Lucas 10

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɨpɨta-a, Ngámá Yesu alo omʉkpata koko ndjɨkpa mananɨka ne ká bhisi. Anɨ atsia atima uo bhisi bhisi kalanʉ bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ ne ndʉ bɨlɨ hana ɨnde a ayo nako lɨe me, anɨ nʉ bha ngae makpe ko.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Nguwa abhʉ́ ’dyɨ bhelé. Engʉ́ bini, okpála namene kulu ango-o bhelé ade. Yi yo ka bhʉlʉ edyɨ-e me anɨ tima okpála na kulu bhelé bhʉ́ edyɨ gba e ko.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ma atima yi maka okandɵlɵ bhʉ́ ká osia. Yi nʉnʉ!
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Yi ahá falanga de. Yi ahá ehe nabɨ ’he bhʉ́bhʉ́ de. Yi ahá malɵkɵ de. Yi adʉ́ ne lʉlʉ lɨ kpadjɨ-e ngʉ́ nayiyi okpála de.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Yi lɨ bhʉ́ ’tɨ bini-e, yi de pa ngaɨza me: ‹Guo ’ngʉ́ gba Ebhe-e dʉ bhʉ́ ’tɨ ɨnde.›
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Lɨ kpála ɨnde akʉnda guo ’ngʉ́ dʉ bhʉ́ ’tɨ ango-o, lɨ guo ’ngʉ́ gba yi-e dʉ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Ɨ dʉ mo-o de-e, nayi na guo ’ngʉ́ gba yi-e gíe lɨe pɨ́ yi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Yi dʉ bhʉ́ ’tɨ ango-o. Ɨ dʉ me u nde aha ehe nazʉ mazʉ di ne bhe nandjɨ mandjɨ pɨ yi-e, yi de zʉ, amba yi ndjɨ. Padhá de, anga a ayo me kpála na kulu sia makalá na kulu gba e ko. Yi adʉ́ asɨ bhʉ́ ’tɨ ngangá de.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ɨ dʉ me yi nde alɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini-e, lɨ okpála na gʉdhʉ ango-o sia yi-e, yi de zʉ ’he ɨnde u ahá e pɨ yi ko.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Yi kobho obhʉlʉ kuo ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ ango-o, amba yi pa pɨ ndʉ okpála hana me: ‹Naʉ gba Ebhe-e akolo de yi masɨkpe.›
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me yi nde alɨ bhʉ́ gʉdhʉ bini-e, u sia yi de-e, yi de ze alɨ kpadjɨ, amba yi pa me:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‹Ya ngapulu belegʉ doto na gʉdhʉ gba yi ɨnde adhedhe lɨ ’dhʉ ya, ngʉ́ nasuno pɨ yi me yi amene siti ’ngʉ́. Yi mbɨla la ndjɨndjɨ me, Naʉ gba Ebhe-e akolo de yi masɨkpe.›
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ma apa pɨ yi me lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na gʉdhʉ ango-o adjé lɨkabhu naali ané okpála na Sodomʉ mane.»
12 E Jesus disse mais isto:
13 «E-e! A ko lɨkabhu pɨ yi okpála na gʉdhʉ na Koladjina! A ko lɨkabhu pɨ yi okpála na gʉdhʉ na Betesaida! Padhá de, anga ɨ dʉ me ongamba ’ngʉ́ ɨnde amene lɨe agba yi-e, ɨ méne lɨe bhʉ́ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona-a, okpála na ogʉdhʉ ango-o de adyɨ nanɨ pili didili, u tsia túko ’mbɨ bhʉ́ ’ndjɨ o ngʉ́ napana me u adji bua o adji.
13 Jesus continuou:
14 Kaka-a, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, lɨkabhu gba yi-e ané bhende gba okpála na Tile ne Sidona mane.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ne yi di, okpála na Kapalanauma-a, yi abhundja naayi me u aée yi abhʉ́lá-a? A mo-o ade. U abála yi bhʉ́ djua na dʉdʉma.»
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Do anɨ matá pɨ omʉkpata gba e me: «Lɨ kpála bini dje yi-e, amba anɨ adje bhomʉ-o ma. Lɨ kpála bini yala nasia yi-e, amba anɨ ayala bhomʉ-o nasia ma. Engʉ́ bini, lɨ kpála bini yala nasia ma-a, amba anɨ ayala bhomʉ-o nasia kpála ɨnde atima ma ko.»
