Lucas 21
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ekpɨ́ bini, Yesu adʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda. Anɨ atsia ’kpɨ́, anɨ au me obhʉlʉ tɨa ngabhike tɨa gba o-o bhʉ́ sanduku na makiso na ’Ngbe ’tɨ Ebhe-e ngʉ́ nahaha pɨ Ebhe.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Anɨ atsia au di ɵkɵ bini na ɵɵlɵ bhʉlʉ ndɨbhɨlɨ me anɨ nde ngabhike senge bhisi.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me: «Ma apa pɨ yi na paká me, ɵlɵ na ndɨbhɨlɨ lɨ ’ko e akpi ɨnde-e, aha makiso ane ndʉ okpála koko hana.
3 Então Jesus disse:
4 Padhá de, anga ndʉ okoko hana, u aha tɨa bhende u nde ne gʉmʉ e ade ko. Engʉ́ bini, ngaanɨ-e, abana anɨ nde lɨe bhʉ́ ndɨbhɨlɨ-e, anɨ aha ndʉ bhende anɨ adʉ akobho lɨe hana.»
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Pɨpɨta-a, okpála koko aholo akpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. U adʉ apa me: «A bha ndjʉ babadha naali ne obabadha teme ango-o, di ne ohe na mase naali ɨnde u aha e pɨ Ebhe-o.» Engʉ́ bini, Yesu atsia apa me:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 «Ndʉ ’he ɨnde yi ngau e ɨnde-e, ekpɨ́ koko akólo makolo, teme bini tígala pɨ́ kilí e de. U agʉ́gʉmʉ etɨ-e hana kuto.»
6 Então Jesus disse:
7 Abhomʉ-o, u atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, engʉ́ ɨnde mʉ ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ e bhomʉ-o, akólo nadho? Ehe ɨnde asúno nedhɨnga nago ka engʉ́ ango-o, a adʉ́ nɨ?»
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu agie me: «Yi lila lɨyi uu! Kpála bini apíte yi de. Padhá de, anga okpála bhelé agó ne ’lɨ ma, u tsia pá me: ‹Ma ne Masɨya !› U tsia pá di me: ‹Nedhɨnga nago ka Masɨya akolo!› Engʉ́ bini, yi akpáta uo de.
8 Jesus respondeu:
9 Ɨ dʉ me yi nde adje okpála ngakpo ’ngʉ́ na oegʉ́ di ne ongʉ́ na okpekpeke ’ndjɨ-e, yi adjé tsʉlʉ de. Padhá de, anga a ayo ngaɨza me oengʉ́ ango-o kolo kalanʉ. La-a, sokpɨ́-e dʉ́ nga kolo má gala mo-o de.»
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Pɨpɨta-a, anɨ matá pɨ uo me: «Okpála na kʉtɨ bini ahá ’gʉ́ pɨ okpála na kʉtɨ koko. Lɨ ngámá na kʉtɨ bini há ’gʉ́ pɨ ngámá na kʉtɨ koko.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Doto adyɨ́kɨ ne adjigidjo na ngbéngbé. Adyɨndɨ di ne osisiti kuo natagba matagba alɨ́ bhʉ́ obɨlɨ ngangá. Yi aú ongamba ’ngʉ́ di ne ongʉ́ na tsʉlʉ tsʉlʉ abhʉ́lá.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Engʉ́ bini, kala me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana kolo-o, u ahólo yi. U améne yi sisiti. U anʉ́ ne yi me u kodho ’ngʉ́ gba yi-e bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . U tsia bhíke yi bhʉ́ tɨkpʉ. U asʉngʉla yi pɨ ongbengbe ongámásɨ di ne obhende ngatsia ’kpɨ́ lɨ kʉtɨ-e kabula ’lɨ ma.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Bhobhomʉ-o ahá kpadjɨ pɨ yi ngʉbula me, yi kpokpo ’ngʉ́ gba ma-a pɨ uo.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Yi o lɨ bua yi me, yi gɨ́lɨ engʉ́ ɨnde yi apá e lɨ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́ gba yi-e kalanʉ de.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Padhá de, anga ma ahá eli di ne ɨmbɨlangʉ pɨ yi ngama makpe, ngʉbula nagbite ’bhɵ ndʉ obhʉlʉ yala gba yi-e hana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Odyɨ yi ne ohi yi, ondaise yi ne okpála na piga gba yi di ne obɨ yi apʉ́ belegʉ yi ngao. U abhíli okpála koko bhʉ́ ka yi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ndʉ okpála hana ayála yi kabula ’lɨ ma.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Engʉ́ bini, ’kpa sundjo yi ngɨ́ta belegʉ de bini.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ɨ dʉ me yi nde alʉ kpekpeke akólo lɨ soso-o, yi sía mʉkobho na dʉdʉma.»
