Lucas 14
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 A akolo ekpɨ́ bini, ekpɨ́ naguo gba omaYuda-a , Yesu anʉ nazʉ ’he agba sʉka ongámásɨ gba omʉFalisai-o . Okpála ɨnde adʉ oo adʉ atsia Yesu ne kpéke djila.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Abhomʉ-o, kpála bini ɨnde lɨ kʉte e asisika ne engu adʉ kala anɨ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu ayi omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ne omʉFalisai-e me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́ azɨba nakobho kpála lɨ ’kpɨ́ naguo? Ne me a zɨba de.»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Engʉ́ bini, u andjili bha má bulu! Abhomʉ-o, Yesu aha ’kpa bhʉlʉ kuo-o, anɨ akobho anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me anɨ gie lɨe agba e.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pɨpɨta-a, anɨ pɨ uo me: «Belegʉ lɨ ’kpɨ́ naguo-o, lɨ sʉka ongɨsɨ gba yi na bhosɨbhosɨ-e, ɨ dʉ di-e sʉka bagala gba yi-e tɨ bhʉ́ ’dú ’ngu-o, yi kolo gbé anɨ má gala! A mo-o adɨ?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 U mbɨla engʉ́ bini ɨnde u agíe e tété-e de.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu au me okpála ɨnde u aɨ o-o ngadʉlʉ pɨ́ odabɨlɨ na akalanʉ. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa gbitaku ɨnde-e pɨ ndʉ uo hana me:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Lɨ kpála bini ɨ mʉ bhʉ́ anokomɨa na kʉva-a, mo onʉ́ adʉ pɨ́ dabɨlɨ na akalanʉ de. Padhá de, anga mʉ mbɨla de me, u aɨ kpála koko ɨnde ane mʉ mane e-e de.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ɨ dʉ mo-o, lɨ kpála ɨnde aɨ ndʉ yi bhisi hana gó pa pɨ mʉ me: ‹O ka dabɨlɨ bhomʉ-o pɨ anɨ.› Abhomʉ-o, mʉ nʉ́ ne nʉmʉ hana, mʉ tsia dʉ́ asidi.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Engʉ́ bini, lɨ kpála bini ɨ mʉ bhʉ́ anokomɨa-a, mʉ de nʉ dʉ pɨ́ dabɨlɨ na asidi, amba lɨ kpála ɨnde aɨ mʉ agó lɨe, anɨ de pa pɨ mʉ me: ‹Ndai ma, dyudyo lɨmʉ ne akalanʉ.› Lɨ ndʉ okpála bhende yi ngazʉ ’he ne o-o hana, tsia ú mʉ me, mʉ ne ’ngbé kpála.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Padhá de, anga ɨ dʉ me kpála nde ngao lɨe ne abhʉ́lá-a, lɨ Ebhe kɵ́ anɨ ne kuto. Ɨ dʉ la me kpála nde ngao lɨe ne kuto-o, lɨ Ebhe ée anɨ ne abhʉ́lá.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Pɨpɨta-a, Yesu apa pɨ kpála ɨnde aɨ anɨ-e me: «Lɨ mʉ ɨ okpála ngʉ́ nazʉ ’he tulukpe, ɨ dʉ di-e tagolo-o, mo oɨ́ obɨ mʉ de. Mo oɨ́ ondaise mʉ de. Mo oɨ́ okpála na piga gba mʉ-o de. Mo oɨ́ la di okpála na tɨa ɨnde asɨlɨ kʉtɨ lɨngo mʉ-o de. Padhá de, anga ngauo-o, u ɨ́ di mʉ lɨ ’kpɨ́ koko, u tsia gíe ehe ɨnde mo omene e pɨ uo-o pɨ mʉ.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Engʉ́ bini, lɨ mʉ ɨ okpála bhʉ́ anokomɨa-a, ɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Ɨ okpála na eze. Ɨ obhende ne eze lɨ ’dhʉ o-o di ne obhende ɨ u ’kpɨ́ de ko.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Mʉ mene mo-o, mʉ dʉ́ ne djalɨ, anga u tɨ da nagie ’he bini pɨ mʉ de. Ebhe agíe pɨ mʉ lɨ ’kpɨ́ lɨ okpála na ngbingbili-e azúku lɨe ko.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 U adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, sʉka okpála ɨnde adʉ azʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o atsia apa pɨ anɨ me: «A ko djalɨ pɨ kpála ɨnde azʉ́ anokomɨa bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-o !»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Do Yesu pɨ anɨ me: «Kpála bini amene ’ngbé anokomɨa. Anɨ atsia aɨ okpála bhelé ngánga.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 A akolo lɨe lɨ nedhɨnga nazʉ ’he-e, anɨ atsia atima kpála na kulu gba e ngʉ́ napa pɨ okpála ɨnde anɨ aɨ o-o me: ‹Ezʉ-o abhʉ, yi gógo.›
