɨkabhu gba ma-a lɨe ko.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kaka-a, ma ahá Naʉ pɨ yi maka lɨ ’Dyɨ ma aha di mʉma lɨe ko.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Abhomʉ-o, yi azʉ́ ’he, yi tsia ndjɨ́ di vino ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini, ɨ dʉ me ma nde alɨ bhʉ́ Naʉ gba ma-o. Yi adʉ́lʉ di pɨ́ odabɨlɨ na ngámá ngʉ́ nakodho ’ngʉ́ gba opiga ndjɨkpa ne ká bhisi gba omaƗsalaele ko.»
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Pɨpɨta-a, Ngámá Yesu atsia apa me: «Simo, Simo, djedje nga! Ebhe aha kpadjɨ pɨ Satana me anɨ pe yi maka u apepe mapʉnga lɨe ko.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Engʉ́ bini, ngama-a, ma ayo Ebhe ngʉ́ mʉ, amba mo oó ká nabhuka gba mʉ-o de. Mo odjí matá bua mʉ lɨe, mʉ de ha di angu pɨ ondaise mʉ uu.»
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Piele apa pɨ anɨ me: «Ngámá, ma bedhe me, abana ɨ dʉ nanʉ bhʉ́ tɨkpʉ di ne nakpi-e, nɨ́ nʉ́ ne mʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.»
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu agie pɨ anɨ me: «Piele, ma apa pɨ mʉ me, sukpe na nakɨ ɨnde-e, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pɨpɨta-a, anɨ atsia ayi uo me: «Nedhɨnga nako ma atima yi lɨe mandɨ tɨa-a, mandɨ gonia ne malɵkɵ-o, ehe bini aneke nako ka yi uu?» U agie me: «Ehe bini neke ka ya de.»
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Do anɨ pɨ uo me: «Mbɨa ɨnde-e, kpála bhende lɨ tɨa ne gonia nde ka e-e, a ayo me anɨ haha. Kpála bhende lɨ mbotɨa nde ka e ade-e, a ayo me anɨ tsɨndjɨ koti gba e-o, amba anɨ kala mbotɨa ne di.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, ‹U ato anɨ bhʉ́ ká okpála na sisiti-e›, a ayo me amene lɨe lɨ kʉte ma. A moko, engʉ́ ɨnde atsia ma-a, a adji amene lɨe.»
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Omʉkpata atsia apa me: «Ngámá, a ka ya sɨ ne ombotɨa bhisi.» Anɨ atsia agie pɨ uo me: «A ale.»
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Pɨpɨta-a, Yesu akoto. Anɨ anʉ apɨ́ eta na ondula na Olive maka anɨ adʉ amemene lɨe ko. Omʉkpata gba anɨ atsia akpata di anɨ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 U akolo lɨe oo, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi yo Ebhe, amba yi alɨ́ bhʉ́ nale de.»
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Anɨ ayie de uo, anɨ adyudyo mbo lɨe tsutsu masudha. Anɨ akikita lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atsia ayo Ebhe me:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «’Dyɨ ma, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ de e lɨkabhu ɨnde-e de ma tsutsu. La-a, mo oméne maka ma akʉnda lɨe de, mene mangbo maka mo okʉnda lɨe ko.» [
42 dizendo:
43 Abhomʉ-o, andjelu bini ayie abhʉ́lá, anɨ akoto lɨ anɨ, anɨ atsia aha angu pɨ anɨ.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Anɨ abedhe lɨe ne lɨkabhu-o, anɨ atsia aholo matá nayo Ebhe kpekpeke naali. Ngufo na kʉte anɨ akolo maka ngʉte, a atsia adʉ ayi kuto má ta ta ta!]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Pɨta lɨ anɨ ao nayo Ebhe lɨe, anɨ ayie bhʉ́lá, anɨ agie lɨe ade omʉkpata. Anɨ abhaka me u nde atuko ne ela ka lɨkabhu.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi atuko ne ela ka nɨ? Yi yie bhʉ́lá, amba yi yo Ebhe, ngʉbula me yi alɨ́ bhʉ́ nale de.»
46 E disse:
47 Lɨ nedhɨnga lɨ Yesu adʉ apa ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, Yuda sʉka obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi-e ago ne bhiti okpála. Anɨ adyudyo lɨe de Yesu masɨkpe ngʉbula me nɨ nvʉ pabhɵ anɨ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉ nganvʉ pabhɵ ma, Ndɨlɨ gba kpála, ngʉbula napʉ ma-a?»
