Lucas 10
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Pɨpɨta-a, Ngámá Yesu alo omʉkpata koko ndjɨkpa mananɨka ne ká bhisi. Anɨ atsia atima uo bhisi bhisi kalanʉ bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ ne ndʉ bɨlɨ hana ɨnde a ayo nako lɨe me, anɨ nʉ bha ngae makpe ko.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Nguwa abhʉ́ ’dyɨ bhelé. Engʉ́ bini, okpála namene kulu ango-o bhelé ade. Yi yo ka bhʉlʉ edyɨ-e me anɨ tima okpála na kulu bhelé bhʉ́ edyɨ gba e ko.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ma atima yi maka okandɵlɵ bhʉ́ ká osia. Yi nʉnʉ!
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Yi ahá falanga de. Yi ahá ehe nabɨ ’he bhʉ́bhʉ́ de. Yi ahá malɵkɵ de. Yi adʉ́ ne lʉlʉ lɨ kpadjɨ-e ngʉ́ nayiyi okpála de.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yi lɨ bhʉ́ ’tɨ bini-e, yi de pa ngaɨza me: ‹Guo ’ngʉ́ gba Ebhe-e dʉ bhʉ́ ’tɨ ɨnde.›
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Lɨ kpála ɨnde akʉnda guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ ’tɨ ango-o, lɨ guo ’ngʉ́ gba yi-e dʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Ɨ dʉ mo-o de-e, nayi na guo ’ngʉ́ gba yi-e gíe lɨe pɨ́ yi.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Yi dʉ bhʉ́ ’tɨ ango-o. Ɨ dʉ me u nde aha ehe nazʉ mazʉ di ne bhe nandjɨ mandjɨ pɨ yi-e, yi de zʉ, amba yi ndjɨ. Padhá de, anga a ayo me kpála na kulu sia makalá na kulu gba e ko. Yi adʉ́ asɨ bhʉ́ ’tɨ ngangá de.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɨ dʉ me yi nde alɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini-e, lɨ okpála na gʉdhʉ ango-o sia yi-e, yi de zʉ ’he ɨnde u ahá e pɨ yi ko.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Yi kobho obhʉlʉ kuo ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, amba yi pa pɨ ndʉ okpála hana me: ‹Naʉ gba Ebhe-e akolo de yi masɨkpe.›
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me yi nde alɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini-e, u sia yi de-e, yi de ze alɨ kpadjɨ, amba yi pa me:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‹Ya ngapulu belegʉ doto na gʉdhʉ gba yi ɨnde adhedhe lɨ ’dhʉ ya, ngʉ́ nasuno pɨ yi me yi amene siti ’ngʉ́. Yi mbɨla la ndjɨndjɨ me, Naʉ gba Ebhe-e akolo de yi masɨkpe.›
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ma apa pɨ yi me lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na gʉdhʉ ango-o adjé lɨkabhu naali ané okpála na Sodomʉ mane.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «E-e! A ko lɨkabhu pɨ yi okpála na gʉdhʉ na Koladjina! A ko lɨkabhu pɨ yi okpála na gʉdhʉ na Betesaida! Padhá de, anga ɨ dʉ me ongamba ’ngʉ́ ɨnde amene lɨe agba yi-e, ɨ méne lɨe bhʉ́ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona-a, okpála na ogʉdhʉ ango-o de adyɨ nanɨ pili didili, u tsia túko ’mbɨ bhʉ́ ’ndjɨ o ngʉ́ napana me u adji bua o adji.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kaka-a, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Tile ne Sidona mane.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne yi di, okpála na Kapalanauma-a, yi abhundja naayi me u aée yi abhʉ́lá-a? A mo-o ade. U abála yi bhʉ́ djua na dʉdʉma.»