Lucas 21

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ekpɨ́ bini, Yesu adʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Anɨ atsia ’kpɨ́, anɨ au me obhʉlʉ tɨa ngabhike tɨa gba o-o bhʉ́ sanduku na makiso na ’Ngbe ’tɨ Ebhe-e ngʉ́ nahaha pɨ Ebhe.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Anɨ atsia au di ɵkɵ bini na ɵɵlɵ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ me anɨ nde ngabhike senge bhisi.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɵlɵ na ndɨbhɨlɨ lɨ ’ko e akpi ɨnde-e, aha makiso ane ndʉ okpála koko hana.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Padhá de, anga ndʉ okoko hana, u aha tɨa bhende u nde ne gʉmʉ e ade ko. Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, abana anɨ nde lɨe bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e, anɨ aha ndʉ bhende anɨ adʉ akobho lɨe hana.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Pɨpɨta-a, okpála koko aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. U adʉ apa me: «A bha ndjʉ babadha naali ne obabadha teme ango-o, di ne ohe na mase naali ɨnde u aha e pɨ Ebhe-o.» Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Ndʉ ’he ɨnde yi ngau e ɨnde-e, ekpɨ́ koko akólo makolo, teme bini tígala pɨ́ kilí e de. U agʉ́gʉmʉ etɨ-e hana kuto.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Abhomʉ-o, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, engʉ́ ɨnde mʉ ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ e bhomʉ-o, akólo nadho? Ehe ɨnde asúno nedhɨnga nago ka engʉ́ ango-o, a adʉ́ nɨ?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Yesu agie me: «Yi lila lɨyi uu! Kpála bini apíte yi de. Padhá de, anga okpála bhelé agó ne ’lɨ ma, u tsia pá me: ‹Ma ne Masɨya !› U tsia pá di me: ‹Nedhɨnga nago ka Masɨya akolo!› Engʉ́ bini, yi akpáta uo de.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ɨ dʉ me yi nde adje okpála ngakpo ’ngʉ́ na oegʉ́ di ne ongʉ́ na okpekpeke ’ndjɨ-e, yi adjé tsʉlʉ de. Padhá de, anga a ayo ngaɨza me oengʉ́ ango-o kolo kalanʉ. La-a, sokpɨ́-e dʉ́ nga kolo má gala mo-o de.»
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Pɨpɨta-a, anɨ matá pɨ uo me: «Okpála na kʉtɨ bini ahá ’gʉ́ pɨ okpála na kʉtɨ koko. Lɨ ngámá na kʉtɨ bini há ’gʉ́ pɨ ngámá na kʉtɨ koko.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Doto adyɨ́kɨ ne adjigidjo na ngbéngbé. Adyɨndɨ di ne osisiti kuo natagba matagba alɨ́ bhʉ́ obɨlɨ ngangá. Yi aú ongamba ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na tsʉlʉ tsʉlʉ abhʉ́lá.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Engʉ́ bini, kala me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana kolo-o, u ahólo yi. U améne yi sisiti. U anʉ́ ne yi me u kodho ’ngʉ́ gba yi-e bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . U tsia bhíke yi bhʉ́ tɨkpʉ. U asʉngʉla yi pɨ ongbengbe ongámásɨ di ne obhende ngatsia ’kpɨ́ lɨ kʉtɨ-e kabula ’lɨ ma.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Bhobhomʉ-o ahá kpadjɨ pɨ yi ngʉbula me, yi kpokpo ’ngʉ́ gba ma-a pɨ uo.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Yi o lɨ bua yi me, yi gɨ́lɨ engʉ́ ɨnde yi apá e lɨ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́ gba yi-e kalanʉ de.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Padhá de, anga ma ahá eli di ne ɨmbɨlangʉ pɨ yi ngama makpe, ngʉbula nagbite ’bhɵ ndʉ obhʉlʉ yala gba yi-e hana.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Odyɨ yi ne ohi yi, ondaise yi ne okpála na piga gba yi di ne obɨ yi apʉ́ belegʉ yi ngao. U abhíli okpála koko bhʉ́ ka yi.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ndʉ okpála hana ayála yi kabula ’lɨ ma.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Engʉ́ bini, ’kpa sundjo yi ngɨ́ta belegʉ de bini.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Ɨ dʉ me yi nde alʉ kpekpeke akólo lɨ soso-o, yi sía mʉkobho na dʉdʉma.»