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 «Nedhɨnga yi aú lɨe me osʉdha asa Yelusalema ngbalina-a, yi de mbɨla me, nakpi kaka-a akolo masɨkpe.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Abhomʉ-o, okpála bhende a abháka o bhʉ́ ndu doto na Yudaya-a, a ayo me u kpe ne apɨ́ ’ta. Obhende adʉ́ bhʉ́ Yelusalema-a, a ayo me u ze bhʉ́bhʉ́ maze. Obhende adʉ́ asangba gʉdhʉ-o, a ayo matá de me u lɨ abhʉ́ gʉdhʉ-o de.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Padhá de, anga adʉ́ ekpɨ́ nakodho ’ngʉ́ gba Ebhe ngʉbula me ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , amene lɨe.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Lɨ ’kpɨ́ ango-o, adʉ́ lɨkabhu na ngbéngbé pɨ olɨsɨ na ebhɨ di ne obhende lɨ ongɨsɨ adʉ́ andjɨ ’ka o-o. Padhá de, anga okpála na doto adjé lɨkabhu naali, lɨ mangɨmbo gba Ebhe-e súno lɨe pɨ uo.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 U abhíli okoko ne ombotɨa. U tsia mbá okoko bhʉ́ bali ne ndʉ bɨlɨ hana. Omʉpagano adédele Yelusalema ne ’dhʉ o akólo bha bini lɨ nedhɨnga gba uo andjía lɨe ko.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «U aú oengʉ́ na ngangamba bhʉ́la ela, bhʉ́la epe di ne bhʉ́la oɨkʉpala. Pɨ́la doto-o, bua okpála hana adʉ́ atɨ má ngbi ngbi ngbi ne tsʉlʉ ka tolo, di ne ka lɨ ’ngbé ’ngu adʉ́ adimba lɨe ko!
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Okpála amú ne tsʉlʉ ka nabhundja engʉ́ ɨnde akólo pɨ́la doto libhomu-o, anga ndʉ ’he na abhʉ́lá hana adyɨ́kɨ má djigi djigi!
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Pɨpɨta-a, u tsia ú ma ngama, Ndɨlɨ gba kpála, me ma nde ngago bhʉ́ ndindi ne angu di ne asasaua gba ma-a hana.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nedhɨnga lɨ ongʉ́ ango-o ahólo amene lɨe lɨe, yi de lʉ kpekpeke, amba yi e ’ndjɨ yi ne abhʉ́lá, anga ekpɨ́ lɨ Ebhe akóbho yi lɨe akolo masɨkpe.»
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa gbitaku ɨnde-e pɨ uo me: «Yi tsia nga ndula na figi di ne ondula koko hana.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Yi u me ’kpá ’kpá aholo nakɵ-o, yi mbɨla me gboko ’kpɨ́ akolo masɨkpe.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 A bhadi moko, nedhɨnga yi aú ongʉ́ bhomʉ-o lɨe ngakolo-o, yi de mbɨla me Naʉ gba Ebhe-e akolo masɨkpe.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana akólo me okpála na nakɨ ɨnde-e nde mu nga ndʉ o hana de.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ekpɨ́ ne doto akódho ’kpɨ́ makodho. Engʉ́ bini, ’li ma kódho ’kpɨ́ belegʉ de bini.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «E-e! Yi lila lɨyi uu! Yi adʉ́ abhundja bha engʉ́ na anokomɨa, ne engʉ́ nalangba ne pandɨ di ne ongangá ’ngʉ́ na doto ɨnde-e de. Ɨ dʉ mo-o, lɨ ekpɨ́ lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma agó lɨe, ɨ kólo lɨ yi bhʉ́ gbilikiti,
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 maka ekú ahoholo onʉ lɨe ko. Padhá de, anga ahólo okpála pɨ́la doto libhomu.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Yi alá-a de. Yi dʉ nayo Ebhe ndʉ nedhɨnga hana, ngʉbula me yi sia angu ngʉ́ nakpe ndʉ ’ngʉ́ ɨnde akólo hana, amba yi koto ngʉ́ nalʉ kala ma, Ndɨlɨ gba kpála-o.»
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ne ngbɨkpɨ-e, Yesu adʉ asuno bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Tagolo, anɨ atsia adʉ anʉ asɨ apɨ́ ’ta na ondula na Olive.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ndʉ okpála hana adʉ ago bhʉ́ sɨkɨkpɨ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe ngʉ́ nadje anɨ.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.