16 Então disse aos discípulos:
17 Omʉkpata ndjɨkpa mananɨka ne ká bhisi-e agie lɨo me u nde abedhe ne djalɨ bedhe. U atsia apa me: «Ngámá, osisiti bua ngamanga belegʉ ya ngao nedhɨnga ya ngaha lɨ́lɨ pɨ uo lɨe ne ’lɨ mʉ ko!»
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ma au Satana ayie abhʉ́lá akɵ kuto maka mʉgbálá.
18 Jesus respondeu:
19 Yi djedje nga, ma aha angu pɨ yi ngʉ́ nadele okpʉlʉ ne oapekebhe ne ’dhʉ yi di ne nandjia ndʉ angu gba bhʉlʉ yala gba yi-e hana. Ehe bini tɨ́ da namene yi sisiti de.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Engʉ́ bini, yi akpí djalɨ ka lɨ osisiti bua ngamanga yi lɨe de. Yi kpi mangbo djalɨ ka lɨ Ebhe aye ’lɨ yi lɨe abhʉ́lá ko.»
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Bha lɨ nedhɨnga ango-o makpe-e, Yesu abedhe nanɨ ne djalɨ bedhe ka Bu Bhobua . Anɨ atsia apa me: «Ma agie heni pɨ mʉ, ’Dyɨ ma, Ngámá na abhʉ́lá ne Ngámá na doto. Padhá de, anga engʉ́ ɨnde mo opana e pɨ obhende ɨmbɨlangʉ de-e, mo owo pɨ okpála na ɨmbɨlangʉ di ne obhende amene balʉa má too! A moko, ’Dyɨ ma, anga mo okʉnda bha nanɨ moko.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ’Dyɨ ma, mo oha ndʉ ’he hana mʉma. Kpála bini mbɨla de me ngama, Ndɨlɨ-e, ma ne da-ie, bha bini ngamʉ, ’Dyɨ ma. Kpála bini mbɨla la di de me ngamʉ, ’Dyɨ ma-a, mʉ ne da-ie, bha bini ngama, Ndɨlɨ gba mʉ-o, la di ne okpála bhende lɨ ngama, Ndɨlɨ-e, ma akʉnda napana mʉ pɨ o ko.»
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Pɨpɨta-a, anɨ adji bhʉ́la e lɨ pápá gba omʉkpata gba e-o, anɨ atsia apa pɨ uo kpi o kpi me: «A ko djalɨ pɨ yi, ngayi okpála ɨ ngau engʉ́ ɨnde yi ngau e ko!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Padhá de, anga ma apa pɨ yi me opolofeta di ne ongbengbe ongámásɨ bhelé akʉnda nanɨ nau engʉ́ yi ngau e ɨnde, engʉ́ bini u u de. U akʉnda nanɨ nadje engʉ́ yi ngadje e ɨnde, engʉ́ bini u dje de.»
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Abhomʉ-o, mʉsuno bini na lɨ́lɨ gba Moidje ayie bhʉ́lá. Anɨ atsia ayi Yesu ngʉ́ nale anɨ me: «Mʉsuno, a ayo me ma mene pɨ ngʉbula me ma sia mʉkobho na dʉdʉma?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesu agie pɨ anɨ me: «U aye bhʉ́ lɨ́lɨ gba nɨ́-e pɨ? Mo otatanga lɨe, mʉ djedje bhʉ́bhʉ́ pɨ?»
26 Jesus respondeu:
27 Kpála ango-o atsia agie pɨ anɨ me: «‹A ayo me kʉnda Ebhe, Ngámá gba mʉ-o, ne bua mʉ hana, ne mʉkobho gba mʉ-o hana, ne angu gba mʉ-o hana, ne mabhundja gba mʉ-o hana›, amba ‹Mʉ kʉnda la di kilí mʉ, maka mo okʉnda lɨmʉ lɨe makpe ko.› »
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Do Yesu pɨ anɨ me: «Mo ogie ndjɨndjɨ. Mene moko, amba mʉ sia mʉkobho na dʉdʉma.»