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Do anɨ matá pɨ omʉkpata gba e me: «Lɨ kpála bini dje yi-e, amba anɨ adje bhomʉ-o ma. Lɨ kpála bini yala nasia yi-e, amba anɨ ayala bhomʉ-o nasia ma. Engʉ́ bini, lɨ kpála bini yala nasia ma-a, amba anɨ ayala bhomʉ-o nasia kpála ɨnde atima ma ko.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Omʉkpata ndjɨkpa mananɨka ne ká bhisi-e agie lɨo me u nde abedhe ne djalɨ bedhe. U atsia apa me: «Ngámá, osisiti bua ngamanga belegʉ ya ngao nedhɨnga ya ngaha lɨ́lɨ pɨ uo lɨe ne ’lɨ mʉ ko!»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ma au Satana ayie abhʉ́lá akɵ kuto maka mʉgbálá.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Yi djedje nga, ma aha angu pɨ yi ngʉ́ nadele okpʉlʉ ne oapekebhe ne ’dhʉ yi di ne nandjia ndʉ angu gba bhʉlʉ yala gba yi-e hana. Ehe bini tɨ́ da namene yi sisiti de.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Engʉ́ bini, yi akpí djalɨ ka lɨ osisiti bua ngamanga yi lɨe de. Yi kpi mangbo djalɨ ka lɨ Ebhe aye ’lɨ yi lɨe abhʉ́lá ko.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Bha lɨ nedhɨnga ango-o makpe-e, Yesu abedhe nanɨ ne djalɨ bedhe ka Bu Bhobua . Anɨ atsia apa me: «Ma agie heni pɨ mʉ, ’Dyɨ ma, Ngámá na abhʉ́lá ne Ngámá na doto. Padhá de, anga engʉ́ ɨnde mo opana e pɨ obhende ɨmbɨlangʉ de-e, mo owo pɨ okpála na ɨmbɨlangʉ di ne obhende amene balʉa má too! A moko, ’Dyɨ ma, anga mo okʉnda bha nanɨ moko.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ’Dyɨ ma, mo oha ndʉ ’he hana mʉma. Kpála bini mbɨla de me ngama, Ndɨlɨ-e, ma ne da-ie, bha bini ngamʉ, ’Dyɨ ma. Kpála bini mbɨla la di de me ngamʉ, ’Dyɨ ma-a, mʉ ne da-ie, bha bini ngama, Ndɨlɨ gba mʉ-o, la di ne okpála bhende lɨ ngama, Ndɨlɨ-e, ma akʉnda napana mʉ pɨ o ko.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Pɨpɨta-a, anɨ adji bhʉ́la e lɨ pápá gba omʉkpata gba e-o, anɨ atsia apa pɨ uo kpi o kpi me: «A ko djalɨ pɨ yi, ngayi okpála ɨ ngau engʉ́ ɨnde yi ngau e ko!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me opolofeta di ne ongbengbe ongámásɨ bhelé akʉnda nanɨ nau engʉ́ yi ngau e ɨnde, engʉ́ bini u u de. U akʉnda nanɨ nadje engʉ́ yi ngadje e ɨnde, engʉ́ bini u dje de.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Abhomʉ-o, mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje ayie bhʉ́lá. Anɨ atsia ayi Yesu ngʉ́ nale anɨ me: «Mʉsuno, a ayo me ma mene pɨ ngʉbula me ma sia mʉkobho na dʉdʉma?»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu agie pɨ anɨ me: «U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba nɨ́-e pɨ? Mo otatanga lɨe, mʉ djedje bhʉ́bhʉ́ pɨ?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Kpála ango-o atsia agie pɨ anɨ me: «‹A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o, ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, ne angu gba mʉ-o hana, ne mabhundja gba mʉ-o hana›, amba ‹Mʉ kʉnda la di kilí mʉ, maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe makpe ko.› »