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Nedhɨnga yi aú lɨe me osʉdha asa Yelusalema ngbalina-a, yi de mbɨla me, nakpi kaka-a akolo masɨkpe.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Abhomʉ-o, okpála bhende a abháka o bhʉ́ ndu doto na Yudaya-a, a ayo me u kpe ne apɨ́ ’ta. Obhende adʉ́ bhʉ́ Yelusalema-a, a ayo me u ze bhʉ́bhʉ́ maze. Obhende adʉ́ asangba gʉdhʉ-o, a ayo matá de me u lɨ abhʉ́ gʉdhʉ-o de.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Padhá de, anga adʉ́ ekpɨ́ nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe ngʉbula me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , amene lɨe.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, adʉ́ lɨkabhu na ngbéngbé pɨ olɨsɨ na ebhɨ di ne obhende lɨ ongɨsɨ adʉ́ andjɨ ’ka o-o. Padhá de, anga okpála na doto adjé lɨkabhu naali, lɨ mangɨmbo gba Ebhe-e súno lɨe pɨ uo.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 U abhíli okoko ne ombotɨa. U tsia mbá okoko bhʉ́ bali ne ndʉ bɨlɨ hana. Omʉpagano adédele Yelusalema ne ’dhʉ o akólo bha bini lɨ nedhɨnga gba uo andjía lɨe ko.»
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «U aú oengʉ́ na ngangamba bhʉ́la ela, bhʉ́la epe di ne bhʉ́la oɨkʉpala. Pɨ́la doto-o, bua okpála hana adʉ́ atɨ má ngbi ngbi ngbi ne tsʉlʉ ka tolo, di ne ka lɨ ’ngbé ’ngu adʉ́ adimba lɨe ko!
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Okpála amú ne tsʉlʉ ka nabhundja engʉ́ ɨnde akólo pɨ́la doto libhomu-o, anga ndʉ ’he na abhʉ́lá hana adyɨ́kɨ má djigi djigi!
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Pɨpɨta-a, u tsia ú ma ngama, Ndɨlɨ gba kpála, me ma nde ngago bhʉ́ ndindi ne angu di ne asasaua gba ma-a hana.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nedhɨnga lɨ ongʉ́ ango-o ahólo amene lɨe lɨe, yi de lʉ kpekpeke, amba yi e ’ndjɨ yi ne abhʉ́lá, anga ekpɨ́ lɨ Ebhe akóbho yi lɨe akolo masɨkpe.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e pɨ uo me: «Yi tsia nga ndula na figi di ne ondula koko hana.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Yi u me ’kpá ’kpá aholo nakɵ-o, yi mbɨla me gboko ’kpɨ́ akolo masɨkpe.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 A bhadi moko, nedhɨnga yi aú ongʉ́ bhomʉ-o lɨe ngakolo-o, yi de mbɨla me Naʉ gba Ebhe-e akolo masɨkpe.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana akólo me okpála na nakɨ ɨnde-e nde mu nga ndʉ o hana de.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Ekpɨ́ ne doto akódho ’kpɨ́ makodho. Engʉ́ bini, ’li ma kódho ’kpɨ́ belegʉ de bini.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «E-e! Yi lila lɨyi uu! Yi adʉ́ abhundja bha engʉ́ na anokomɨa, ne engʉ́ nalangba ne pandɨ di ne ongangá ’ngʉ́ na doto ɨnde-e de. Ɨ dʉ mo-o, lɨ ekpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, ɨ kólo lɨ yi bhʉ́ gbilikiti,
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 maka ekú ahoholo onʉ lɨe ko. Padhá de, anga ahólo okpála pɨ́la doto libhomu.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Yi alá-a de. Yi dʉ nayo Ebhe ndʉ nedhɨnga hana, ngʉbula me yi sia angu ngʉ́ nakpe ndʉ ’ngʉ́ ɨnde akólo hana, amba yi koto ngʉ́ nalʉ kala ma, Ndɨlɨ gba kpála-o.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Ne ngbɨkpɨ-e, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Tagolo, anɨ atsia adʉ anʉ asɨ apɨ́ ’ta na ondula na Olive.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ndʉ okpála hana adʉ ago bhʉ́ sɨkɨkpɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ngʉ́ nadje anɨ.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.