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kpála ne kpála aholo ayo ka anɨ me anɨ mbu lɨ nɨ. Bhe na kalanʉ-o apa pɨ anɨ me: ‹Ma akala edyɨ, a ayo me ma nʉ natsitsia. Ma ayo ka mʉ me mbu lɨ ma.›
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Koko apa pɨ anɨ me: ‹Ma akala obagala ndjɨkpa ngʉbula kulu na edyɨ. Ma adji nale uo. Ma ayo ka mʉ me mbu lɨ ma.›
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Koko atsia apa matá me: ‹Ma aha ɵlɵ mbɨa ɨnde. Kaka-a, ma tɨ dá nanʉ-ʉ de.›
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Kpála na kulu-o agie lɨe agba ngámá gba e-o. Anɨ atsia akpokpo ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ anɨ. Abhomʉ-o, ngámá-a aholo ake ’ngʉ́ lɨe. Anɨ atsia apa pɨ kpála na kulu gba e me: ‹Nʉ má gala bhʉ́ odaposo, di ne lɨ okpadjɨ. Ɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Ɨ okpála na eze. Ɨ obhende ɨ u ’kpɨ́ de, di ne obhende ne eze lɨ ’dhʉ o-o.›
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Pɨta nedhɨnga masudha-a, kpála na kulu ago, anɨ atsia apa me: ‹Ngámá, ma amene lɨ́lɨ gba mʉ-o amene. Engʉ́ bini, dabɨlɨ nga bha uu.›
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Abhomʉ-o, ngámá atsia apa pɨ kpála na kulu gba e me: ‹Nʉ lɨ okpadjɨ ’dyɨ, lɨngo oaga na edyɨ, mba okpála ne kpéke, amba etɨ gba ma-a bedhe bedhe.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me, okpála ɨnde ma aɨ o kalanʉ-o, sʉka uo bini zʉ́ anokomɨa gba ma-a de!›»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ekpɨ́ koko-o, lɨ okpála bhelé adʉ adhʉkʉ lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o, anɨ adji bhʉ́la e lɨ pápá gba uo-o, anɨ atsia apa pɨ uo me:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Kpála ɨnde akʉnda akpata ma-a, a ayo me anɨ yala ’dyɨ e ne ’hi e. Anɨ yala wala e ne ongɨsɨ gba e-o. Anɨ yala ondaise e na obhosɨbhosɨ, di ne obhende na olɨsɨlɨsɨ, amba anɨ yala belegʉ mʉkobho gba e makpe ko. Ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ tɨ́ da nadʉ mʉkpata gba ma-a de.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kpála ɨnde ɨ kʉnda nabɨ kulusi gba e de-e, ɨnde ɨ kpata ma de-e, anɨ tɨ́ da nadʉ mʉkpata gba ma-a de.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ɨ dʉ me sʉka yi nde akʉnda nayiki ’ngbé ’tɨ-e, anɨ dʉ́ ngaɨza kuto. Anɨ tsia hólo nabhundja ngʉ́ nambɨla me tɨa ka nɨ bhelé ngʉ́ nandjia kulu ango-o.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ o ’dhʉ ’tɨ-e, pɨpɨta anɨ tsia ndjia etɨ-e de-e, ndʉ okpála hana ɨnde aú-o, u hólo namʉ anɨ.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 U tsia dʉ́ apa me: ‹Yi tsia nga kpála ɨnde, anɨ akpo nako lita nayiki etɨ. Engʉ́ bini, anɨ ndjia de!›
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 A bhadi moko, ɨ dʉ me ’ngbé ngámá bini nde akʉnda nagʉ ’gʉ́ ne ’ngbé ngámá koko, anɨ dʉ́ ngaɨza kuto. Anɨ holo nabhundja ngʉ́ nambɨla me, ne okpála kutu ndjɨkpa-a, nɨ tɨ da nagʉ ’gʉ́ ne ’ngbé ngámá ɨnde ka e ne okpála kutu ndjɨkpa bhisi-o.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ɨ dʉ mo-o de-e, anɨ tíma obhʉlʉ titima pɨ ’ngbé ngámá ango-o nedhɨnga anɨ nde nga bha lɨe tsutsu-o. Anɨ tsia yí anɨ me: ‹A ayo namene pɨ ngʉbula me egʉ́ adʉ́-ʉ de-e?›»
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá me: «Sʉka yi bini tɨ da nadʉ mʉkpata gba ma-a de, ɨ dʉ me anɨ nde o ka ndʉ ’he gba e hana de ko.»
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Ngʉtʉ ne bádha ’he. Engʉ́ bini, ɨ dʉ me kpokpo nde andjia bhʉ́bhʉ́ andjia, u tɨ́ da nagie matá kpokpo bhʉ́bhʉ́ ne nɨ?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 A belegʉ ndjɨndjɨ ade ngʉ́ doto di ne ngʉ́ nalu ’zʉ. U bála bha ɨbili akilidjo. Kpála ɨnde ne ’dje ’dje ngʉ́ nadje ’kpɨ́-e, anɨ djedje!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.