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Lɨ omʉkpata gba Yesu-o au engʉ́ ɨnde adji akódho ’kpɨ́-e lɨe, u atsia ayi Yesu me: «Ngámá, a la ya gʉ ne uo ne mbotɨa?»
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Sʉka uo asʉ kpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o . Anɨ atsia akodho kpadje anɨ lɨ pápá na kokpa-a má tse!
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me: «Yi oo, a apise moko.» Anɨ aha kpadje kpála ango-o, anɨ ao ’kpa e tété, anɨ atsia akobho anɨ.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ ongbengbe odimandɵ ne ongámásɨ gba omʉlila na ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda, di ne obhelesɨ okpála ɨnde ago ngʉ́ naholo anɨ-e me: «Ka nɨ yi ago ngʉ́ ma lɨe ne ombotɨa, di ne ondula mʉgɨto me yi ago ngʉ́ naholo bhʉlʉ ’zi-e?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nɨ́ adʉ nako ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana bhʉ́ dabɨlɨ bini bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. La-a, yi holo ma de. Engʉ́ bini, nedhɨnga gba yi-e akolo, nedhɨnga gba ngámá na biti-o.»
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Abhomʉ-o, u aholo Yesu, u anʉ ato anɨ bhʉ́ ’tɨ gba bhele kpála gba odimandɵ gba Ebhe-o. Piele adʉ akpata uo mbo tsutsu.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 A abhaka me u nde akpo djua tʉ mbadhasʉ, okpála adʉlʉ dede. Piele atsia ago adʉ bhʉ́ ká uo.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Kpála na kulu bini na ɵɵlɵ au anɨ lɨ zɨ djua me anɨ nde adʉ kuto. Anɨ atsia Piele ne kpéke djila, anɨ me: «Kpála ɨnde-e dʉ di nako ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini!»
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Engʉ́ bini, Piele ayala, do anɨ de-e: «Ma ambɨla anɨ de, ɵlɵ-e.»
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Pɨta nedhɨnga bedɨ-e, bhoko bini au anɨ, anɨ atsia apa me: «Ngamʉ di-e, mʉ ne sʉka okpála gba Yesu-o!» Engʉ́ bini, Piele atsia agie me: «Bhoko-e, ma ne sʉka uo ade.»
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pɨpɨta abhue mbo ngengele. Bhoko koko atsia azɨ kekele tété me: «A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́, kpála ɨnde-e dʉ nako ne Yesu bhʉ́ dabɨlɨ bini, anga a ko di kpála na Galilaya.»
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Engʉ́ bini, Piele agie pɨ bhoko ango-o me: «Bhoko-e, ma mbɨla ’ngʉ́ ɨnde mʉ ngapa e de.» Bha lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ adʉ apapa lɨe, engʉ atsia aku ’gbá.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ngámá Yesu adji bhʉ́la e, anɨ atsia bhʉ́la Piele. Abhomʉ-o, Piele atsia abhundja engʉ́ ɨnde lɨ ngámá Yesu apa ɨgɨnɨ e pɨ anɨ-o me: «Sukpe na nakɨ ɨnde-e, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Piele akoto kilidjo, anɨ abhɵlɵ kuo e ne egbá má kusu!
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 U asosobho anɨ. U atsia apa di ongʉ́ koko pɨ anɨ bhelé bhʉ́ osobho ɨnde u adʉ asosobho anɨ ne e ko.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, obhelesɨ okpála gba omaYuda apɵkɵbhɵ bhʉ́la o bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ongbengbe odimandɵ gba Ebhe, di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje-o. U atsia agbe anɨ kala Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda-o .
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 U ayi anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde ne Masɨya-a , mʉ de pa pɨ ya.» Abhomʉ-o, anɨ agie pɨ uo me: «Ɨ dʉ me ma nde apa pɨ yi-e, yi bhúka de.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ɨ dʉ la di me ma nde ayi yi lɨ ’ngʉ́-o, yi gíe ’ngʉ́ mʉma tété de.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma adʉ́ lɨ pápá na kokpa gba Ebhe na angu-o.»
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Abhomʉ-o, ndʉ uo hana atsia ayi me: «Bhobhomʉ-o apa me mʉ ne Ndɨlɨ gba Ebhe?» Anɨ agie pɨ uo me: «A maka yi apa lɨe ko.»
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Abhomʉ-o, u atsia apa me: «Nɨ́ matá ne gʉmʉ okpála koko ɨnde ɨ tɨ da napa engʉ́ ango-o pɨ nɨ́ ade, anga nɨ́ adje bha nganɨ́ makpe bhʉ́ ’li anɨ adje!»
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.