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Engʉ́ bini, mʉsuno na lɨ́lɨ-e ango-o adʉ akʉnda nasuno me engʉ́ ɨnde nɨ ayi e, a ngbingbili. Abhomʉ-o, anɨ atsia ayi Yesu me: «Kilí ma-a, a ko da?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Do Yesu pɨ anɨ me: «Kpála bini ayie nanɨ bhʉ́ Yelusalema, anɨ adʉ akɵ ne abhʉ́ Djeliko. Lɨ kpadjɨ-e, anɨ atɨ bhʉ́ ’kpa obhʉlʉ ’zi ɨnde adʉ agbʉlʉ ’he gba okpála ne kpéke. U abha obongo gba anɨ-o. U abhɨ anɨ má kpú! U abha lɨo-o, u agbida. U atsia ao ka anɨ masɨkpe de nakpi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Dimandɵ bini adʉ apʉ lɨ kpadjɨ ango-o. Anɨ au kpála ango-o lɨe me-e, anɨ abʉma bha anɨ lɨ pála kpadjɨ koko, anɨ atsia atapa.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Kpála bini na piga gba Levi akolo di lɨ bɨlɨ lɨ kpála ango-o adʉ lɨe-o. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ abʉma bha anɨ lɨ pála kpadjɨ koko, anɨ atsia atapa.
32 Também um
33 Engʉ́ bini, kpála bini na ndu doto na Samalɨa ɨnde adʉ naae bhʉ́ dhʉkʉ lɨ kpadjɨ bhomʉ-o, akolo de anɨ. Anɨ au anɨ lɨe, anɨ adje ndjinga anɨ naali.
33 Mas um
34 Anɨ adyudyo lɨe de anɨ masɨkpe. Anɨ aha emʉ di ne vino, anɨ atuko lɨ djila oeka gba anɨ-o, anɨ atsia agbite ne papala bongo. Anɨ aha anɨ, anɨ ao anɨ pɨ́ ’ngbʉ punda gba e-o. Anɨ anʉ ne anɨ bhʉ́ ’tɨ gba ogomago. Oo, anɨ atsia alila anɨ ndjɨndjɨ.Kpála na Samalɨa ɨnde amene bádha ’ngʉ́.|alt="Le samaritain qui posé un bon acte" src="DN00479b.tif" size="span" ref="10:34"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anɨ agbe lɨ́ falanga bhisi, anɨ aha pɨ bhʉlʉ etɨ-o. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: ‹Lila kpála ɨnde-e ndjɨndjɨ. Ɨ dʉ me mʉ nde apʉ tɨa koko pɨ anɨ pɨ́ bhende-e, ma agíe pɨ mʉ ngama, nedhɨnga ma apʉ́ matá lɨe sɨɨ ko.›»
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yesu atsia ayi mʉsuno bhomʉ-o me: «Mo obhundja naamʉ pɨ? Bhʉ́ ká okpála bata bhomʉ-o, a ko kpála bhedho adʉ nanɨ kilí kpála ɨnde atɨ bhʉ́ ’kpa obhʉlʉ ’zi bhomʉ-o?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Mʉsuno na lɨ́lɨ-e agie me: «A ko bhende adje ndjinga anɨ-o.» Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Nʉnʉ, amba mʉ mene bhadi moko.»
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Lɨ Yesu ne omʉkpata gba e adʉ lɨe lɨ kpadjɨ-e, anɨ alɨ bhʉ́ kʉtɨ bini. Oo, ɵlɵ bini adʉ ’lɨ anɨ me Malata, anɨ atsia asia Yesu agba e.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Malata adʉ ne ndai e na ɵɵlɵ bini, adʉ ’lɨ anɨ me Malɨa . Malɨa adʉ naae kuto bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia adʉ adje engʉ́ ɨnde lɨ Yesu adʉ apa e ko.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Bua Malata adʉ abhʉ́lá ka bhiti kulu-o. Anɨ ago de Yesu, anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngámá, lɨ ndai ma ao ka ma lɨe namene ndʉ kulu hana kpi ma kpi me-e, mʉ bhundja ’ngʉ́ tété bini dɨ? Pa ngala pɨ anɨ me, anɨ go ha mbo ’kpa e mʉma.»
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ngámá agie pɨ anɨ me: «Malata, Malata, mʉ ngao bua mʉ abhʉ́lá, mʉ la di ngatʉtʉ lɨmʉ ngʉbula ongʉ́ bhelé.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 La-a, a ndjɨndjɨ ne koli ’he bini. Malɨa aha naae ehe ɨnde ane ne bádha, ɨnde lɨ kpála bini dhépe e ka anɨ de.»
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.