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Do Yesu pɨ anɨ me: «Mo ogie ndjɨndjɨ. Mene moko, amba mʉ sia mʉkobho na dʉdʉma.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Engʉ́ bini, mʉsuno na lɨ́lɨ-e ango-o adʉ akʉnda nasuno me engʉ́ ɨnde nɨ ayi e, a ngbingbili. Abhomʉ-o, anɨ atsia ayi Yesu me: «Kilí ma-a, a ko da?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Do Yesu pɨ anɨ me: «Kpála bini ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema, anɨ adʉ akɵ ne abhʉ́ Djeliko. Lɨ kpadjɨ-e, anɨ atɨ bhʉ́ ’kpa obhʉlʉ ’zi ɨnde adʉ agbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. U abha obongo gba anɨ-o. U abhɨ anɨ má kpú! U abha lɨo-o, u agbida. U atsia ao ka anɨ masɨkpe de nakpi.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Dimandɵ bini adʉ apʉ lɨ kpadjɨ ango-o. Anɨ au kpála ango-o lɨe me-e, anɨ abʉma bha anɨ lɨ pála kpadjɨ koko, anɨ atsia atapa.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kpála bini na piga gba Levi akolo di lɨ bɨlɨ lɨ kpála ango-o adʉ lɨe-o. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ abʉma bha anɨ lɨ pála kpadjɨ koko, anɨ atsia atapa.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Engʉ́ bini, kpála bini na ndu doto na Samalɨa ɨnde adʉ naae bhʉ́ dhʉkʉ lɨ kpadjɨ bhomʉ-o, akolo de anɨ. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ adje ndjinga anɨ naali.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Anɨ adyudyo lɨe de anɨ masɨkpe. Anɨ aha emʉ di ne vino, anɨ atuko lɨ djila oeka gba anɨ-o, anɨ atsia agbite ne papala bongo. Anɨ aha anɨ, anɨ ao anɨ pɨ́ ’ngbʉ punda gba e-o. Anɨ anʉ ne anɨ bhʉ́ ’tɨ gba ogomago. Oo, anɨ atsia alila anɨ ndjɨndjɨ.Kpála na Samalɨa ɨnde amene bádha ’ngʉ́.|alt="Le samaritain qui posé un bon acte" src="DN00479b.tif" size="span" ref="10:34"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anɨ agbe lɨ́ falanga bhisi, anɨ aha pɨ bhʉlʉ etɨ-o. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: ‹Lila kpála ɨnde-e ndjɨndjɨ. Ɨ dʉ me mʉ nde apʉ tɨa koko pɨ anɨ pɨ́ bhende-e, ma agíe pɨ mʉ ngama, nedhɨnga ma apʉ́ matá lɨe sɨɨ ko.›»
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yesu atsia ayi mʉsuno bhomʉ-o me: «Mo obhundja naamʉ pɨ? Bhʉ́ ká okpála bata bhomʉ-o, a ko kpála bhedho adʉ nanɨ kilí kpála ɨnde atɨ bhʉ́ ’kpa obhʉlʉ ’zi bhomʉ-o?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mʉsuno na lɨ́lɨ-e agie me: «A ko bhende adje ndjinga anɨ-o.» Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, amba mʉ mene bhadi moko.»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ lɨe lɨ kpadjɨ-e, anɨ alɨ bhʉ́ kʉtɨ bini. Oo, ɵlɵ bini adʉ ’lɨ anɨ me Malata, anɨ atsia asia Yesu agba e.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Malata adʉ ne ndai e na ɵɵlɵ bini, adʉ ’lɨ anɨ me Malɨa . Malɨa adʉ naae kuto bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Yesu adʉ apa e ko.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Bua Malata adʉ abhʉ́lá ka bhiti kulu-o. Anɨ ago de Yesu, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, lɨ ndai ma ao ka ma lɨe namene ndʉ kulu hana kpi ma kpi me-e, mʉ bhundja ’ngʉ́ tété bini dɨ? Pa ngala pɨ anɨ me, anɨ go ha mbo ’kpa e mʉma.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ngámá agie pɨ anɨ me: «Malata, Malata, mʉ ngao bua mʉ abhʉ́lá, mʉ la di ngatʉtʉ lɨmʉ ngʉbula ongʉ́ bhelé.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 La-a, a ndjɨndjɨ ne koli ’he bini. Malɨa aha naae ehe ɨnde ane ne bádha, ɨnde lɨ kpála bini dhépe e ka anɨ de.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.